政治文本中冗余信息的英译_第1页
政治文本中冗余信息的英译_第2页
政治文本中冗余信息的英译_第3页
政治文本中冗余信息的英译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、政治文本中冗余信息的英译论文摘要:冗余性是语言固有的属性。受文体,语体,写作动机的影响,政治文本的冗余度相对而言较大。本文分析了政治文本中冗余信息的类型,包括范畴词,过多的修饰词,同义重复,同词重复等等,并就如何在翻译中处理这些冗余信息进行了深入的探讨。论文关键词:政治文本,冗余信息,翻译引言改革开放以来,中国加强了与世界的联系,经济迅速开展,国际地位也迅速提高,越来越多的想要了解中国,政治语言翻译显得更加急迫和重要。政治文本属于信息型和呼吁型文本,不可防止地受到汉语语言特征的影响,即讲究词语整齐,对仗,辞藻华美等,因此政治文本的语言显得不再简练,给人一种累赘冗余的感觉。在跨文化交际中,假设无

2、视英汉语之间的表达差异与西方受众对政治文本信息的需求,将源语中的冗余信息一一翻译成英语,将会很大程度影响交流。本文将对政治文本中在翻译中对冗余信息的处理进行探讨。一冗余信息概述冗余redundancy这一重要概念最初由美国通讯家兼工程师香农(Shannon)于1948年提出,他阐释了信息在传递过程中不可防止地受到噪音的干扰。为了保证信息接收者能接受到正确有效的信息,必须在原信息中参加比实际需要多一些的信息,即超过传递最少需要量的信息,这局部多余的信息就是冗余信息。冗余是语言的一个普遍现象,不管是书面语还是口头语,方言还是普通话,英语还是外语,冗余信息都是大量存在的。语言的冗余性主要有两种表现形

3、式,语义复现和语义蕴涵。在语言交际中保持适中的冗余度是必要的,如果语言过于简练,缺乏必要的冗余度,就会达不到交际的目的。在语内交际中,为了交际成功,人们会将信息源的发出量适当地增加,预防传递过程中的损耗。然而在语际交际中,由于两种语言固有的差异,如果把源语中适度的冗余成分一一地搬到目的语中,势必会影响交际的顺利进行。二政治文本翻译中冗余信息的处理为了满足修辞需要,增强语言的表现力,政治文本会运用多修饰语,重复等结构来增强语言的气势。但在西方读者眼里来看,这些表现手法中蕴含着众多的冗余信息。说到冗余,人们总会想到多余,重复,罗嗦,赘述,废话等一些带有负面色彩的词语,从形式上看,冗余确实等于多余,

4、但在我们的交际过程中,冗余有它存在的必要性,因此,在翻译中为了实现交际对等,要恰当地处理这些冗余信息,而翻译好这些冗余信息的关键是掌握好英汉语之间的差异,弄清冗余信息产生的原因。冗余信息的产生主要和汉语讲究文采,喜欢采用繁复的华美之词有关;英语主张直观明快的描写,汉语中某些习惯表达法含有适度的冗余成分,假设逐词对应译成英语,会使译文读起来不符合英语表达习惯。在这样的情况下,译者应该灵活运用这种手段,采用不同的翻译策略,运用不同的翻译技巧来处理这些冗余信息,使译文符合英文行文习惯和读者的审美情趣。1范畴词汉语里有些范畴词,其本身没有什么具体意义,只是重复地概括已表达的意思,如现象;趋势;事业;问

5、题;状况;这类词说明事物的范畴或属性,大多没有实质性内容。如果把他们搬到英语中势必冗余,因此在翻译时可将这些范畴词省去不译,以使译文简洁,符合英文的表达习惯。例如:原文:大力开展公共体育事业,广泛开展全民健身运动,提高人民的身体素质。译文:Wewillenergeticallydeveloprecreationalsports,launchanextensiveexercisecampaignforthegeneralpublic,andimprovethepeopleshealth.原文:有效扩大了内需,很快扭转了经济增速下滑趋势译文:Weeffectivelyboosteddomestic

6、demand,andquicklyreversedtheslowdownineconomicgrowth.2多余的修饰词汉语中,在动词前加上肯定性评价已成为表达习惯,如认真贯彻;积极推进;进一步增强;新增就业;中的修饰语,无论必要与否,人们都喜欢在这类动词前加上这类修饰语。例如:原文:壮大县域经济,大力加强县城和中心镇根底设施和环境建设译文:Wewillstrengthencountyeconomies,improveinfrastructureandenvironmentalprotectionincountytownsandhubtowns,原文:新增510万沼气用户,新建和改造农村公路3

7、8万公里译文:Increasedthenumberofmethanegasusersby5.1million,builtandupgraded380000kilometersofroads上述例子中,大力;,新;都是多余的修饰语,这类词在句中加强了语势,但并未传达新信息。如果照直译成英语就会显得多余,念起来也感到别扭,因此在翻译中可以省去不译。3同义重复同义重复指的是汉语中常连续使用两个或多个同义或近义的局部,尤其是结构相似,含义相同的两个四字词组或单个的四字对偶词组。例如:原文:两岸关系持续改善和开展,给两岸同胞带来实实在在的利益。译文:Theconstantimprovementandde

8、velopmentofcross-straitsrelationsbroughtrealbenefitstoourcompatriotsonbothsides.原文:我们坚信,全体中华儿女同心协力,祖国完全统一的宏伟大业一定能得以实现。原文:极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力译文:strengthenedthecohesivenessoftheChinesenation汉语含有大量的四字结构,叠词以及其他语义重复结构,以使文字有节奏感,生动活泼,提高修辞效果。然而这些结构往往前后意义重复,词语对称,翻译这种重复时,可采取融合的方法,只需要将其中一个局部的意思翻译出来。上述例子中,实实在在;被

9、译成real;,同心协力;被译成theconcertedefforts;,向心力和凝聚力;译成;cohesiveness;,这样更符合译语的表达和思维习惯。3同词重复汉语为了讲究句子的平衡,气势,韵调,常使用排比,对仗,重复等修辞手段。在翻译这些同词重复结构时,译者可灵活采取各种手法,比方替代,融合,用英语的代词,名词或其他成分代替汉语中重复的局部。例如:原文:要加强与各参展国家、地区和国际组织的合作,把上海世博会办成一届成功、精彩、难忘的盛会,办成一届促进人类文明进步,促进科技创新,促进我国与世界各国交流合作,共同开展的盛会。译文:Wewillstrengthencooperationwit

10、hallparticipatingcountries,regions,andinternationalorganizationstomaketheExpoasuccessful,spectacular,andunforgettableevent,andonethatpromotestheprogressofhumancivilization,scientificandtechnologicalinnovation,andexchangesandcooperationbetween,andcommondevelopmentofChinaandothercountriesoftheworld.原文:拓宽中小企业融资渠道,切实解决中小企业特别是小企业融资难等问题。译文:Wewillexpandchannelsforsmallandmedium-sizedenterprisestoobtainfinancinginordertoeffectivelysolvetheirfinancingproblems,especiallythoseofsmallenterprises.上述例子中,译文分别用one;,;those;来替代原文中重复的局部。结论由于汉语属诗韵话语言,辞藻华美,讲究语言的节奏韵

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论