论希腊神话的龙蛇中译问题兼谈古希腊的蛇_第1页
论希腊神话的龙蛇中译问题兼谈古希腊的蛇_第2页
论希腊神话的龙蛇中译问题兼谈古希腊的蛇_第3页
论希腊神话的龙蛇中译问题兼谈古希腊的蛇_第4页
论希腊神话的龙蛇中译问题兼谈古希腊的蛇_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、如果对您有帮助!感谢评论与分享论希腊神话的“龙“蛇”中译问题兼谈古希腊的蛇导读:本文论希腊神话的“龙“蛇”中译问题兼谈古希腊的蛇,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。论希腊神话的“龙“蛇”中译问题兼谈古希腊的蛇口朱毅璋(北京师范大学历史学院,北京100875 )【内容摘要】希腊神话含有许多关于“龙”和“蛇”的故事,但中译者鲜有人对这两个词溯源。本文通过列举部分神话从古希腊文、英文和中文等三种语文的角度分析其相关用词,展示其中的差异,并简单介绍及分析希腊神话中有关“蛇”的常用语,兼及介绍古希腊的蛇。【关键词】龙;蛇;希腊神话;翻译。【作者简介】朱毅璋,北京师范大学历史学院世界古代史2008

2、级博士研究生,研究方向:古希腊史。中文版希腊神话受英文版影响很大, 且多译自英文版。就翻译习惯而言,把“snake ”译为“蛇”、 serpent ”译为“大蛇”和“dragon ”译为“龙”是没有任何疑问的。因此,我们通过各中文版希腊神话去推断其英文版本所用词汇时,以“蛇”推断“snake ”、以“大蛇”推断“ serpent ”和以“龙”推断“ dragon如果对您有帮助!感谢评论与分享一般不会错。然而,既然希腊神话源自古代希腊,其原文自然是古希腊语。如果中译英并不存在问题,那么英译希又如何呢?笔者试举两例并制成表格,方便读者参阅。例一:赫拉克勒斯(Heracles或Hemules )是希

3、腊神话中最伟大的英雄。在其还是婴儿时,天后赫拉(Hera)派出两条蛇去杀害他,不料两蛇反被杀死。各版本的希腊神话对该故事的记载大同小异。但是,赫拉派去杀害赫拉克勒斯的生物究竟是什么?例二:卡德摩斯(Cadmus)传说是底比斯城(Thebes)的创建者,他曾跟战神阿瑞斯(Ares)的儿子一一一条巨龙战斗并把其杀死。 这条“巨龙”究竟是什么生物?最后,卡德摩斯本人也变成了一条龙(或说一条蛇),其究竟变成了什么?笔者引用希英对照的阿波罗多洛斯和帕萨尼阿斯的著作,以及与库恩、魏庆征和神话辞典等三种中文版本的相关故事做一比较引:在以上数例中,希腊文均为“6Qarccuv ”,而英文和中文则有 所变化。对

4、于被赫拉克勒斯杀死的生物,希腊文所用词语都是“6QaKov ca; (即“6”的复数阳性宾格淇相应英文分别译为 “ hugeserpents ”和 serpent: serpent的意思是“蛇”(尤指大蛇或毒蛇),因此中译文的“毒蛇”和“大蛇”并没有问题。而对于被卡德摩斯杀死的生物,希腊文所用的词汇依然是“ bQaKCoV ( “ bQaKCoV ” 是 “ bQaKCoV ”的单数阳性属格)而英文成了 “dragon ”且中文译为“龙”。至于卡德摩斯所变成的生物,希腊文仍然是bQaKCoVbQaKCoV ” 是 “ bQaKCoV如果对您有帮助!感谢评论与分享的单数阳性宾格),而英译文成了

5、“ serpent ”,三个中文版则译为 “龙”(这几个中文版未必对应本文参考的希腊文版或英文版)。要分析上述三种语言版本之间的翻译是否存在问题,则必须先了解 “ bQaKCoV ” 的意思。据 4Greek-EnglishLexicon9J ,“ bQaKCoV ”可英译为“ serpent ”和“ dragon ”,且该词在某些文本中跟“O” (蛇近换水古希腊语汉语词典认为该词有两种译法:“一是龙(是传说中的一种有翼的四脚爬虫);二是蛇,蟒。”因此,若单纯从翻译的角度来说,上述数例中的英译文和中译文并没有问题。但从准确理解的角度来说,则不管足英文还是中文,“龙”和“蛇”都是两个不同的概念,

6、两者不可混淆。笔者认为:既然“serpent ”和“ dragon ”都可能对应“ bQaKCoV,那么当希腊文出现“ bQaKCoV” 一词时,英译者必须根据上下文内容选择正确的翻译“ dragon ”或“ serpertt言之夕英译本倘若选词不慎,则会直接影响到其中译本的翻译,并且容易造成读者的误解和迷惑。目前,与希腊神话有关的中文书籍颇丰,这种现象更容易出现。同样,当读者看到中文版里出现“大蛇” “巨蛇” “毒蛇”和“龙”等词语时,可以推断其希腊原文为“6QaKCoV,并应能根据故事的内容来判断此处所说的应该是“龙”还是“蛇”,进而判断英译文是否有误(下文将举例说明)。在上述“卡德摩斯的

7、结局”的例子中,虽然笔者所引三个中文版皆为“龙”,但同样有学者认为卡德摩斯所杀以及所变的是“蛇”,如英国著名学者赫丽生。至于此处是龙是蛇,恐怕则见仁见智了。只要明白这种翻译知识,读者应能在同一故事出如果对您有帮助!感谢评论与分享现不同译法时做出自己的判断,而不会感到困惑。当然,需要强调的是:希腊神话的“龙”是有翼的四脚爬虫,跟中国的“龙”区别很大。如对“dinosaur ” (恐龙)的翻译,从词源上来说,“dino-”和“-saur ”分别对应希腊文的“6fLVO ”怕的)和“ uavQo ”(蜥蜴),因此“恐龙”其实是“可怕的蜥蜴”, 远非我们中国人所理解的“龙”。在对中国龙的各种起源假说进

8、行总 结及分析时,庞进提及了 “古生物化石” 一说,即认为古人所见到的“龙”是真正的恐龙。他并不认同此说,因为“恐龙”和作为神物的龙在本质上没有什么关系,而“恐龙” 一词最先由日本学者译出 (日 本人认为蜥蜴类爬行动物是“中国龙”的前身之一),后被我国早期 的地质学和古生物学工作者所沿用。此外,既然“ 6Qarccov ”可以英译为“ se-pent ”和“dragon ”那么还有个问题需要考虑。在星座中,既有“天龙座”(Draco 或 Dragon ),也有“巨蛇座”(SerpenS)龙座的 “ Draco ”或“ Dragon ”源自axcov ”是没有任何疑问的,但似乎跟“巨蛇座” 的“ Serens ”有所冲突实际上,“ Serens ”源自上述的“呻屿”, 该词可译为“snake ”或“ serent ;但更常见的还是译为“ snake ” 。简单来说,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论