翻译释意理论辨-与塞莱斯科维奇教授谈翻译_第1页
翻译释意理论辨-与塞莱斯科维奇教授谈翻译_第2页
翻译释意理论辨-与塞莱斯科维奇教授谈翻译_第3页
翻译释意理论辨-与塞莱斯科维奇教授谈翻译_第4页
翻译释意理论辨-与塞莱斯科维奇教授谈翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、?翻译理论与技巧?翻译释意理论辨与塞莱斯科维奇教授谈翻译许钧在不久前完成的当代法国翻译理论一书中,我们曾辟一章,对达尼卡? 塞莱斯科维奇教授创立的翻译的释意”理论进行了评述与研究。这次参加由北京外 国语大学与中国翻译工作者协会共同举办的国际翻译学术研讨会(1997.11.1-11.3,有机会和与会的塞莱斯科维奇教授就释意理论及其相关问题进行了探讨,交换了意见,现将谈话的主要内容作一简要介绍,供同行参考。许钧(以下简称许:塞莱斯科维奇女士,您是世界著名的翻译家和翻译理论家,曾 长期担任巴黎高等翻译学校校长,并结合自己丰富的翻译实践,带领同行和众弟子进 行翻译理论研究,创立了翻译的释意派理论。就我

2、所知,早在1968年,您就发表了国际会议译员言语和交际问题(in terp r te 而n s les confrences in ternationales,p rob l m es de L angage et de comm un icati orr书,借助言语科学研究的成果 , 把口译纳入系统的理论研究轨道,对口译的性质,任务进行了界定,为释意理论的发展 奠定了基础。您与玛丽亚娜?勒代雷合作于1984年发表的释意理论(in terp r ter pou r tradu ire运用现代语言学、逻辑学、心理学与交际理论对翻译的理解和 表达过程进行了科学的分析与系统的阐述,对口笔译的共同点及

3、差别进行了对比,揭 示了即席翻译及同声传译的基本规律,可以说,这部著作的发表,标志着释意理论的确 立。您能否就释意理论的基本观点及意义作一概括性的介绍?D.塞莱斯科维奇(D an ica Seleskovitch, 1921以下简称S:释意理论,更确切地说, 应该叫交际与释意理论,这一理论的建立,并非是我个人努力的结果,里面凝结着我的 同行们的心血。若要用几句话来说明这一理论的要旨,那我是否可以这么说:释意理论首先是一种口译理论,我们认为,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义,因 为不同语言社团的人有共同的需求,他们交往的目的是相互理解,交换思想,或在不同 领域进行可能的合作。因此,翻译

4、的任务是转达交际意义,而语言只是理解意义必不 可少的条件之一若想正确理解意义,译者不仅仅要拥有语言知识,还应有足够的主题 知识、百科知识,总之,需要有广泛的语言外的知识。许:去年,您的弟子刘和平博士给我提供了释意派理论的最重要的论著之一,巴黎 高等翻译学校现任院长玛丽亚娜?勒代雷教授的现代翻译一一释意法(L a traducti on au jou r2 d hu i,le m od e le in terp r e tatif,D idieftEftudi2 ti on,1994 部著作中,对您的这些观点进行了系统的阐述和界定。我注意到其中重要的一点,那就是释意派理论认为,翻译的对象不是语言

5、,而是意义。这一点非常重要,我曾经说过 一句话:语言是翻译之敌。这里面包含两种意思。一是从大的方面讲,不同民族、不同文化、不同语言的人民要相互接触,相互交流,语言是个障碍,是个天然之敌,必须消除它;二是在翻译的具体过程中,特别在笔译中,语言 时时都在束缚着译者,不少译者眼中只盯着原文的词、句和结构这些属于语言层次 的东西,成了它们的奴仆,难以从中解放出来。结果,翻译出来的东西只是一种文字层 次的转换,徒具形,而原文的意义和精神没有得到很好的传达。S:您讲的这两点非常好。在我们的研究中,我们有自己的重点和特色。我们是 将翻译作为交际行为而不是作为交际结果进行研究的。翻译首先是人类的交际行 为。在

6、自然的交际活动中,语言主要是起工具的作用,因此我们强调,翻译的对象应该 是信息内容,是意义,而不是语言。我觉得,译者或者译员都是画家,而不是摄影师,绘 画是借助画家的看法,从要表现的现实中提炼与现实相当的意义和信息,翻译亦然,是 要透过语言层次,深入到言语层面,理解文本或篇章的意义,以恰当的形式加以表达。 在一定意义上说,语言只表明概念,而篇章,包括文章和讲话,描述的是事实、环境、思 想、感情等。应该翻译的是这些成分,而不应只是进行简单的语言符号层面的转 换。许:就我所知,释意理论特别重视对翻译过程,对翻译这一交际行为的动态过程的 研究。你们认为,只有在对翻译过程或程序进行的科学的分析和研究的

7、基础之上,才可以谈到翻译原则和方法的确定。一般认为,翻译包括两个过程,一是理解,二是表达。而释意理论则把翻译过程分解为三步:理解、脱离原语语言外壳(d verbalisati on 和重新表达。您能否作进一步的说明?S:对这个过程的划分,我们开始只是作为一个假设。我们把口译过程假设为一 个三角模式,从三角形的顶端开始自发表达思想,同为表达思想的原语形式已不再有 约束力。底部表示未经语境情景更改的概念从语言的直接翻译,这些概念只是认知 的目标而不是理解的目标。就理解而言,既然翻译的对象是交际意义,那么理解的内 容也应该是交际意义。从理论上讲,理解的前提是语言知识、主题知识、百科知识 和交际环境等

8、。理解是个整体的活动,包括理解语言知识、认知补充、调动语言知 识、确定交际环境等方面。许:这一点比较容易理解。但释意理论所说的第二步,即d&erbalisati on(脱离原 语语言外壳,似乎在理论上还难以论证。对语言与思维的关系的探讨,目前也没有达 成一致意见。就口译而言,只理解意义,不顾及原讲话的语言形式,在一定程度上是可 行的,但对笔译,尤其是文学翻译,原文的语言表达形式往往有着特殊的价值,作者在文 学上的追求,往往直接体现在对原语表达形式的选择与艺术处理上。S:首先我要说明一点,对于d(Verbalisa2 ti on这一个阶段,理论上论证是要以实践 为基础的。应该说,在长期的口译实践

9、中,我们积累了相当的经验,对这些经验的总结 与提炼是很重要的,但这还远远不够。我们还投入了许多力量,观察口译的过程,录了 大量的有声资料,采用科学的方法进行分析、对比和论证。我们发现 ,在交译中,译员 所记忆的不可能是单词或句子,而是相对脱离了语言形式的意义。在笔译中,也同样 如此,文本的转换,本身就是一个脱离原语语言形式的过程。照搬原语语言形式不仅 是行不通的 也是为翻译的目的所不容的。这一点非常重要。许:在勒代雷教授的现代翻译释意法中,对dRerbalisati on有个明确的界定。她认为,d verbalisati on是指理解一篇文章或一个讲话和用另一种语言重新表 达的一个阶段。指伴随

10、语言符号产生的认知和情感意义,是对语言符号的超越。这一界定很符合您的思想,因为您一向认为,翻译,无论是在理解阶段,还是在表达阶段,若只停留在语言层次,是不可能真正达到翻译和交际的目的的。在这一点上 ,您与法 国著名的语言学家、翻译理论家乔治?穆南有着明显的分歧。S:只是理论上的分岐和观点的不同而已。我本人很敬重乔治 ?穆南,他思想深 邃,博学,对翻译有着自己独特的理解与探索,翻译的理论问题在西方翻译界影响 也很大。但他所阐述的主要观点,即他认为翻译是语言接触行为,翻译是语言的转换,我是不同意的。 我曾当面跟他交换过意见。无论是口译与笔译 ,都有共同的一点:那就是一定要超越 语言的层次,在理解篇

11、章的基础上对原讲话者或作者的思想进行表达。但应该补充 的是,在翻译中,强调翻译的是意义而不是语言,并不意味着对原文表达形式的忽视。 这里面有个译者与原作者或原讲话者的关系问题。许:谈到译者与原作者的关系问题,我想这里边涉及的因素很多,如时代、社会、 意识形态等因素,另外,还有与读者或听众的关系。释意理论强调交流,译者作为交流 的中介,仍然要有个正确的自我定位。从理论上讲,译者要保证客观、正确地传达原 讲话者或原作者所表达的思想,就不能不持一个客观、公允的立场,无论是对作者,还 是对读者,要尽量做到不偏不倚。但实际上很难做到。S:确实如此。任何一项活动,都有一种理想的追求。追求思想传达的客观性和

12、 准确性,这并没有错,能不能完全做到与想不想往这方面努力是一个问题的两个方 面。在我个人的口译实践中,有时两个对话者表达不同的观点,甚至意见截然相反,发 生争执,译者作为一个社会的人,自然有自己的好恶,有自己的是非标准,有自己的价值 取向。但作为思想传达的中介,不能把这些东西掺杂进去,翻译应该尽量保持中立的 立场。有时确实出现过这样的情况,对话的一方的观点、立场,我很难接受心里产生 抵触,甚至想反抗,想咒骂,但这样做,与翻译的目的、任务是相左的,是翻译的道德所 不容的。许:读过您的不少大作,也听过您的讲演,发现您特别强调译者要处理好自身与读 者的关系。您认为,只有不称职的翻译,绝对没有不称职的

13、读者或听话者。因此,您强 调一方面要尊重作者或讲话者,另一方面要尊重读者或听话者。对前者的尊重表现在正确理解其文本或讲话的意思,再尽可能完整、准确地用译语传达出来;对后者的 尊重则是表现在以一种平等的态度与之相处,永远不要过低估计其水平。在这一点 上,您与美国翻译理论家尤金?奈达好像也有不同的意见。S:是的。也许是职业的关系,我一直是在寻求一种沟通,将自己置放在一个恰当 的位置上,以平和的心态处理自己与世界的关系。翻译是人类的交流行为,是一种实 践,寻求的应该是交际双方的沟通,让交际双方相互理解。至于沟通后,双方会有何反 应,采取何种行为,与译者无涉。尤金?奈达是语言学家,更是一个 传教士”。

14、他积累 了圣经翻译的丰富经验,他的翻译理论与主张有许多是建立在圣经翻译的 基础之上的。他主张的是说服读者,让读者信服,有一种传达上帝旨意的姿态,好像不 太平等。我则相反,寻求对话,寻求沟通,这才应该是翻译的目的所在。许:我认为,翻译目的,在很大程度上制约着翻译者所采取的态度、原则与方法。 法国翻译理论家贝尔曼也有类似的看法。我想,翻译是一项人类的实践活动,涉及因 素很多,有外部的,也有内部的。翻译处在各种因素的活动中心。在一定意义上说,各种因素的活动才勾成了一张动态的关系网。翻译的成功与否,就是看你能否正确地认 识各种因素及其作用,能否处理好各种关系。可以说,译者是处于中心位置,他的主观 性、

15、他的取舍态度,他的语言能力,他的认识水平,都无不在起作用。记得在1990年, 巴黎高等翻译学校曾经召开过一次国际学术研讨会 ,探讨翻译中忠实与自由的关系, 特别是译者在翻译中的自由度问题,这次会议的论文集由玛丽亚娜?勒代雷教授主 编题目就叫作论翻译中的自由性。在您看来,作为译者他的自由度有多大,应如 何界定?S:自由”不应该是一个单独存在的概念,它往往与忠实这一概念相联系,译者的 自由以忠实为前提,而忠实又赋予译者一定的自由度。我们认为,译者的自由主要存 在于重新表达这一阶段,在理解阶段,译者不能以自由为名有意地曲解原文,当然,无意 的误解与曲解是常常发生的,但这属于另一性质的问题。在重新表达

16、阶段,译者可以 用自己认为恰当的方式去进行表达,至少在翻译提供了多种可能性的情况下,译者有选择的自由。但这种自由 是有限度的,以不要歪曲原文或原讲话的精神与意义为准。翻译除追求篇章意义的 等同的同时,还要追求风格的近似。许:在这一点上我们有着一致的看法。从心所欲不逾矩,是一种翻译的境界,要 达到这个境界是非常不易的。一般的翻译,要么太守规矩,成了原文字、句的奴隶,不 给自己一点自由;要么太不守规矩,随心所欲。所以您把自由与忠实放在一起来讨论, 相辅相成,相互制约,是非常有见地的。您的弟子安帕罗?于塔多?阿尔比发表的论翻译的忠实概念一书,以翻译理论上极为敏感的 忠实”问题为切入点,对翻译 中的忠

17、实”概念进行了系统的研究,并尽可能给予科学的界定。S:是的他在这方面的研究是比较深入的,在1990年,我们主编出版过一部论文 集,叫翻译研究(tudes traducto logiques里面收了近二十位研究人员的文章,其中 就有他写的一篇文章,叫做忠实与意义一一翻译学研究的新动向。该文提到了 忠实的三个标准。这方面还有不少研究文章。简单地说,我们应该反对两种翻译,一种不考虑原文的意义,而只在语言层次进行逐字逐句翻译的 语言对译”另一种就是 凭主观猜想乱译或表达中离题发挥的自由翻译许:刚才谈到你们出的翻译研究一书,我觉得,在这一部书中,您的弟子试图 将您创立的释意理论应用于口译之外的其它类型翻

18、译中去。应该说,释意理论首先是一种口译理论,对口译实践有重要的指导作用,因为它本身是从口译实践中而来 的。但对笔译,它的指导作用如何呢?S:口译与笔译有不同之处,但基本性质应该是一致的。在这个意义上说,释意理 论所探讨的问题与笔译并非没有关系,它所确立的一些基本原则对笔译也是同样适 用的。我想,作为一种理论研究,应该是一个长期的过程,不可能一下子解决翻译中提 出的所有问题。巴黎高等翻译学校从 1957年成立至今,已有四十年的历史。在前二 十年里,我们一直在探索系统的理论研究与丰富的教学实践相结合,结果是令人满意的。我们培养了大批高质量的国际译员,现在有许多国家,包括美国把最优秀的人才 送到我们

19、学校来培养,教学质量是有目共睹的。同时,我们还获得了翻译学博士学位授予权,从1976年第一位博士生毕业到现在,已有四十多篇博士论文通过答辩,从不 同角度探讨翻译学与翻译教学的问题。许:关于翻译教学理论的探讨,巴黎高等翻译学校是有贡献的。您和您的同事对 翻译教学与教学翻译进行了严格的界定,发表了一批专门探讨翻译教学的专著和论 文。您本人更是身体力行。在1989年,您和勒代雷教授合作发表了口译推理教学 法(P e dagogie raisonn e e de l in terp对即席翻tMiJ,同声传译人才的培养原则 和方法作了深入的探讨。另外,克里斯迪娜?杜里厄的科技翻译教学法(Fonde2 m

20、 en t didactique de la traducti on techn ique, 1988 伊丽沙白?拉沃的翻译在语言 教学中的作用(Foncti on de la traducti on en didac2 tique des langues1985及勒菲 阿尔的笔译推理教学法(P dagogie raisonne de la tra2 ducti on1993tB是这方面 有代表性的著作。S:我们对翻译研究有着十分明确的目的,那就是通过理论的研究,促进我们的翻 译实践,提高翻译的质量。我们这次来北京,能有机会与同行一起探讨理论问题,交流 经验,是非常有益的。当今的世界,需要大量

21、的翻译人才,但同时,对翻译人才也提出了 越来越高的要求。我们重视对翻译教学理论的研究和探讨,就是为了适应这种需 要。在目前情况下,英语有一种统治的倾向,也许在多少年之后,英法、英德之间的翻 译不需要了,在许多商业、贸易活动中,合作的双方直接用英语交流了。这种倾向到 底会引起何种后果,我们没有去设想过。但我坚信一点,那就是汉语的地位不会削弱, 以后反而会越来越受重视,因此,谁要与中国打交道,都必须会汉语翻译。在这方面,应 该加强研究。文学翻译与批评理论夏仲翼作家往往不关心文学理论,就像翻译家很少关心翻译的理论。有趣的是,理 论家或者是批评家,大都不从事文学创作,而谈论翻译理论者,通常也不见太多的

22、译 作。这原因,说不清道不明。实际操作和理论在一定程度上的脱节,几乎是任何学科的普遍现象。至于文学翻译,情况还要特殊,文学翻译家可能更少关注理论,但文学翻 译涉及的理论却更多,除了翻译本身的理论,其实更要注意的倒是文学理论翻译由于对象、手段、要求的不同,而有种种不同的分类。文学翻译大概是其 中最无定性、最变幻莫测、最难把握、最需要创造性的一种翻译。因为它面对的是 变异无穷的文学文本。所以涉及的不仅是翻译的理论 ,更多的却是文学的理论,或者 说批评的理论。对于一个从事文学翻译的人来说,文学理论和批评理论的素养体现 为一种理解力,但它关联着一个庞大的文学理论和批评理论的体系。在这里,翻译理论重要性可能是相对的,而文学理论一一反倒是绝对的。所谓相对,是说没有相当的 语言水准,侈谈理论毫无用处。而语言进入了高的境界,翻译表现为实践、表现为能 力。所以翻译理论与翻译实践能力相比,只有相对的重要性。缺少雄厚的语言实力 作为后盾,没有两种语言的深切把握,理论就无所依托。然而,文学理论之于文学翻译, 其中关系却稍稍有点不同。文学理论直接体现为译者对于文学文本的理解,这几乎是一种先决条件,它和翻译实践的关系表面看来并不直接,实际上却要决定翻译实践 的成败。翻译理论没有经过实践经验检验时,是很难被真正

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论