英汉称呼语的差异及其原因探析英汉称呼语中的文化差异_第1页
英汉称呼语的差异及其原因探析英汉称呼语中的文化差异_第2页
英汉称呼语的差异及其原因探析英汉称呼语中的文化差异_第3页
英汉称呼语的差异及其原因探析英汉称呼语中的文化差异_第4页
英汉称呼语的差异及其原因探析英汉称呼语中的文化差异_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉称呼语的差异及其原因探析英汉称呼语中的文化差异称谓语词的选择问题是社会语言学一个很重要的课题,国内外语言学界就这个问题都展开了系统的、 专门的研究,其中不同语系之间 称呼语的比较研究更是引起了研究者们普遍的兴趣。由于每种语言的称呼语体系都包含着其特定的文化内涵,暗含着一个民族历史的、文化的积淀,因此,不同语言之间的称呼语体系的比较分析在社会语言 学上具有重要的意义。英语和汉语作为当今世界上两种最主要的语言 系统,对其称呼语体系进行比较研究尤为必要。按现代汉语词典解释,称呼”是当面招呼用的表示彼此关系的名称。在语言交往过程中,称呼语是使用最广泛的词语,往往是传 递给对方的第一个信息。不同的称

2、呼不仅反映了交谈双方的身分角色、 社会地位和亲疏程度,而且实现了交际双方的感情交流。一、英汉亲属间称呼差异及原因(一)父系血缘与母系血缘的区别汉语亲属间的称呼讲究血缘关系,分母系和父系。汉文化非常注重父系亲属的身份和地位。父系是正宗,是传宗接代的、自古以来享 有继承权的血缘。而母系是不能传宗接代、没有继承权的,嫁出去的 女儿是泼出去的水”。父系亲属有 爷爷、奶奶、伯伯”、姑姑”等称 呼,相应的母系亲属则分别有 外公“外婆舅舅姨妈。孙辈中,也 讲究父系的才是正宗的 孙子、孙女”,而母系的是 外孙、外孙女”。 对丈夫的父母叫 公公、婆婆”,对妻子的父母叫 岳父、岳母。而 英语中,不分男方亲属与女方

3、亲属。爷爷、外公共用grandfather这个词。奶奶”和 外婆”都叫grandmother。而伯伯”、叔叔、舅舅”、姨父”、姑夫”和伯妈、婶婶”、舅妈、姨妈、姑姑”等则一律称 uncle和aunt。对配偶的亲属,都加一个 inlaw”来称呼。如 公公”和岳父”都是father-in-law。像这样,配偶的亲属在英语中一律加一个 词缀-in- law,这样的称呼首先强调的是其亲属关系的法律意义。(二)同辈分的堂表亲的称呼男女性别的区分同辈分的堂表亲在汉语里区分很细致。在汉语中,堂”和 蓑”反应的是上文提到的父系和母系血缘的区别, 父系这边的同辈亲属称作 堂”,意思是在同一个屋檐下生活,是同根,

4、而母系这边的同辈亲属 称作 装”,意味着彼此不同姓,不是一族人。但英语里则没有性别区 分,同辈分的父系的 堂哥”、堂弟、堂姐、堂妹”,母系的 装哥”、 蓑弟”、蓑姐“、蓑妹”,在英语称呼语中,不论父系母系,不论男女 性别差异,都叫cousin。(三)尊卑长幼之分如上所述,汉语里对同辈分的表亲,不仅分父系母系,不同辈分 之间的尊卑关系也不同,同辈分的亲属排行也有别,而英语里却没有 这些区分。汉语里,非常讲究辈分,排行,对比自己大的同辈一般不 直呼其名,对长辈尤其如此,否则会被认为是目无尊长,大不敬,而 长辈则对晚辈通常拥有绝对的权威。例如,在红楼梦中,一大家 族全住在一起,其中贾母因其辈分而具有

5、绝对的权威, 她那已经年过 半百儿孙成群的儿子在她面前必须恭恭敬敬,不敢有半点违抗。有很多俗语也反应了汉文化的这些观念,比如长兄如父”就反应了长幼之间关系的天壤地别。英语中这样的情况则完全不存在,上文提到公公”和岳父”都叫“fatheTn-law。澳语文化里,讲究人与人之间的平等性。而同辈分的直系亲属,虽然分男女,但是也不分大小和先来后到,哥哥”和弟弟”都叫“brother, 姐姐”与 妹妹”都是“sister;最多加个01d和little,却 仍没法区分 二姐“、兰哥”等准确的先来后到排名次序,叔叔”、伯伯”都是“uncle但是在实际的生活中,一般英国人或美国人除了对自 己的父母、祖父母外,

6、对其他亲属成员使用亲属称谓的并不多,往往 是直呼其名。所以,上面列出来的大部分词实际上只是标志不同亲属 成员的名词即引称,而不是当面对听话人的称呼即面称。(四)汉语中亲属关系泛化的现象止匕外,汉语中还存在着将亲属称呼泛化的现象, 即用亲属称呼来 称呼非亲属关系。无论是邻居朋友,还是素不相识的路人,人们都倾 向于按性别、年龄称呼对方为爷爷奶奶、叔叔、大哥、大姐等。泛化 的主要目的是为了表示尊敬和亲近。表达了汉语文化中一种四海一家”的文化传统。而英语中,这样的现象很少见。造成这些区别的原因既有文化上的因素, 也有价值观念上的因素。 总的来说,汉民族农耕文化源远流长,一般以家族为单位群居和进行 生产

7、,自古以来就有很强的宗族观念。在这样的文化氛围中,汉文化 发展了一套非常完善细密的宗亲称呼。 这主要体现在汉人对血缘关系 高度重视,非常强调辈分差别,父系和母系亲属关系有着严格的区分, 等级及排行的都十分明确。于是汉语亲属称呼语就呈现出辈分分明、 男女有别、长幼有序的特点。而英美文化并不强调家族观念和等级思 想。在西方,由于原始的集体协作生产方式很早就被新的个体生产方 式所取代,使得人们迅速摆脱了血缘关系网的束缚。受其影响,英美 人的宗族观念淡薄,西方的家庭生活是以核心家庭为中心的。 各家庭 与其他亲属之间的联系也不是十分密切。 根据历史学家和社会学家的 研究和大量考察,美国历史上从未有过以三

8、代同堂为主要家庭模式的 时期。因此不需要复杂的亲属称呼语体系,也不区分父系母系。在家 庭中,不仅同辈之间不分长幼,直呼其名,长辈和晚辈之间同样也可 以直呼其名,这其中蕴含着亲属之间平等的思想。另外,其价值观念上也处处体现了英美文化在称呼语上与汉文化 的区别。从英美文学史上,我们可以看到,文艺复兴对英美人的价值 观念的影响很深。文艺复兴崇尚个人主义(individualism),认为人乃 宇宙的中心,每个人都是独立的,都是一个奇迹,人与人之间的关系 也是平等的。个人主义强调自我和个人成就,与集体、社会的关系松 散。二、英汉职衔称呼差异及原因汉语中,一般可以将职业、职务、职称等直接用于称呼。在职业

9、称呼中,人们常用的有医生、护士、老师等。职务称呼中,人们喜欢 用姓直接冠在职务前用于称呼,并且一般只用于管理级别的职务,还 常将副职中的 副”字去掉,以表示尊敬,比如 李科长”、张主任”等。 而职称方面的称呼中,除了教授”比较常用外,人们少用一般性职称。 汉语中有些职业名称常与亲属称呼语结合构成称呼语,如护士阿姨”,警察叔叔”,而英语中没有这样的用法。英语中,一般不用职业作称呼。职务和职称称呼中常见的有 Professor, Doctor, Judge, Director, Manager 以及 Prime Minister, President等少数几个词,主要用于政界上层,军界和法律界人士

10、。对 于军官的称呼,英语与汉语的差别主要在于,在汉语中,职务和军衔 都可作称呼,如司令,刘元帅”等;在英语中只有军衔可作称呼,如“Captain,” “Captain Benjamin等另外,有些英语国家中仍然保留君 主制,有君主授衔的传统,如伯爵、公爵等。因此,有以爵位+姓氏” 称呼的传统,汉语中则不具有这种现象。这些称呼上的差异也反应了英汉文化之间不同的价值观念。例如,一位具有博士学位,在学校里当学院院长的教授,人们一般会称呼某 某院长,或某某教授,而英美人则会称呼其为某某博士( Doctor+姓 氏)。三、英汉敬称的差异及原因除了以上所提到的各种称呼的差异以外, 英汉语中还有一些关于 敬

11、称的差异。如汉语中 你”的敬称为 您”,而英语中只有“you种形 式。另外,上面谈到的在英语中头衔+姓”的称呼法就是英语中最常见的敬称。英语中,直呼其名(First Name)的现象更为常见,而汉 语的同辈之间,或长辈对晚辈之间,也流行用名(去掉姓氏)来称呼 对方,以显示他们之间关系的亲密。英语较常用的敬称有“Sir(先生、阁下),表示尊敬,并带有正式 语体的色彩;其次是“Mister(先生),这是对一般男性较客气的称呼。 而汉语中的 师傅”是对一般体力劳动者的敬称。汉语还有一种在姓的后面根据对方的年龄加上老”来称呼对方的方式,如称费孝通先生为 费老”。老”意味着有阅历,有经验,有学 识。即使

12、被称呼方并非年纪较大,也会被视为对对方的尊敬而受到欢 迎。这种尊老的传统除了受到宗亲关系中敬老的影响外,还受汉文化的农业文化影响。自古以来,农耕文化需要人们去了解和掌握影响农 业生产的自然规律,因此经验和阅历在整个农业生产和社会生活中有 着极其重要的意义,而老者正是阅历和经验的化身。 汉语的这一敬称 在英美文化中却恰好相反。 老(old) 一词在英美文化中的内在含义 是不再年轻了 、不中用了 ”,因此,英美文化很忌讳用 “ol拦称呼 别人,尤其是女性。四、英汉零形式称呼的差异及原因零称呼就是在言语交际中不用称呼语。这其实也是一种称呼,一种潜在的称呼。有的学者将汉语里的 喂“、嗨”、那个谁”和英

13、语里的 “Hello/ “Hi” He Excuse m筹词汇形式也算作零称呼。在汉语 中零称呼用得不多,除非说话者对听话者拥有权势,或不便和不知道 怎样称呼听话者,否则会使听话者觉得不礼貌、不友好或对其不尊重。 而在英美文化中,情况则大不相同,不管生人熟人,也不管地位和辈 份,都可使用零称呼。了解这一点,我们就能明白为什么英美人跟我 们打招呼常使用“Hi” “He行。另外,英语中“Dear” “Hone涔常被男士用来称呼女士,体现了 英美人比较宽松的异性关系。而汉语中,相应的宝贝”等一般只用于父母对小孩子以及恋人之间,而 亲爱的”一般只用于恋人之间,这也 反应了汉民族更含蓄、内敛的价值观念。各语言的称呼体系,从一个侧面体现着该社会群体的文化观念和 价值取向。除了以上谈到各种文化和价值观念的原因外,著名的语用学家布朗(Brown Roger)和吉尔曼(Gilman Albert )认为称呼语的 使用受到 权势

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论