隐喻与英语介词汉译-1_第1页
隐喻与英语介词汉译-1_第2页
隐喻与英语介词汉译-1_第3页
隐喻与英语介词汉译-1_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、隐喻与英语介词汉译He grasped Johnby the collar. 他一把抓住约翰的衣领。(by不译)The kingstripped him of all his honors. 国王剥夺了他所有的荣誉。(of不译)3表示无人称动词主格关系的介词可不译,但把介词的宾语译成主语。如:In the past, itwas the custom with the peasants to marry early. 过去,农民有早婚的习惯。(with不译)For him to giveup is impossible. 他不可能认输。(for不译)4有些介词短语可以完全省略不译,如译出反而画

2、蛇添足。在这些短语的介词后面,跟的多数是人称代词,其人称大多与主语一致,也有少数与主语人称并不一致。如:Doctor Winterwent out and shut the door gently behind him. 温特先生走了出去,并轻轻地关上了门。(behind him不译)Tell him fromme that he mustnt be late. 请转告他,叫他一定不要迟到。(from me不译)5不少of介词短语在句中作定语,初学翻译的人一见短语中的of容易机械地译为一个的;字,有时一个名词前加了三、四个的;字,使译文读起来很不通畅。实际上,有很多的;字是可以省略不译的。如:

3、The educationof the young is seen to be of primary importance. 教育青少年被视为头等重要的事情。(of不译)4、反译在有些情况下,有的介词短语如不从反面翻译,译文就不通,这时必须反译。1beyond,past,above等介词表示超过某一程度的能力、感情、品质时,其短语多用反译法来处理。如:Motorcycles isexpensive and beyond my reach. 摩托车很贵,我买不起。2off,until,beneath等介词在表示时间、地点的范围时,一般也用反译法。如:The boat sankoff the co

4、ast. 这船在离海岸不远的地方漂浮了。Until dawnnothing could be done. 天不亮,什么也干不成。3but,except,besides等介词在表示除外、除去之义时,常用反译法。如:Whose fault isit but hers?不是她的错是谁的错?He was daringand resourceful besides being a fine shot. 他不只是枪法好,而且还机智勇敢。4from,against等介词短语作补语时,大多用反译法。论文参考。如:I have warnedyou against discussing my affairs wi

5、th strangers. 我警告过你,不要跟陌生人谈论我的事。They persuadedher from doing so. 他们劝她不要这么干。5、分译介词短语作状语时,有时其本身是状语从句的简略形式,有些介词短语还是并列句的简略形式。因此,在翻译该结构时,有的可以拆句分译。如:1 译成并列分句。如:The porous wallacts as a kind of seine for separating. 多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。From agreementon this great goal we have unfortunately, in the pas

6、t proceeded to disagreementon specific goals, and from there to total inaction. 遗憾的是,过去我们在这个总目标上意见是一致的,但在各个目标上意见存在差异,因而也就没有采取任何行动。2译成让步分句。如:With all itsdisadvantages this design is considered to be one of the best. 这个设计尽管有种种缺点,仍被认为是最正确设计之一。For all her effort, she didnt get an A. 她虽然尽了一切努力,但还是没得优。He

7、came to the meetingdespite his serious illness. 尽管病得很重,但他还是来参加了会议。3翻译成真实或虚拟条件分句。如:Mans warm blood makes it difficultfor him to live long in the sea without some kind warmed. 人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。But for theflood, the ship would have reached the destination on time. 如果不是因为洪水的话,轮船就会按时到达目的地。

8、4译成原因分句。如:In view of hisstern opposition, no other course remained to us but to give up the whole idea.由于他坚决反对,我们别无选择,只好放弃整个方案。In face of animminent catastrophe, the Board now ordered a drastic change in the loanpolicy. 眼看实难即将到来,董事会于是就下令对货款方针进行大幅度调整。5译成目的分句。如:This body ofknowledge is customarily div

9、ided for convenience of study into theclassifications: mechanics, heat, light, electricity and sound. 为了便于研究,通常将这门科学分为力学、热学、光学、电学和声学。Scientists arestudying the photographs of Mars for signs of life. 科学家们在研究火星的照片以寻找生命的迹象。结语空间形象是介词的重要属性,在此根底之上产生的隐喻性用法丰富了其词义,扩展了介词的应用范围。它的使用使句子结构凝练简洁,表意新颖,生动形象。人类形象思维的联想

10、心理机制是隐喻意义产生的根底和理解它的一把钥匙。因此借助隐喻建立介词的语义网络,能使学习更为便捷、系统、有序。由于隐喻在语言、思想构建中的重要作用,故加强英语语言学习者隐喻能力的培养和运用,对英语介词的汉译到达得体的翻译效果有着积极的作用。参考文献【1】 Claudia M. Brugman. 1998 The Story of Over: Polysemy, Semantics,and the structure of the Lexicon. New York London: Garland Publishing,Inc.【2】 George Lankoff Mark Johnson. 1980 Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.【3】 Mark Johnson. 1987. The Body in The Mind. Chicago: The University of Chicago Press.【4】毕懿晴,介词多义现象的认知理据.湖北教育学院学报, 200

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论