EMPLOYMENT CONTRACT雇佣合约中英文版_第1页
EMPLOYMENT CONTRACT雇佣合约中英文版_第2页
EMPLOYMENT CONTRACT雇佣合约中英文版_第3页
EMPLOYMENT CONTRACT雇佣合约中英文版_第4页
EMPLOYMENT CONTRACT雇佣合约中英文版_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、EMPLOYMENT CONTRACT雇佣合约(注:该雇佣合约由塞班政府有关部门制定并提供)This employment contract is entered into by and between _of_, hereinafter referred to as the Employer, and _ of _, hereinafter referred to as the Employee.此雇佣合约由 地址 以下简称雇主和地址 以下简称雇员,双方同意而成立。The Employer hereby employs the Employee and the Employee hereby

2、 accepts to be employed by the Employer to serve and perform the duties required of him/her in the job category provided below:该雇主藉此雇佣该雇员,而该雇员藉此接受该雇主雇佣 而服务并执行其工种要求于他/她的职责如下:A. DUTIES AND RESPONSIBILITIES: The parties hereto agree that the Employee shall be employed only in the job category of _ and

3、shall perform the following duties and responsibilities including training of resident workers:职责:双方在此同意雇员将只被雇佣于其工种 _而将执行下列职责包括培训本地工人:B. TERM: The term of this Contract shall be for a period of _ commencing upon the Employees arrival in the Commonwealth of the Northern Mariana Islands (“CNMI”) and e

4、nding on _.期间:此合约为期 _开始于该雇员到达北马里亚纳群岛联邦之日而终止于 _。C. WORK DAYS AND HOURS: The Employees work days and hours shall be _ to _, from _ to _, for a total of _ hours per week.工日和工时:雇员的工作日和时间将会是 _至_从_到 _每周总工时_D. COMPENSATION: In consideration of the services to be performed by the Employee, the Employer agre

5、es to pay the Employee compensation in the amount of:酬金:鉴于雇员将会提供的服务,雇主同意支付雇员的酬金是:1. $_ per _ and美金$ _每_以及132. $_ per _ for overtime compensation payable by check in bi-weekly intervals.美金$ _每_作为加班酬金,每两周以支票支付一次。3. Other compensation (bonuses, commissions, etc.); specify amount and method of calculati

6、on:其它酬金(花红、酬金,等等):祥述银码及计算方法:E. DEDUCTIONS: CNMI taxes and Social Security, if applicable, shall be withheld from the Employees salary each pay period. No other deductions from the Employees compensation shall be made by the Employer unless specified herein and approved by the Director of Labor or hi

7、s authorized designee. Other deductions (set forth amount and purpose of deduction):扣 除:本地税金和社会福利捐,如适于实施将会从雇员每期的薪金中扣起。除在此列明并获得劳务局长或其代理人批准外,雇主不得从雇员的酬金中扣除任何其他金 额。其他扣除(详列扣除金额和用途):F. PRINCIPAL PLACE OF WORK: The Employees principal place of employment shall be on _, CNMI. However, the Employee may be re

8、quired to perform his/her duties at the other senatorial districts within the CNMI depending on the nature of the Employers business and upon the Employers compliance with applicable labor policies and/or regulations.主要工作地点:雇员的主要工作地点将会 在_不过,雇主可能基于其业务性质,在合乎现行劳工法律和政策的情形下要求雇员在本地范围内的其他管区执行他/她的 职责G. TRAN

9、SPORTATION: The Employer shall be responsible for the payment of the Employees return airplane ticket to his/her point of hire at the expiration or termination of the Employment Contract, regardless of the nature of the termination.交通:在合约满期或终止时,无论终止的性 质如何,雇主都要负责支付雇员回到原雇佣地点的回程机票。H. INSURANCE/MEDICAL

10、EXPENSES: The Employer shall be responsible and liable for the medical insurance or payment of all medical expenses of the Employee, including the cost of referral and evacuation of medical treatment outside the CNMI and, in the event of Employees death, the cost of embalming and transportation of t

11、he Employees corpse back to his/her point of origin.保险/医药 费:雇主将负责支付雇员的医药保险或支付所有的医药费用,包括转送外地医治的运送和医疗费用以及万一雇员死亡,收殓和运送尸体回国的费用。I. NOTIFICATION OF NEXT-OF-KIN: In the case of an emergency involving serious illness, accident or death of the Employee, the Employer shall immediately notify the Employees nex

12、t-of-kin whose name and address are as follows:14通知近亲:当紧急情况涉及雇员重病或死亡时,雇主将须立刻通知雇员的近亲其名字和地址 如下:_J. BOARD, LODGING AND OTHERS:食,宿及其他The Employer shall ensure that the following facilities are provided:雇主将保证提供以下待遇:1. Employer-provided housing at a charge of $_ per month.雇 主提供居处收费每月美金$_Employer-provided

13、housing free of charge.雇 主提供免费居处Employee self-arranged housing.(Attach statement or rental agreement)雇员自己安排居处(付雇员声明或租约)2. _ (number) meals per day at a charge of $_ per month.雇主提供每日 _(数目)餐收费每月美金$_3. Employee to provide own food.雇主自供膳食4. Free transportation to and from job site at employer designated

14、 pick-up points.雇主提供来往工地及雇主指定接送点间的免费交通5. Employee to provide transportation to and from job site.雇员自己提供 来往工地的交通工具6. Allowance:津贴7. Others:其他K. OTHER PROVISIONS: The following additional provisions apply to this Contract: (Set forth or attach any work rules, living accommodation rules and standards f

15、or Employee conduct. Every page of every attachment must be signed by Employee and Employer.)其他条款:以下加添条款适用于此合约。(宣述 或附加任何工作准则,宿舍守则和雇员行为守15则等等附加的每一页都须有雇主和雇员签字)L. TERMINATION: This Contract may only be terminated for cause by either party by giving the other party _ days advance written notice and only

16、 after an unsuccessful good faith attempt to settle any dispute has been made with the Director of Labor or his designee.终 止合约:此合约只可在其中一方在_天前将终止理由用书面通知对方并在劳务局长或其代理人善意调解后仍未能和解的情形下合理解雇。1. In the event of termination for cause, the Employer shall pay the Employees wages or salary for work or services p

17、erformed or for work not performed when an Employer refuses to allow the Employee to continue working through the effective date of the termination and shall purchase a one-way ticket for the return of the Employee to his/ her point of hire.在合理解雇的情形下,雇主将支付雇员工作或提供服务的酬金或薪水,或当雇主拒绝允许雇员在解雇生效期前继续工作的 免工合约工

18、时,并且将购买一张单程机票让雇员返回他/她的原雇佣地。2. Termination for cause may include any of the following:合理解雇可包括任何下列理由:a. _ unauthorized absences and/or _ unauthorized tardiness to work by the Employee;雇员有_未经批准缺勤和/或_无故迟到b. Neglect, careless performance, non-performance or non-completion of assigned work by the Employee

19、;雇员疏忽,大意地工作,不工作或不完成指定职责c. Conviction in the CNMI of any felony or two or more misdemeanors;在本地判决犯任何重罪或两 条以上轻罪d. Abandoning of job or assigned duty by the employee;雇 员弃职或弃工e. Incompetence or misrepresentation of the qualifications, skills, physical or mental fitness to satisfactorily perform the duti

20、es for which the Employee was hired;雇员资历不足或虚报资格,技术,身体或精神健康足以执行该雇员受 雇的任务f. Extreme cruelty or abuse, physical or otherwise;对身体 或其他方面 极度残忍或虐待行为g. Unreasonable delays in the payment of the Employees wages or salary;不合理地延误雇员的酬金或薪水16h. A breach of any provision of this Contract and not corrected within t

21、en (10) days;违反此合约中的任何条款而不能在十日内改正i. Cessation of business activities or bankruptcy;停止营业或倒闭j. Others (specify):其 他(列明)M. SETTLEMENT OF DISPUTE:解决争议Grievance and Good Faith Settlement:冤屈和善意解决All grievances or dispute under this employment contract shall be subject to the following grievance procedure:

22、在这合约制衡下,所有的冤屈和争议都要跟循以下申诉步骤:1. The Employee shall communicate to his/her supervisor, or if there is no supervisor, then directly to the Employer, any and all grievances or disputes he/she may have regarding his/her employment;雇员要将他/她任何和所有关于他/她雇佣的冤情或争议告知主 管,如果没有主管就要直接告知雇主。2. If the supervisor is unabl

23、e to resolve the matter immediately, the grievance or dispute shall be reduced to writing by the supervisor which shall state the section of the contract, law, or rules and regulations to have been violated. Management shall have five working days to resolve the grievance, dispute or state in writin

24、g his/her reasons why there is no violations.如果主管无法立刻解决问题,就要把冤情或争 议作书面报告其中列明违反合约,法律,或规则和条例的哪一条,管理当局将有五个工作天时间去解决冤情,争议或以书面提出他/她的理由解释为何没 有违犯。3. If the grievance or dispute is not resolved in step 1 or 2 above, the Employee may file a complaint with the Director of Labor or his designee.如果以上第一和第二步都仍不能解决

25、冤屈或争议,雇员可向劳务局长或其代理立案投诉。The Employee and Employer shall maintain the employment relationship during the pendency of any grievance or dispute unless the Director of Labor, his authorized designee, or a hearing officer grant a temporary work authorization.除非劳务局长,其代理人或聆讯官批发一封临时工作授权书,否则在冤屈或争议未决期间,雇员和雇主将须

26、保 持雇佣关系。17N. REMITTANCE/OTHER OBLIGATIONS: The Employee shall be responsible for remitting any money to his/her family and payment of any taxes as required by his/her government in his/her country of origin.汇款/其他义务:雇员将自己负责汇款回家和支付其国内政府要求的税。O. ENTIRE AGREEMENT: The foregoing terms and conditions const

27、itute the sole, entire agreement of the parties herein and shall supersede any other agreement, either written, verbal, or otherwise.整体协议:以上条件 和条款在此构成双方独一整体的协议并取代任何其他书面、口头或其他方式的协议。IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto affix their names on the date and space so specified.特 此证明:双方于此日期及指定空间签名DATE: _ _

28、日期:EMPLOYER(Print name, Title and Sign)雇主:(写姓名、头衔及签名)DATE: _ _日期:EMPLOYEE(Print name and Sign)雇主:(写姓名及签名)_, COMMONWEALTH )OF THE NORTHERN MARIANA ISLANDS ) ss: ACKNOWLEDGEMENT北马里亚纳群岛联邦_) 确认:On this于此 _ day of 日_,_, personally appeared before me亲自到我面前的是 _ and 和_, known to me to be the person(s) whose signature(s) is/are subscri

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论