大学英语-翻译课件-class-12-文化与翻译-动物词的翻译-文化差异_第1页
大学英语-翻译课件-class-12-文化与翻译-动物词的翻译-文化差异_第2页
大学英语-翻译课件-class-12-文化与翻译-动物词的翻译-文化差异_第3页
大学英语-翻译课件-class-12-文化与翻译-动物词的翻译-文化差异_第4页
大学英语-翻译课件-class-12-文化与翻译-动物词的翻译-文化差异_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文化差异之动物词一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵 二、同一动物词在中英文化中具有不同的文化内涵 三、同一动物词在英汉两种语言中没有相关对应词 四、不同的动物词在中英文化中具有相似的文化内涵 一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵foxParrotwolf PigBeePigeon狡猾He is a fox. as cunning as a fox 人云亦云, 没有独立见解的人。 贪婪、凶残as cruel as a wolf肮脏、贪吃, 懒、憨、丑eat like a pigmake a pig of oneself 大吃大喝as busy as a bee 二、同一动物词在

2、中英文化中具有不同的文化内涵dragon汉:吉祥、权威、高贵和繁荣 “龙的传人” “真龙天子”“东方巨龙”龙腾虎跃龙飞凤舞龙凤呈祥生龙活虎英:邪恶凶残 一种狰狞的怪兽, 是恶魔的身。“圣经”中撒旦被称为dragon 凶暴的女人为She is a real dragon, youd better keep away from her.她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点。 “亚洲四小龙”“Four tigers phoenix百鸟之王皇后吉祥纯洁, 再生、复活 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the w

3、ar宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。 dogbear 窝囊、没本事瞧他那个熊样儿”、“真熊”有特殊才能的人He is a bear at maths 他是个数学天才。peacock 汉族人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征 高傲as proud as a peacock(孔雀般骄傲) , play the peacock (沾沾自喜)sheep温顺善良温顺善良愚笨As silly as a lamb轻信盲从者A wolf in sheeps clothingA sheep in a tigers skinFollow like sheepSheep without

4、 a ShepardStand out like a camel in a flock of sheepSheep and donkeySheeps heartBlack sheepThere is a black sheep in every flockMake sheeps eyes at sb披着羊皮的狼外强中干盲从乌合之众鹤立鸡群懦夫和笨蛋胆小鬼害群之马家家都会出点丑事暗送秋波owl 不祥之物猫头鹰进宅, 好事不来“精明、智慧”as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)bat 五福 长寿,富贵, 康宁, 好德, 善终 双福福寿福禄令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶,睁眼瞎V

5、ampire bat吸血蝠as blind as a bat 有眼无珠magpie 喜事、吉利、运气 爱唠叨、喋喋不休的人 fish 年年有鱼(余)英语中fish 含有贬义色彩, 一般用来形容不好的人和事a poor fish 可怜虫a loose fish 生活放荡的女人 fish in the air 水中捞月drink like a fish牛饮 like a fish out of water浑身不自在三、同一动物词在英汉两种语言中没有相关对应词 cat Cats paw rain cat s and dogs bell the catlet the cat out of the ba

6、ga cat in the pan A cat on hot bricksAs sick as a cat/ dogThe cat shuts his eyes when stealing creamEnough to make a cat laughEnough to make a cat speak被人当爪牙利用的人大雨倾盆为别人冒险泄露机密叛徒 热锅上的蚂蚁病得很厉害掩耳盗铃极其可笑令人惊讶beaver 生活在北美洲的一种动物, 它有特有的技艺和富于独创性, 英美人通常用它来比喻工作勤奋认真的人蚕(silkworm) 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干 四、不同的动物词在中英文化中具有相似

7、的文化内涵 胆小胆小如鼠 rabbit, chicken pigeonas timid as a rabbitchicken-hearted pigeon- hearted着急 热锅上的蚂蚁 like a cat on hot bricks Like a hen on a hot girdle说大话 吹牛 talk horse 力气大 力大如牛 as strong as a horse 顽固 犟得象头牛倔的像头驴 as stubborn as a mule as brave asas busy asas fat as as proud as as quiet as as silly as as strong as as timid as as cheerful/gay/ happy as as cunning as as fierce as as graceful as as greedy asas light asas obstinate asas slippery as as stupid as as tame as as ugly asa liona b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论