版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉笔译课程授课教案章 序名 称第十七课 法律周 次第 14 周 授课时间2017 年1教学目的要求了解法律英语的文体特征。掌握法律翻译的特点。教学重点全译知识:翻译腔翻译腔的缺点(译语膨化、虚化、失规、晦涩、夹缠) 全译窍门:古副词还原、章条款体系汉译、同义词省略、程式化套译 教学难点全译知识:翻译腔翻译腔的缺点(译语膨化、虚化、失规、晦涩、夹缠) 全译窍门:古副词还原、章条款体系汉译、同义词省略、程式化套译 教学场所环境教室授 课方 式课堂讲授( ); 实验( ); 实践( );双语( )课时分配教 学方 法 以学生为中心,进行翻译练习、简述翻译过程;教师组织讨论各种译案教学手段网络教学(
2、 ); 多媒体( )教 学用 具教学内容提要 法律英语的文体特征: 复杂性和保守性多用十分正式的词语(包括古副词和一些源自外来语的词义范围明确的词,大量使用同义词或近义词,大都句子长二结构复杂。法律翻译的特点: 原语句子如果复杂,汉译时要分解句子结构,并根据句间的语义逻辑关系重新组句。法律翻译要求保持法律术语、习语及相同句式结构译文的同一性和一致性。全译知识:翻译腔指囿于原文形式亏于交际效果的译文风格。翻译腔让人习非成是,会侵害译者对译语的敏感,阻隔译文交际功能的实现。 翻译腔的缺点译语膨化、虚化、失规、晦涩、夹缠译语膨化:过多地保留了原作松散的形式而不予与提炼,导致译语形式繁杂而信息量含量小
3、。译语虚化:英语多用代词、虚词,尤其是连词,容易造成语义虚化、实义不多的结果。译语失规:偏离语言规范可造新的风格,但并非每种偏离都值得称赞,特别是半生不自言、不通畅的感觉时,阅读的愉悦就会受到干扰。译语晦涩:受原文形式影响,汉译思维不清。根本的原因是理解不清,或拙于译语表达。译语夹缠:译文有时唠唠叨叨,缠夹不清,或几句相互缠绕,或几句扣合不当,或长句中承载了太多要说的内容,这时最好是分清主次,分层铺陈。 全译窍门:古副词还原:多以there, here, where为词根加后缀构成。 翻译方法:“分拆+合成+以逻辑推理还原”章条款体系汉译:法律条文内容细则排列:编、章、节、条、款、项、目。其英
4、语对应词为part, chapter, section, article, paragraph, subparagraph和item。也视具体情况而定。同义词省略:法律文书中,成双成对或多个同义词或近义词的使用比较普遍,目的是追求词义的准确性和内容的完整性,体现出法律英语的复杂性和保守性,使用和翻译时不能随意将其拆开。翻译时对重复、多余而又难以表达的词语省略不译,对那些典型的首尾衔接的同义词或近义词则二合为一,甚至和三为一。程式化套译:法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。多数法律条文或语句含有四要素1. 情况,由where引导;2. 条件,由if或provided that引导;3.法律主体
5、;4. 法律行为。“例外”条款多数采用“Unless + S + otherwise + V”或“Unless + V-ed + 介词短语”句型,几乎一律译成“除另有外”。在英美法系中,许多法律都有Whereas引导的“鉴于”条款(参照比读体悟17.5.4)。在正式合同中,开头部分都是约因条款,其基本句式为:This Agreement made.WHEREAS. Now, THEREFORE, in consideration of . it is hereby agreed as follows. 合同的结尾条款也有固定的句式:In WITNESS WHEREOF, the parties
6、 have executed this contract in duplicate by this duly authorized representatives on the date first above written. 备 注日程及课时分配节 序内 容学 时绪 论第十七课法律与全译第一节课前实践1第二节课前实践;译案分析;全译知识归纳;窍门欣赏1第三节第四节第五节第六节第七节第八节第九节第十节复习思考题比读体悟: 课后练习题:分析题实训题讨论练习课前实践拓展学习主题知识: 缩略语比读体悟课程作业课后练习题:1. 分析题2. 实训题完成方式书面版( )电子版( )提交时间必读书目学生学
7、习质量监控与评价教学后记Teaching ProceduresStep 1: Lead-in (20mins) A. 实训题评析 (8mins)参考译文: 译理分析:讨论学生译案,肯定不同译法的适用度;以学生为中心对参考译文进行译理分析;教师对参考译文进行译理分析(见ppt)。 B. 话题知识简介 (12mins) 法律英语的文体特征: 复杂性和保守性多用十分正式的词语(包括古副词和一些源自外来语的词义范围明确的词,大量使用同义词或近义词,大都句子长二结构复杂。法律翻译的特点: 原语句子如果复杂,汉译时要分解句子结构,并根据句间的语义逻辑关系重新组句。法律翻译要求保持法律术语、习语及相同句式结
8、构译文的同一性和一致性。全译知识:翻译腔指囿于原文形式亏于交际效果的译文风格。翻译腔让人习非成是,会侵害译者对译语的敏感,阻隔译文交际功能的实现。 翻译腔的缺点译语膨化、虚化、失规、晦涩、夹缠译语膨化:过多地保留了原作松散的形式而不予与提炼,导致译语形式繁杂而信息量含量小。译语虚化:英语多用代词、虚词,尤其是连词,容易造成语义虚化、实义不多的结果。译语失规:偏离语言规范可造新的风格,但并非每种偏离都值得称赞,特别是半生不自言、不通畅的感觉时,阅读的愉悦就会受到干扰。译语晦涩:受原文形式影响,汉译思维不清。根本的原因是理解不清,或拙于译语表达。译语夹缠:译文有时唠唠叨叨,缠夹不清,或几句相互缠绕
9、,或几句扣合不当,或长句中承载了太多要说的内容,这时最好是分清主次,分层铺陈。 全译窍门:古副词还原:多以there, here, where为词根加后缀构成。 翻译方法:“分拆+合成+以逻辑推理还原”章条款体系汉译:法律条文内容细则排列:编、章、节、条、款、项、目。其英语对应词为part, chapter, section, article, paragraph, subparagraph和item。也视具体情况而定。同义词省略:法律文书中,成双成对或多个同义词或近义词的使用比较普遍,目的是追求词义的准确性和内容的完整性,体现出法律英语的复杂性和保守性,使用和翻译时不能随意将其拆开。翻译时对
10、重复、多余而又难以表达的词语省略不译,对那些典型的首尾衔接的同义词或近义词则二合为一,甚至和三为一。程式化套译:法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。多数法律条文或语句含有四要素1. 情况,由where引导;2. 条件,由if或provided that引导;3.法律主体;4. 法律行为。“例外”条款多数采用“Unless + S + otherwise + V”或“Unless + V-ed + 介词短语”句型,几乎一律译成“除另有外”。在英美法系中,许多法律都有Whereas引导的“鉴于”条款(参照比读体悟17.5.4)。在正式合同中,开头部分都是约因条款,其基本句式为:This Agre
11、ement made.WHEREAS. Now, THEREFORE, in consideration of . it is hereby agreed as follows. 合同的结尾条款也有固定的句式:In WITNESS WHEREOF, the parties have executed this contract in duplicate by this duly authorized representatives on the date first above written.Step 2: 课前实践英汉实战演练(68mins) 17.1.1 Clause of Shipment 参考译文译理分析:(ppt)(同上) 17.1.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2 落花生(说课稿)2024-2025学年部编版五年级语文上册
- 2024年食品添加剂生产企业食品原料采购合同3篇
- 外汇资产管理合同(2篇)
- 2024年进口食品批量买卖协议格式
- 专业科技协作协议模板2024版
- 房屋场地租赁合同标准
- 27《故事二则》说课稿-2024-2025学年语文四年级上册统编版
- 税务顾问服务税务咨询合同模板
- 建筑土建施工合同
- 优2024年度医疗设备采购与技术支持合同
- 顾客忠诚度论文
- 血气分析及临床应用
- 实验室安全检查自查表
- 证券公司绩效考核管理办法
- 中国建设银行网上银行企业网银客户服务系统--用户操作手册(简易版)
- 大班幼儿任务意识培养的策略研究论文
- 浙江省市政工程安全台账完整
- 欧洲城市广场历史演变
- 国外招商引资模式与经验借鉴(上海环盟)
- 个人信用报告异议申请表
- 蒸汽管道专项施工方案
评论
0/150
提交评论