考研翻译大纲及综述_第1页
考研翻译大纲及综述_第2页
考研翻译大纲及综述_第3页
考研翻译大纲及综述_第4页
考研翻译大纲及综述_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、考研翻译大外部 2012年3月 一. 考研翻译综述1. 翻译定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,要求译者在准确理解的基础上用一种语言来忠实地表达另外一种语言。2. 考研翻译考查的内容和形式 “主要考查准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。” “一篇约400词的文章,5个划线句子(约150词)”3.考研翻译的要求和评分标准要求: “准确,完整,通顺”评分标准: 5个小题,每题2分,共10分句子译文明显扭曲原文意义,最多不超过0.5分; 就一个题目做出两个或两个以上的译法,若均正确,给分,若其中一个错误按错误评分; 中文错别字满三个扣0.5分.二. 英,汉对比1. 英语重结构,汉语重语

2、义e.g. 好好学习,天天向上。 Good good study, day day up. Work hard and make progress every day. 你不知道,谁知道? You dont know, who knows? If you dont know, who knows?2. 英语多长句,汉语多短句e.g. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. 门口放着一堆雨伞,少说有12把,五颜六色,大小不一。3. 英语多从句,汉语多分句e.g. Can you answer a

3、 question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗? 4. 英语多代词,汉语多名词we, you, he, she, they(人称代词) that ,which(关系代词) what, who(疑问代词)e.g. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 译文:届时,将出现由机器人

4、主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。5. 英语多被动,汉语多主动英语多用被动语态,科技英语尤其如此。常见表达(译成汉语时往往要变成主动)It is said that 据说It is reported that 据报道It is estimated that 据估计It must be pointed out that 必须指出It must be admitted that 必须承认It has been found that实践证明(人们发现)It is suggested that 有人建议It is agreed that 人们

5、同意It is believed that 人们相信It is imagined that 人们认为It cannot be denied that不可否认It will be seen from this that由此可见It should be realized that 必须认识到It is always stressed that 人们总是强调It is generally considered that大家普遍认为It may be said without fear of exaggeration that可以毫不夸张地说e.g. And it is imagined by man

6、y that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。6. 英语多省略,汉语多补充在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。e.g. Ambition is the mother of destruc

7、tion as well as (the mother) of evil. 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。三. 考研翻译基本方法结构分析-句子切分-词义推敲-检查核对 (1)简单句:一个谓语1.结构分析: 并列谓语(and/or/but) (2)复合句: 多个谓语,有从句引导 词 关于修饰语修饰语主要指定语、状语和插入语定语:由形容词、名词、非谓语短语或从句充当,用来修饰名词,短的定语放在被修饰词前面,长的则放在被修饰词后面,用逗号隔开叫非限定性定语,一个句子中可有多个定语。状语: 由副词、介词短语、非谓语短语或从句充当,用来修饰形容词、副词动词或整个句子,副词一般放在被修饰词前面

8、,介词短语、非谓语短语或从句多放在被修饰词后面、句首或句末,一个句子中可有多个状语。插入语:由名词、名词短语、或从句充当,不属于叙述主题的必要成分,所以用逗号、括号或破折号分开。2. 句子切分原则主干与修饰语分开主句与从句分开并列成分分开多个修饰语分开多个从句分开很长的主语与谓语部分分开3. 词义推敲词义推敲 包括把代词译成名词,把主动变成被动,把变化处理成重复,把抽象化为具体,把省略的补充进来,把整个句子试译出来等方面。词义推敲的主要依据 根据常识从多种词义中做出正确选择 根据词的本义发挥想象力 根据相关的词进行搭配式处理 根据文章的中心思想和关键词对词做加工 词义推敲的重点代词 省略表达名词 习惯表达动词非谓语动词变化表达抽象表达4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论