《日语笔译》实验教学大纲_第1页
《日语笔译》实验教学大纲_第2页
《日语笔译》实验教学大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、日语笔译实验教学大纲课程名称(中文): 日语笔译 课程名称(英文): Japanese Translation 课程编号: 060502075003 课程性质: 独立设课 (课内实验或独立设课)课程类别: 专业选修课 (公共基础课、专业基础课、专业核心课或专业选修课)学时学分: 总学时 34 总学分 2 实验学时 34 实验学分 2 开出时间: 三 年级 六 学期开课单位: 外国语学院 适用专业: 日语本科专业 先修课程: 基础日语 日语听力 日语会话日语口译 一、课程简介与任务日语笔译是日语专业本科的选修课程,通过翻译基本理论的学习,特别是运用大量日文散文、小说、新闻、函件等典型材料,系统论

2、述日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点和误译,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力,从而进一步达到熟练运用中日两种语言进行各种翻译工作。二、课程实验目的与要求日语笔译课的目的在于通过大量特定场景的互译练习,系统论述日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点和误译。通过视译、跟读、复述和速记,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力,从而进一步达到熟练运用中日两种语言进行各种翻译工作。三、主要仪器设备语音实验室设备及蓝鸽平台四、实验方式与基本要求实验方式:运用多媒体语音设

3、备及蓝鸽综合教学平台进行听力及视频的播放、答题、讲解、对话及正确率统计。基本要求:课堂教学以学生为主体、教师为主导的教学模式。在教学中要多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动。运用视译、跟读、复述合速记等形式,提高学生的语言综合能力。 在实际授课过程中,按照理论与实践相结合的指导方针,以实践为主在实践训练中适当、适时地介绍相关的理论知识,着重训练日语和汉语在互译中的不规则变换方法,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能。五、实验项目设置与内容序号实验名称内容提要实验学时每组人数实验类型实验者类别开出要求1訪問終、別別挨拶62综合本科必做2酒知己会、千杯少 送別会挨拶62综合本科必做3商談商談62综合本科必做4鈴木先生、元気手紙翻訳62综合本科必做5翻訳62综合本科必做6 天気予報天気予報翻訳62综合本科必做六、考核与报告 考核方式为考查,包括日汉翻译和汉日翻译。考核具体要求:课程考核成绩占70%,平时成绩占30%。平时成绩中包括课外作业、课堂发言、上课出勤情况。七、指导书和参考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论