EnglishvsChineseTenPairsofFeatures英汉对比研究和分析_第1页
EnglishvsChineseTenPairsofFeatures英汉对比研究和分析_第2页
EnglishvsChineseTenPairsofFeatures英汉对比研究和分析_第3页
EnglishvsChineseTenPairsofFeatures英汉对比研究和分析_第4页
EnglishvsChineseTenPairsofFeatures英汉对比研究和分析_第5页
已阅读5页,还剩72页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、English vs Chinese: Ten Pairs of Features英汉对比研究和分析1. Synthetic vs. Analytic 2. Rigid vs. Supple(=flexible)3. Hypotactic vs. paratactic4. Complex vs Simplex (繁复与简短)5. Impersonal vs. Personal 6. Passive vs. Active7. Static vs. Dynamic8. Abstract vs. Concrete 9. Indirect vs Direct10. Substitutive vs. R

2、epetitive Synthetic vs. Analytic (综合语与分析语) A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms(曲折变化形式,词尾变化的词语) to express grammatical relationships. An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word

3、 order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. Modern English has become analytic but still frequently uses some hereditary inflections from Old English. It is therefore a synthetic-analytic language. Chinese is a typical analytic language. Inflection, word order and the use

4、of function words are employed as the three grammatical devices in building English sentences. 1.1 Inflectional vs Non-inflectional In English, nouns, pronouns, and verbs are inflected. Such grammatical meanings as parts of speech, gender, number, case, person, tense, aspect, voice, mood, etc. canbe

5、 expressed by the use of inflected forms with or without the help of function words and word order, which is generallynot true of Chinese. In Chinese the above grammatical meanings are mostly implied in contexts or between the lines,Though often with the help of word order. E.g. He moved astonishing

6、ly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements are astonishingly rapid. His movements astonished us by their rapidity. 他行动之快令人惊讶。 他行动之迅速令人惊讶。 他行动之迅速令我们惊讶不已。 1.2 Word Order: Flexible vs. Inflexible The less inflective a language, the more rigid the word order. Word order in English is not

7、 so rigid as in Chinese. More waysOf inversion are often seen in English. E.g. What in the world do you mean? 你的意思究竟是什么? What a beautiful voice you have! 你有多美的嗓音啊! Not a finger did I lay on him? 我从来没有指责过他。 The Use of Function Words: English and Chinese Employ Different Types of Function Words Englis

8、h function words include the articles,prepositions, auxiliary verbs, coordinators andsubordinators, While Chinese function wordscomprise particles, connectives, and prepositions.Each has its own features in the use of these words. E.g. She was with a child. 她身边带着一个孩子。 She was with child. 她怀有身孕。 They

9、 are students of our school. 他们是本校的一部分学生。 They are the students of our school. 他们是本校的全体学生。 Chinese is rich in particles(助词), which can be classified into aspect particles(动态助词,如:着、了、过), structural particles(结构助词,如:的、地、得), and emotional particles(语气助词,如:嘛、吗、吧、呢). The frequent use of Chineseparticles

10、is a hard nut for foreign learners of Chinese. 这回我可亲眼看见啦!(感叹语气) This time Ive actually seen it for myself. 打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敌人只好投降。 Unable to fight on or escape, the enemy was forced to surrender. 你呀,老这样下去可不行啊!(加重语气) Look! You cant go on like this. 这也不能怪他,头一回嘛。 (答辩语气) He is not to blame. After all, it

11、 was the first time that he had done it.1.4 Intonation vs. Tone(语调与声调) English is an intonation language, while Chinese is a tone language. In a language in which inflection has been greatly reduced, word-order must be-come relatively more rigid. One consequenceof this tendency to a fixed word-order

12、 is anincrease in the role of intonation in the lan-guage. The varying of tone to indicate mea-nings is characteristic of both English and Chinese. Musical variety of tone to indicateshades of meaning becomes natural in both English and Chinese. Chinese finds its naturalway of development through a

13、fundamental system of tones and tone-groups. A change of tone in Chinese will turn “to buy” into “to sell”. In English, intonation has a very important and far-reaching role. A rising or falling tone in the parts of a sentence determines much of its meaning. Moreover, there is a very close bond betw

14、een stress and tone or pitch, a strong stress, for instance, often corresponding with a rising tone. Such a sentence as “You are going to buy that house” may be statement of fact(declarative) or a question (interrogative) according to whether the tone is falling orrising at its end. One of the impor

15、tant features in modern Chinese is the predominance of disyllables and quadrisyl-lables (双音节化和四音节化). As a result, redu-plication of characters, repetition of words, four-character expressions, and parallelism of syllables, words, phrases, and sentence structures have become popular grammatical and r

16、hetorical devices in Chinese. Look at the following example. It was a day as fresh as grass growing up andclouds going over and butterflies coming down canmake it. It was a day compounded from silences ofbee and flower and ocean and land, which were notsilences at all, but motions, stirs, flutters,

17、risings, fallings, each in its own time and matchless rhythem. (E. Bradbury: The Vacation) 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,那日子如此清新可爱。蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地静谧,那日子如此万籁俱寂。然而并非安静,因为万物各以其适宜的时刻,特有的节奏,或动,或摇,或振,或起,或伏。2. Rigid vs. Supple (刚性与柔性) English sentence structures are composed of noun phrases, verb phrases, etc. It has b

18、ecomean invariable custom to have a subject before a verb, and therefore a sentence that does not con-tain a subject and a verb is felt to be incomplete. The subject must agree with the predicate verb in person and number, etc. This rigid S-V concord forms the kernel of a sentence, with the predicat

19、everb controlling other main members. English sen-tences, however long and complicated, can be re-duced to five basic patterns: SV, SVP, SVO, SVoO,and SVOC. English sentences are characterized by their variants(变式), expansion(扩展), combina-tion(组合), omission(省略), or inversion (倒装). Variants: interrog

20、ative, negative, and passive; “There be + subject”.(2) Expansion: adding modifiers, including words, phrases, and clauses; using phrases or clauses instead of words as members of the basic patterns.(3) Combination: combining simple sentences into compound or compound-complex sentences.(4) Omission:

21、omitting certain members of the sentence.(5) Inversion: inverting the word-order of the sentence.Etc. This rigid S-V concord (主谓协调一致) forms the kernel of an English sentence. English sentences, however long and complicated, can be reduced to five basic patterns: SV, SVP, SVO, SVoO, and SVOC. Chinese

22、, however, is relatively free from the government of the rigid S-V concord. The subject-predicate structure is usually varied, flexible, andtherefore complicated and supple. E.g. 文章翻译完了。(受事主语) The essay has been translated. 全市到处在兴建新工厂。 (地点主语) New factories are being built all over the city. 现在正下着毛毛细

23、雨。 (时间主语) It is drizzling at the moment.累得我站不起来了。(无主句)I am so exhausted that I cant stand up.The predicate of a Chinese sentence isso varied and complicated:天高云淡。(形容词作谓语)The sky is high and the clouds are pale.他出国留学去了。 (连动式谓语)He has gone abroad for further studies.我介绍他加入协会。 (兼语式谓语)I recommended him

24、for membership ofof the association.这项合同经理要签名。 (主谓词组作谓语) This contract should be signed by the manager. 这姑娘长得漂亮,鹅蛋形脸,两眼又深又黑,披着又长又密的头发。She is a pretty girl, with an oval face, deep dark eyes, and long heavy clingingtresses. 许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。Many houses are roofed with glazedtiles and set withi

25、n numerous winding red balus-trades. In addition, there are quite a few “illogical” expressions in Chinese. E.g. 晒太阳 to bask in the sun 晒衣服 to sun ones clothes救火 to fight a fire 救国 to save the nation 补充缺额 to fill a vacancy补充人力 to replenish manpower恢复疲劳 to get refreshed恢复健康 to recover ones health打扫卫生

26、 to do some cleaning打扫房间 to clean a room吃大碗 to eat with a big bowl吃苹果 to eat an appleMore ambuguity can be found in Chinese due to the lack of connectives, inflections准备了两年的食物 (准备了两年的+食物 / 准备了+ 两年的食物)神秘的少女的心 (神秘的+ 少女的心 / 神秘的少女的 + 心)The suppleness of Chinese also manifests itself in the “run-on” sent

27、ence(流水句), which is composedof “the full sentence” and “the minor sentence”(小句).A full sentence has a subject-predicate structure,while a minor sentence has only a word(s) or phrase(s) . As 吕叔湘(1979:27)points out,”用小句而不用句子做基本单位,较能适应汉语的情况。”因为汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。” 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁

28、殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。(马南:燕山夜话) He went on indulging in wishful thinking:chickens would breed more chickens; sellingthem would bring him money; with this money he would buy cows; the cows would breed, too, and selling oxen would make more money for him; with the money he could become a

29、 moneylender. Such a succession of steps for getting rich, of course,had nothing to do with production. The rigidity of English generally requiresa complete sentence structure, SV concord,and formal cohesion (形式衔接), while the suppleness of Chinese enjoys flexibility of sentence structure and pays mo

30、re attentionto semantic coherence (语义连贯). Jespersen(1954:334) points out, “ Analysis means sup-pleness, and synthesis means rigidity; in ana-lytic languages you have the power of kaleidos-copically arranging and rearranging the elements that in synthetic forms are in rigid connexion.” 王力 (1984:53) 指

31、出: “就句子的结构而论,西洋语言是法治的, 中国语言是人治的。所谓法治,即句子的形式严格受到语法的制约, 如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语,这些不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律。所谓人治, 即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,用得着就用,用不着就不用,只要双方意思明白,就可以了。英语有综合语的特征,受形式的约束,因而语法是硬的,没有弹性;汉语是分析语,不受形态的约束,因而语法是软的,富于弹性。 ” 三. Hypotactic vs. paratactic (形合与意合) Hypotaxis (形合)is the depend

32、ent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. English sen-tence building is characterized by hypota-xis. Parataxis (意合) is the arranging of lauses one after another without connec-tives showing the relation between themChinese sentence building is featured by para-taxi

33、s. To clarify the relations between words, phrases or clauses, English more often re-sorts to overt cohesion(显性衔接), frequently using various cohesive ties (衔接纽带)such as coordinators (并列连词)(e.g. and, or, but, yet, so, however, as well as, either or, neither nor),subordinators (从属连词)(e.g. when, while,

34、 as, since, until, so that, unless, lest), relative pronouns and adverbs( e.g. who, whom, whose, that, which, when, where, why, how), prepositions and others. Lets look at some examples. (1) All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very d

35、ay the littlecopper ball fell. 过了一些时候, 从远方传来消息: 小铜球坠落那天, 人们感受到了地震.这一切终于得到了澄清。 (2) We will not attack unless we are attacked.人不犯我, 我不犯人。 (3) Let everybody share the food if there is any . 有饭大家吃。 (4) Until all is over, ambition never dies. 不到黄河心不死。 (紧缩句) (5) 不进则退。(四字格) He who does not advance falls ba

36、ckward. Move forward, or you will fall behind. (6) 聪明一世,糊涂一时。(对偶) Smart as a rule, but this time a fool. 四、Complex vs Simplex (繁复与简短) Subordination (从属结构), the placing of certain elements in modifying roles, is a funda-mental feature of English. With plenty of su-bornate clauses and phrases, English

37、 hascomparatively longer and more complicated sentences than Chinese, which, on the other hand, is marked by its coordination (并列结构),loose or minor sentences (松散句), contrac-ted sentences (紧缩句), elliptical sentences, run-on sentences (流水句), and composite sentences (并列句). English sentence buildingis f

38、eatured by an “architecture style” (楼房建筑式) with extensive use of longer or subordinate structures, while Chinese is marked by a “chronicle style” (流水记事式) with frequent use of shorter or composite structures. In short, English sentences are often complex, while Chinese setences are often simplex. (1)

39、In the doorway lay at least twelve um- brellas of all sizes and colors. 门口放着 一堆 雨伞,少说也有十二把, 五颜六色, 大小不一。 (2) There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,也遇到了一些人。 要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。 ( 3) Can you answer a question which I want to ask and which is puzz

40、ling me? 我有一个问题弄不懂,想请教 你,你能回答吗? (4) Gentlemen, I am ashamed to see men who embarked on so great and glorious an undertaking as that of robbing the public, so foolishly and weakly dissenting among themselves. (Fielding: Jonathan Wild) 诸位先生, 有些人正在干着一番光荣而 伟大的事 业,即掠夺大众。他们居然如此愚蠢, 如此虚弱,甚至在自己人中间发生内讧。看到他们做这

41、种事,我真觉得丢脸。 (5) Closely linked with this commitment is the new last paragraph of the preamble whichreaffirms that principle of the Charter of the United Nations in accordance with which Mem-ber States must refrain from the use of force orthe threat of force against the territorial inte-grity or polit

42、ical independence of any State and which declares that the establishment and the maintenance of international peace and securityare to be promoted with the least diversion forarmaments of the worlds human and economicresources. 与这一承诺密切相连的是序言中新增加的最后一段, 它重申联合国宪章的一条原则,即会员国不得使用武力或武力威胁来侵犯任何国家的领土完整或政治独立,

43、并且声明要尽量减少把世界人力和经济资源用于军备,以促进建立和维护国际和平与国际安全。 From the examples above, it can be seenthat an invloved sentence in English is nor-mally turned into two or more than two sen-tences, or into a full sentence, followed by some minor sentences in Chinese. This translation technique is called division (分译法).

44、五、Impersonal vs. Personal (物称与人称) Formal written English often goes with an impersonal style, in which the writer does not refer directly to himself or his readers, and he avoids using the pronouns I, we, and you, thusthe writer and the reader are out of the picture,hiding themselves behind imperson

45、al language.Some of the common features of impersonal language are passives, setences beginning with the introductory word it and abstract nounsas subjects(Leech, 1974:25). Chinese, by con-trast, prefers to use the personal style, which is featured by more active sentences, or more active sentences

46、in form but passive in mea-ning, personal subjects, or subjectless and subject-omitted sentences when the subject isself-evident, unknown or implied in the context. As a result of the above differences, the conversion of English impersonal subjectsinto Chinese personal subjects is often em-ployed in

47、 translation. (1) An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。 (2) A strange peace came over her when she was alone. 她独处时感到一种莫名奇妙 的宁静。 (3) Alarm began to take entire possession of her. 他开始变得惊恐万状。 (4) From the moment we stepped into the Peoples Republic of China, care and kindness surrounded us on every s

48、ide. 一踏上中华人民共和国国土, 我们就随 时随地受到关怀与照顾。 (5) The happiness the superior advan- tages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. 丽贝卡看见周围的小姐那么福气, 享受种种优越的权利,就有说不出的 眼红和痛心。 (6) Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 应该调整高等院

49、校的专业设置, 改进教学方法。 六、Passive vs. Active(被动与主动) Passives of various forms are frequent-ly used in English mainly due to the following reasons: 1) When the agent of action is unknownor self-evident, or it is unnecessary or impos-sible to mention the agent. E.g. It is said thatthe murderer will be hanged.

50、 2) Syntactic factors: for cohesion, balance,end focus, weight, etc. E.g. I was astoundedthat he should be prepared to give me a job. 3) Rhetorical factors: for variation, etc. e.g. The basic English sentence pattern of sub-Ject-verb-object can be varied in many ways. 4) Stylistic factors: more pass

51、ives in infor-mative writing, notably in the objective, imper-sonal style of scientific articles, news items andgovernment communications. E.g. The resis-tance can be determined provided that the voltage and current are known. The passive voice allows us to express ideas without attributing them to

52、a specificindividual source. That is why it is so widely used in government communications in whichdecisions and opinions are presumed to be those of the bureau or agency as a wholeand not considered to be those of individual officials. Anyone who does not wish to take personal responsibility for hi

53、s statements findsa way out by saying or writing “It is directed that” instead of“I direct that”. The weak passive is used in newspaper articles for the same reason: to achieve the impersonal note, and thus, in many instances, to disclaim direct responsibility for statements that are based on hearsa

54、y. By contrast, active forms, including those in passive sense are often used in Chinese. There are some reason for the limited use of the Chinese passive forms marked by 被,让、给、叫、挨、受、遭、蒙,etc. The Chinese passive form marked by 被 is traditionally felt to be an “inflicting voice”(不幸语态), mainly express

55、ing things un-pleasant or undesirable to the subjective person, as 被捕、被杀、被剥削、被压迫,though there is a modern tendency to denotethings desirable or neutral, as “被选为工会主席”、“被选为先进工作者”。 The Chinese passive form generally has an agent after被, which restricts the use of the passive form when the agent is unkn

56、ownor difficult to mention. Instead, Chinese generally prefers to use active forms; besides, there are many other ways to denote passive sense which is usual-ly expressed in the English passive form. E.g. 1) Notional passives (意义被动式): ac-tive in form but passive in sense. Pattern: receptor subject (

57、受事主语)+ verb + agent (1) 一匹马骑两个人。(不说“一匹马被两个人骑”。)Two persons rode one horse. (2) 这锅饭能吃十个人。(不说“这锅饭能被十个人吃”。)A pot of rice like this can feed ten people. (3) 昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”。)Last night I was covered up with two quilts. (4) 爸爸,你想死我们了!Daddy, weve been missing you very much. (5) 困难克服了,工作完成了,问题也解决

58、了。The difficulties have been overcome, the work has been finished, and the problem solved. 2) Subjectless or subject-omitted sentenceswhen the subject is self-evident, unknown, or implied in the context. (6) 要制造飞机,就必须考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is t

59、o be manufactured. (7) 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? (8) 注意看看信的地址是否写对了。Care should be taken to see if the letter is properly addressed. 3) Using generic persons (通称或泛称) as subjects: “人, 有人,人们,大家,人家,别人,某人”, etc. eg. (9) Voices were heard calling for help. 有人听见呼

60、救的声音。 (10) It is well known that the compass was invented in China more than 2000 years ago.众所周知, 中国人在两千多年前就发明了指南针。 4) Using “executive form” (处置式), 即”把” / 将 / 使字式 (11)凡是做功,都是把能从一种形式转换成另一种形式。 Whenever work is being done, energy is being converted from one form into another. (12)1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论