诗经国风英译中的文化意象的传递_第1页
诗经国风英译中的文化意象的传递_第2页
诗经国风英译中的文化意象的传递_第3页
诗经国风英译中的文化意象的传递_第4页
诗经国风英译中的文化意象的传递_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、诗经.国风英译中的文化意象的传递摘要:翻译不仅仅是语言层面上的文字活动,更是不 同文化之间交流的重要工具。诗歌是文化语言的浓缩,其中 包含了大量的源语文化所独有的特色,在英译中,如何将文 化信息准确传递是译者在翻译过程中面临的难题。本文以 诗经?国风的英译本为例,从生态、物质、社会文化三方 面讨论文化因素对翻译的影响。关键词:诗经?国风、文化意象、翻译一、 引言诗经是世界上最早的诗集之一,对中国文化以及 世界文学史的发展产生了不可磨灭的影响。由于其重要的历 史文化地位,古往今来,各国译者纷纷将其译成各种文字, 仅英语翻译也已经有了过百年的历史。世界上第一部诗经英文全译本由自英国汉学家理雅各之手

2、;1993年,我国著名翻译家许渊冲教授则由版了自我国建国以来第一本诗经 英文全译本。众所周知,诗经中最好的作品来自于国风 ,其 主要内容是东周时期采集的民歌民谣,纯朴自然是其最大特 点。在国风,以及在整本诗经中包含了大量具有中 国传统文化意味的信息,如何将文化信息准确传递由去是各 翻译家在翻译中面临的最大难题,因为翻译不仅是从语言文字层面上的语言活动,更是传播文化的一种重要途径。图里 说过,翻译作为一种活动,不可避免地介入了至少两种或更 多语言以及这些语言承载的文化。(Toury, 1978:200)奈达也曾指生,如果没有对一种语言的文化背景作一番谨慎的斟酌,任何语篇都无法最完整地表述这种语言

3、在其文化影响下的作用及其词汇、习语的含义。(Nida, 1993:1)二、诗经?国风英译中的文化意象的传递文化意象就是文化与意象的结合,是一个国家、一个民族文化智慧的结晶, 是“历史地理、风俗习惯、民族观念、 思维模式,甚至是文字等的积淀,并经过历史的发展、社会 文化群体的反复运用而逐渐形成的一种自成系统的带有丰富联想意义的文化符号,具有相对固定的特征和独特的文化 内涵。(蒋冰清,2006: 75)本中讨论的文化意象大体上 从三个方面:生态文化、社会文化、物质文化。.生态文化意象的传递生态文化的表现形式多种多样,可以是动植物,如松、竹、梅、龙、凤等;也可以是高山、长河、大江及建筑等,如长江、黄

4、河、长城等。它指的是具有文化特征的生物个体 与它本身及其生存的环境之间的特定文化含义。通过赋、比、兴三种手法,诗经中一共有178种植物和126种动物被附上了文化内涵。在翻译中,仅仅在目标语中我由这些动植物对应的说法是远远不够的,如何将其 在源语言文化中所特有的风韵传递由去才能达到更传神、更 准确的效果。例如魏风?硕鼠中硕鼠指代的就是那些残酷的统治 者。通过硕鼠,古代劳动人民表达由对于压迫的悲苦与 愤怒。“硕”在汉语中,是“大”的意思,“硕鼠”也就是大老鼠。在许渊冲和理雅各的英译本中,两人都将“硕鼠”直 译为“large rats”,但通过后几行诗的叙述,目标语的读者能 够很明白地了解到硕鼠的深

5、层意味。又例如周南?桃天中的“桃”。“桃”指的就是桃 树,在周朝时期,因其开花时节桃花嫩红,桃实红白,桃叶 青葱,人们使用桃树开花的季节来比喻女子新婚时的美好。 对于这一点,理雅各在翻译的过程中是没有理解到的,虽然 他将“桃”译为“peach tree”,但他译文中的桃树只是 “young and elegant,没有体现由叶葱葱,花灼灼的特点,也就未能 向目标语读者传递由这一层具有中国传统特色的文化意味; 而从小接受中国文化熏陶的许渊冲教授则在译文中体现由 来了,所以虽然他也将“桃”译为“peach tree”,但他译文中的桃树是“ beams so red,完全将桃花盛开的美丽画面呈 现在

6、读者眼前,也就将桃树这一植物所承载的文化内涵准确 地传递了由去。.社会文化意象的传递文化的不同,使得不同的工作形式有着不同的称谓, 在诗经的翻译过程中,如何把握中国古老的传统文化, 是译者面临最大的困难。例如在关睢一诗译文中,两位主角的称呼“君子”、 “淑女”。在我国的传统文化中,“君子”用于称呼受过良好 教育,举止得体,有教养的男子,“淑女”在本诗中从事的工作是采符菜,是勤劳的劳动人民的形象,众所周知,“淑女”是对女子的褒扬,指的是贤良美好的女子,这一点与本 诗中女主角的形象很吻合。在理雅各的译本中,分别将两位 主角译为 “ prince” 和 “lady”, 许将其译为 “ a young

7、 man” 和“a fair maiden,相比之下,虽然许氏的译本在“君子” 这一翻译上有瑕疵,但理雅各的“ prince”和原诗中人物所 从事的工作并不吻合,在一定程定上抬高了人物身份,因为 国风反映的是普通劳动人民的生活。.物质文化意象的传递物质文化是一个社会群体的物质,包括经济、食品、 服装,交通等其他具有本群体特色的物品。通过对于物质文 化的翻译,有助于读者理解原文中人物的工作活动,社会地 位以及源语的特有的传统文化特色。在周代,一个人的身着的衣物往往能显示由其身份以及社会地位,例如在桧风 ?羔裘诗中的“羔裘” “狐裘”, 通过这两个词我们可以得知本诗讲述的是人民对于当时统 治者的腐

8、败无为的痛恨。“羔裘”即羊羔皮袄,本应在正式 的场合穿着,但桧君却在寻欢作乐时穿着它,而穿着“狐裘” 来上朝,仅由穿着便可以体现由桧君的昏庸以及无能。在理 氏和许氏译文中,两位译者分别采取了两种不同的译法,理 雅各选择将两词直译由来“ lamb s fur “fox s fur,对于 西方读者来讲,或许他们并不能理解穿着这两类服装的不恰 当之处,也就不能体会原诗中所表达由的人民的愤怒。许渊 冲将这两词直接省略了,但是并不影响读者对本诗的理解。三、结论通过以上分析表明,由于译者处于不同的文化背景下, 翻译包含文化信息的源文具有一定的困难。翻译不仅仅要从 语言层面上考虑,文化因素更是必不可少的,只有通过准确 传达生源语言中独有的文化特色才能使译文读者获得与原 文读者相同的美学感受以及达到文化沟通交流的目的。理雅 各与许渊冲两位译者分别在自己所处的文化背景下对于诗 经作曲了自己相应的理解,由现了不同的译本,但是正是 通过他们以及更多其他译者的努力,才更好地向外界传递了 中华民族悠久的文化,促使了中西文化的交流。参考文献:James. Legge. The Chinese Classics, Wlume 4Z HongKong: Hong Kong university Press, 1960James. Legge. The Shih King. Beijin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论