




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译的方法和举例 功能论Functionalist Approaches : 以原文为基础,以译文在译语语境中预期达到的功能或目的为目标。 德国翻译理论家莱斯、费米尔和诺德等人提出的“功能目的论”(skopostheory)很有参考价值。主要观点:译者在整个翻译过程中的参照系应是译文在译语文化中达到了与原文相同的一种或几种交际功能。译文被译语文化系统接受,达到与原文的语篇和功能一致的得体性。 费米尔的“目的论”(skoposthoery)是其主导理论。费米尔明确指出,所有的翻译都是指向其预定的对象的,翻译本身就是“为目的语和目的语环境中的话语对象创造出话语背景中的文本” (Nord,2001:
2、12)。作为有目的的交际行为,整个翻译过程是由它要达到的目的来决定的,即“目的决定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻译中只起“提供信息”的作用,译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,为适应新的交际环境,结合译文读者的社会文化背景知识,对译文的期待以及交际需要等,采取适合翻译目的的具体翻译策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情况下更有效地实现译文的交际功能。请分析下列翻译实例: MISS YAO: 姚小姐 =姚太太: MRS YAO?地点: 太子湾公园小教堂: Chapel地点:东方医院皮肤科:Dermatology (Department)诊室:Consulting Roo
3、m某国家标准文件的翻译电力设备机械试验方法 Mechanical tests for electric power fittings电力设备:electric fittings/fixingsstaff only the pleasure of barbecuingWatch Out for Deep WaterThe revival of the match culture人猿:ape 时空:space-time江南遗韵:Lingering Charm in Jiangnanlabbering俚语:上钩的挣扎的鱼 (华联超市股份有限公司自制产品)天然纯净蜂蜜The Best Active F
4、resh Honey Of Bee ForestNatural Pure Honey取本品30克左右放入容器内,倒入200-250毫升开水,搅拌均匀即可食用. (唐纳滋无糖原味燕麦片) Empty about 30g into a cup, adding boiled water about 200-250ml, stir well and serve it.改译:Empty about 30g into a container, pour about 200-250ml boiled hot water, mix well and ready to serve.光明夹心蛋糕保存方法:阴凉干燥
5、处储藏,避免阳光直射,启封后请立即食用。Storage:Store it in the shady and cool dry place, avoid sunlight shine. Please eat immediately after breaking seal.启封:take off /remove/ break the sealStorage: Keep it in a cool and dry place, and avoid direct sunshine. Please have it soon after breaking the seal.地址:上海嘉松中路3200弄48号
6、Add: NO.48,3200 street Jiasong Middle Road, Shanghai china.Add: NO.48, lane 3200, Jiasong Middle Road, Shanghai, China.乘车请走地下通道(黄龙公交中心)Ride bus Please to walk the underground channel Please walk the underground pass for taking buses波司登羽绒服连续11年(1995-2005)全国销量遥遥领先。Bosideng down wear has been enjoyed l
7、eading sales in China for successive eleven years(1995-2005).(波司登羽绒服产品介绍书)修改方案 Bosideng Duck Down Wear has been a leader in sales volume in China for 11 successive years (1995-2005).(波司登羽绒服产品介绍书)珠海珊娜拉化妆品有限公司生产的SNOOPY凡士林防冻裂护手霜 蕴涵乳木果油等植物精华软化肌肤角质层,改善肌肤暗沉、粗糙现象。 特有的维美白成分,能有效减慢黑色素分泌,令双手恢复白皙柔嫩。 经典凡士林防护配方,深
8、入滋润干燥肌肤,防止手部肌肤冻裂。 This product containing plant pith and rich nutrition, proper whitening ingredient such as vitamin makes your hands white, smooth and attractive. With plant pith and proper whitening ingredients such as vitamin C, this product will make your hands change back to be white, smooth, a
9、nd tender. 妮维雅控油保湿润肤露 Oil Regulating Fluid润肤露Fluidhydrating lotion / moisture lotion 控油保湿润肤露Two Versions:1. Oil-regulating hydrating lotion;2. Oil-controlling moisture lotion二、我们提出的商贸翻译的原则 商贸汉英翻译的语言转换规律比文学翻译或政论翻译更复杂,更具体,更严谨。 这是因为,商贸领域的汉英翻译不但涉及特定的英语文体和商贸专业术语,而且还离不开国际运输、国际金融、国际保险、国际贸易等业务知识。把商贸汉语文字译成符合
10、英语习惯而又能让以英语为母语者的商贸专业人员接受的商务英语,这是商务翻译的工作标准。二、我们提出的商贸翻译的原则 通过分析商贸汉英翻译的任务,我于2002年1月在中国翻译刊物的第一期上发表了题为“商贸翻译原则探索”的文章,率先提出了商贸汉英翻译宜遵守如下原则:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency),并详细阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异。商贸翻译“忠实、准确、统一”的原则从根本上说是适应了商贸语言与信息内容的特殊性。(1)商贸汉英翻译“忠实”的原则 商贸翻译中的“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达
11、出来。这个“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等。文学翻译中的“相似”或“相近”说法都不能套入商贸翻译中的“忠实”。商贸活动中的信息传递靠的是相等,即信息等值,而不单纯是“语义等值” 。(1)商贸汉英翻译“忠实”的原则请看下列译文在“忠实”上的问题: 1.原文:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、 国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。 (宁波市经济技术开发区宣传册,P17)。 原译文:The following financial institutions and corporations maintain their affili
12、ated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank ofChina, the State General Administration of Exchange Control, Chinas International Trust & Investment Corporation and the Peoples Insurance Company of China. 对照“忠实”原则,我们不难发现几点欠缺: 第一,原文的
13、“分支机构”这个信息译成“affiliated organizations”,信息内容有所改变。原文的“分支机构”是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliated organization” 给读者提供的不完全是这样的信息。affiliated organization 可指“下属的协会,刊物”等,经营功能则被弱化。用branch比较合适。 第二、“国家外汇管理局”的通用译名是( ):the State Administration of Foreign Exchange, 其中无General 一词。“国际信托投资公司”的通用译名是:China International Trust
14、 and Investment Corporation (CITIC),其中的China并没有 s。译文的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息不等值。译名不能随意,否则信息就歪曲传递。 作者试改译: The following financial institutions and corporations maintain their branches in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State A
15、dministration of Foreign Exchange, China International Trust and Investment Corporation and the Peoples Insurance Company of China.商贸汉英翻译“忠实”的原则2. 原文:客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。 原译文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when rem
16、itted out of China. (宁波市经济开发区宣传册P15)。 译文有两处没有做到“忠实”于原文,误传了原文的信息:第一、原文“客商从开发区企业分得的利润”译为“profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”,(客商在开发区企业的赢利),意思已被改变。“分得的利润” 应译为dividend, 而profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises ,这个概念很大,必
17、然给外商造成错觉,以为他们所获的利润都可免税了。原文中“分得的利润”是指从企业利润中拿出的一部分按外商投资或经营股份分配的红利(dividend),这个概念要比profits gained 小得多。 第二、原文“免征所得税”译为be exempted from tax 也违背翻译的“忠实”原则。原文是指“免征所得税”,概念具体,而译文则变为“免征税”,概念模糊,应译为be exempted from personal income tax。 第三、“汇出境外时”译成when remitted out of China ,暗含“征税是在汇款时进行”之意。这不是原文“汇出境外时”的内涵,此处的“时
18、”实为英语的if (条件)。作者试改译:Dividends for the investors and businessmen from their Development Zone enterprises will be exempted from personal income tax if remitted out of China.(2)商贸汉英翻译“准确”的原则 商贸汉英翻译的“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。文学翻译经常遇有夸张、暗喻、换喻之类的修饰法,用词或概念表达不一定要十分准确,如:I w
19、ill be back in a couple of days. 译成“我两、三天后回来。”也行,译成“我几天后回来”也可,译作“我不久就回来”也无妨.。 然而,商贸汉英翻译是与贸易,合同,保险,投资,货运,金融等领域的文字相联系,所涉及的内容严肃而具体。原文的准确变成译文的模糊,或者相反,都是商贸翻译所不允许的。这条原则是核心,译者使用得当则完全可以规范目前商贸汉英翻译实践中的一些欠“准确”的译文。商贸汉英翻译“准确”的原则 那么,“准确”的原则如何体现?商贸翻译的“准确”原则首先在选词上。准确选用译文词是以正确理解原文词为基础。选词绝不仅是从英语词典上找到对应词。它体现了译者的商贸专业知识
20、和对汉英双语词汇的深刻理解。例如“保税区”的英译,我国流行的英语译名是Free Trade Zone 。 实际上,我国“保税区”与欧美国家的Free Trade Zone (Area)是不同的。英美国家的Free Trade Zone (Area)是指“一个实行区域经济机制的地区,区内各成员之间互不征税,各成员设立共同的税率,一致对外。”我国的“保税区”按其功能和性质应与欧美国家的Foreign Trade Zone 相对应,请看定义:Foreign trade zone (FTZ):A government-designated area in which goods can be stor
21、ed, inspected, or manufactured without being subject to formal customs procedures until they leave the zone。目前我国的“保税区”也有Bonded Zone 这个译名。这个译名比Free Trade Zone更准确。 再看“保税”在其它搭配中的译法: 保税仓库 - bonded warehouse 保税保险 - bonding insurance 保税卡车 - customs bonded vehicle 保税库交货价 - delivery in bond 汉语词“保税”在不同的搭配中有不
22、同的英语表达法。翻译时按其内涵“准确”选择英语词,才能保证信息与概念的对应转换。商贸汉英翻译“准确”的原则 有时,原文语言欠准确,译者若照原文硬译,导致译文模糊。因此,译者还要担负着核准原文概念,确定原文内涵的任务。商贸翻译中的许多错误是由原文引起。有的原文概念并不会给原文读者造成误会,但直译过去可能使译文读者产生误解。译者核实原文,准确翻译,才会减少模糊译文。例如: 原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可定购150至180 吨。 原译文:If you can reduce your price of urea to 1200 dollars per ton, we may be
23、 able to place an order of 150 180 tons. 译文有三点欠准确:第一、“吨”在不同的度量制中含义不同。美制中分“长吨”、“短吨”,1长吨公吨;1短吨公吨。英制中,1长吨 = 2240英镑。在公制重量单位中,1公吨 = 1000公斤。经过核准,原文中的“吨”宜译为metric ton。第二、在我们眼中,“美元”就是美国的货币单位dollar,但dollar 在英语中不仅表示“美元”。加元、澳元、新元、港元等货币都以dollar为单位。为避免混乱,译者若译“美元”,应写为:US Dollar,缩写是USD/US$。其他国家的“元”写法应该是: 加拿大元 Cana
24、dian Dollar Can$ 澳大利亚元 Australian Dollar $A 新加坡元 Singapore Dollar S$ 新西兰元 New Zealand Dollar NZ.$ 香港元 Hongkong Dollar HK$ 作者试改译: If you can reduce your price of urea to US$1200 per metric ton, we may be able to place an order of 150-180 metric tons.(3)商贸汉英翻译“统一”的原则 商贸汉英翻译“统一”的原则,是指在汉英翻译过程中译名、概念、术语应始
25、终保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。商贸翻译的“统一”原则有时还依赖权威部门的统一规定。 有些新词在其新词现的一段时间内,译者们往往会各显其能,如电脑术语“WWW (world wide web)”,当前我国流行的译法有多种:国际网-世界资讯网-万维网-环球网,极易引起误解;欧洲名车品牌 Volve也出现了“沃尔夫”,“伏尔伏”,“沃尔沃”,“富豪”等几种译法。我们从事商贸汉英翻译时,保持译名的统一也就等于方便读者理解,顺利传达信息。 保持译文“统一”的途径有三条: 1. 译中国特有的新术语,参照中国日报,中国建设,北京周报等英文报刊或中国翻译封底上的译名。(3)商贸汉英翻译“统一
26、”的原则 下面的汉英译名来自上述刊物,请看: 化解金融风险 defuse financial risks 脱贫 to eliminate poverty 温饱问题 problems in finding enough food and clothing 出口配额 export quota 退耕还林 restore the reclaimed land to forest 扶贫 help for the poor 三通一平 three side connections and one site leveling 解放思想emancipate minds 小康 a relatively comfo
27、rtable living for all “一刀切” impose uniformity商贸汉英翻译“统一”的原则 有人建议由国家语言文字委员会开展词语汉英译名的统一工作。这是很困难的,因为汉语的社会术语和经济用语层出不穷,任何部门都无法全面规定什么术语和用语该以何种英语译名出现。术语和用语的英语译名必须经过人们较长时间地使用,基本约定俗成之后才能统一。商贸汉英翻译最困难的任务是将中国新生的词语恰当地译成英语。唯一的解决办法是译者加强学习,不断阅读英文报刊,及时掌握新生词语的译法动向。 2. 翻译商贸领通用术语时,译者应参阅国际商贸英语文献,保持商贸通用术语汉英译名的稳定性和统一性。商贸领域
28、通用汉语术语几乎都有固定的英语表达,译者的任务就是把双语同一概念相对应的译名加以匹配,做到始终如一,例如:商贸汉英翻译“统一”的原则(1) 绝对优势理论- absolute advantage theory (商贸通用术语) 而不是overwhelming superiority theory (自编术语)(2) 相对优势- comparative advantage theory (商贸通用术语) 而不是 relative advantage theory (自编术语)(3) 贸易盈余- trade surplus (商贸通用术语) 而不是 trade profit (自编术语)(4) 原产
29、地- place of origin (商贸通用术语) 而不是 original producing place (自编术语)(5) 可兑换货币- convertible currency (商贸通用术语) 而不是 changeable currency (自编术语)(6)免征进口税的货物- free goods (商贸通用术语) 而不是 import duty exempted goods (自编术语)译者能不能正确选词造句,就看他是否真正通晓商贸汉语,熟悉商贸英语,了解商贸业务。遗憾的是,我国的商贸汉英翻译中,乱译术语的现象还比较普遍。不使用国际统一的英语术语,译者无法令其译文的读者读懂,
30、最终译者也就不能完成传递语言信息的任务。下列翻译就出现了类似的问题,请看:商贸汉英翻译“统一”的原则下面的译例严重违背统一原则:原文:同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、联邦德国、丹麦、荷兰签订了相互 促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡 经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、联邦德国、英国、比利时等国签订了避免双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。 (某市经济技术开发区中英文简介)原译文:The Chinese Government in the meantime, has signed agreem
31、ents of investment promotion and protection with Sweden, Romania, Federal Germany, Denmark, the Netherlands; agreements on investment protection with Canada, U.S.A., Belgium-Luxembourg Economic Alliance, Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria; agreements of double tax prevention with Japan, U.
32、S.A., France, Federal Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention on Industrial Property Protection (including assignment of technology ). 商贸汉英翻译“统一”的原则 上述原文涉及的许多商贸术语在英语中已有固定译名,若任意翻译,难以让英语读者产生共识。译文中的这些自编译名有的与通用译名相似,有的差别很大,商贸界的英语读者莫名其妙,请看比较: 相互促进和保护投资协定:译者
33、自编: agreements of investment promotion and protection 国际通用: agreements on mutual promotion and protection of investment 比利时-卢森堡经济联盟:译者自编: Belgium-Luxembourg Economic Alliance 国际通用: Belgium-Luxembourg Economic Union (BLEU) 投资保护协定:译者自编: agreements of investment protection;国际通用:agreement on protection
34、of investment 避免双重征税协定:译者自编: agreements of double tax prevention;国际通用: double taxation relief treaty 保护工业产权的巴黎公约:译者自编: Paris Convention on Industrial Property Protection 国际通用: Paris Convention for the Protection of Industrial Property 技术转让:译者自编:assignment technology;国际通用:technology transfer译名统一问题严重 由于商贸翻译经常受到轻视以及“统一”翻译原则尚未完全确立,我国目前的一些权威出版物和宣传媒体也存在大量商贸术语译名不统一的现象,其中有许多经贸专业词汇的译名差异较大,令读者不知该以何为据。这不能不引起我们的重视。社会各界翻译工作者通常参照的工具书或传媒汉英译文如果也出现固定术语译名不统一的情况,就会误导大众翻译,使人们失去
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 装修监理培训课件
- 执行力管理培训
- DBJT 13-127-2010 福建省城市用水量标准
- 狗叫声音管理员工培训
- 七年级下学期数学期考末模拟卷(浙江诸暨市专用)答案+解析
- 运动员心理健康管理专题
- 原发高血压的护理
- 生产总监面试题及答案
- 培训收获感悟
- 自闭症患儿的健康宣教
- 2024年贵州省粮食储备集团有限公司招聘真题
- 护理生物学试题及答案
- 电子产品仓库管理制度与流程
- 浙江国企招聘2025杭州地铁科技有限公司招聘51人(第一批)笔试参考题库附带答案详解析
- 深度学习的基本概念试题及答案
- 甘肃省平凉市2025届七下数学期末教学质量检测试题含解析
- 年产200吨高纯金属铯铷项目报告书
- 云南省保山市2023-2024学年高一下学期语文期末检测试卷(含答案)
- 四川甘孜州公开招聘社区工作者考试高频题库带答案2025年
- 莱西市2025年三年级数学第二学期期末统考试题含解析
- 2025年高考语文备考复习:名著阅读《红楼梦》《论语》解析版
评论
0/150
提交评论