被动语态以及复杂定语从句翻译_第1页
被动语态以及复杂定语从句翻译_第2页
被动语态以及复杂定语从句翻译_第3页
被动语态以及复杂定语从句翻译_第4页
被动语态以及复杂定语从句翻译_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关于被动语态及复杂定语从句的翻译第一张,PPT共十六页,创作于2022年6月被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句1、英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时, 我们往往在译文中使用“加以”, “经过”, “用来”等词来体现原文中的被动含义。例1. Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论。 例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artific

2、ial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 第二张,PPT共十六页,创作于2022年6月被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句2、将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is mu

3、ch more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为 It is generally considered that 大家(一般人)认为 It is well known that 大家知道(众所周知) It will be said 有人会说 It was told that 有人曾经说 第三张,PPT共十六页,创作于2022年6月被动语态的翻译技巧一、翻译成

4、汉语的主动句3、将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。 例. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训

5、练才能掌握。 第四张,PPT共十六页,创作于2022年6月被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句4、翻译成汉语的无主句 例. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫船了。 It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 It is said that 据说 It is suppo

6、sed that 据推测 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen from this that 由此可见 第五张,PPT共十六页,创作于2022年6月被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句5、翻译成带表语的主动句例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。 例2. On the who

7、le such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 总的来说, 得出这种结论是

8、有一定程度把握的, 但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 第六张,PPT共十六页,创作于2022年6月被动语态的翻译技巧二、译成汉语的被动语态 英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为所”, “使”, “由”, “受到”等表示。例1. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。

9、例2. Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。 第七张,PPT共十六页,创作于2022年6月复杂定语(从句)的翻译技巧科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。这是因为英语句法结构重“形合”,任何一个名词或名词词组,为了

10、对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而汉语讲“意合”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名词,通常不用“叠床架屋”式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词(组)没有现成的对应译法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。第八张,PPT共十六页,创作于2022年6月复杂定语(从句)的翻译技巧 一、先提后述法适用于结构复杂的并列长定语(从句

11、)。翻译时,首先用“这样(的)”、“这样一些”、“下列(的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的方法。例1. A computer is an electronic device that can receive a set of instructions, or program, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and corre

12、lating other forms of information.译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置)例2. A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back, that plug into a slot on the motherboard (the main cir

13、cuit board of a computer) and is usually connected to a pair of speakers.译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。)第九张,PPT共十六页,创作于2022年6月复杂定语(从句)的翻译技巧二、先述后提法 此译法是“先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”、“这一切”、

14、“这种”、“这些”等词语予以呼应。例1. The fact that the Government may have formulated, furnished, or in any way supplied the said drawings, specifications, or other data is not to be regarded by implication 译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是)例2. The w

15、ay in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single processor is an organizational technique.译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。(比较:将许多处理器组

16、成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。) 第十张,PPT共十六页,创作于2022年6月三、解环法这种方法适用于翻译“连环式”后置定语或定语从句,也就是当原文中的一个中心词(组)被若干个定语(从句)一环扣一环地修饰时,可先将中心词(组)译出,或把中心词(组)与靠近它的一个或两个后置定语(从句)译成汉语偏正词组,然后顺着“修饰环”依次翻译其余成分。采用这种方法译出的句子层次分明,脉络清楚。由于科技英语中“连环式”修饰语出现较多,所以“解环法”具有较大的实用价值。例如:A flight simulator is a perfect exa

17、mple of programs that create a virtual reality, or computer-generated “reality” in which the user dose not merely watch but is able to actually participate.译文:飞行模拟器是创造虚拟现实的程序的一个完美例子,或者也可以叫它计算机生成的“现实”,在这个“现实”中,用户不仅能看,而且能实际参与。(比较:飞行模拟器是创造虚拟现实,或者也可以叫它计算机生成的,用户不仅能看,而且能实际参与的“现实”的程序的一个完美例子。)复杂定语(从句)的翻译技巧

18、第十一张,PPT共十六页,创作于2022年6月复杂定语(从句)的翻译技巧三、解环法再如:Object-oriented databases store and manipulate more complex data structures, called “object”, which are organized into hierarchical classes that may inherit properties from classes higher in the chain; this database structure is the most flexible and adapt

19、able. 译文:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的数据结构,这种数据结构称为“对象”,“对象”可以按层次组成“类”,低层的“类”可以继承上层“类”的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。(比较:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的、称为“对象”的,可以按层次组成“类”的,低层的“类”可以继承上层“类”属性的数据结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。)在英语科技文献中,对于某些连环式修饰语,有时还需同时借助“先提后叙法”,才能使语句顺畅。例如:第十二张,PPT共十六页,创作于2022年6月复杂定语(从句)的翻译技巧It (chapter 2) provides numer

20、ous solutions for protecting problems associated with any type of instruments using microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates.此句属连环式修饰。由于各个修饰环扣得很紧原文中,protecting problems 并非仅仅与 associated with instruments有关, (定语从句本身带有一个较长的状语)。因此,译成汉语时,为了使修饰成分紧扣修饰对象,既不宜直接译成偏正词组这会造成“大肚子”句,见译

21、文(1);也不宜用“解环法”法逐个翻译修饰环这会导致修饰语与中心词关系松弛,见译文(2)。此时可采用“解环法+先提后叙法”,也就是先译出一两个修饰环,再用“这样的”、“这样一些”等词语“扣”住中心词,最后叙述具体修饰内容。这样,不但句子修饰关系明确,而且行文较为流畅,见译文(3)。(1) 第二章提供与使用当供电电压波动时必须加以保护的微处理器的任何类型仪器有关的保护问题的许多解决办法。(2) 第二章提供与任何类型仪器有关的保护问题的许多保护办法,这类仪器使用微处理器,这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。(3) 第二章提供解决某些保护问题的许多办法,这些保护问题与任何使用这样一些微处理器的

22、仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。第十三张,PPT共十六页,创作于2022年6月复杂定语(从句)的翻译技巧三、解环法+先提后叙法例句. This is a software of flight simulator running on personal computers, intended primarily for computer-aided instruction which requires providing practice navigation and instruments reading while users immerse in the virtual env

23、ironment.这个句子中的修饰关系也是“连环式”。由于某些修饰环(如 of 和running , intended 和which )扣得紧,加上which引导的定语从句本身含有一个 while 引导的状语从句,所以此句也适于采用“解环法+先提后叙法”。全句可译为:这是一个运行于个人计算机的飞行模拟器软件,这种软件主要用于如下计算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,它必须提供导航和仪表读数。由此可见,翻译“连环式”修饰成分要因句制宜,灵活处理,不能只着眼于表面的修饰关系,还要考虑“修饰环”之间的紧密程度。通常,如果“修饰环”彼此关系较松,适于采用“解环法”;要是“扣”得很紧,则可采用“解环法+先提

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论