西餐菜单翻译的方法_第1页
西餐菜单翻译的方法_第2页
西餐菜单翻译的方法_第3页
西餐菜单翻译的方法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第 PAGE4 页 共 NUMPAGES4 页西餐菜单翻译的方法中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。接下来第一WTT带你了解一下西餐菜单翻译的方法。西餐菜单翻译的方法(1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉 Stewed Beef(2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如:狮子头 Lions Head Pork Meat Balls全家福 Happy FamilyA combination of shri

2、mps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce(3) 意译法。此法可分为三种情况:1) 原料+with+作料。 以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如:海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce2) 作料+原料 。 即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet Sour Pork3) 以

3、“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如:发财好市 Black Moss Cooked with Oysters彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能 收到事半功倍的效果。如: 烤排骨 Barbecued Spare Rib

4、s 饺子 Chinese-style Ravioli5) 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。如:包子 BaoziStuffed Bun 馒头 MantouSteamed Bread6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。如:广东龙虾 Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style西餐菜单及英文翻译黄油菜花 cauliflower with butter黄油杂拌蔬菜 mixed vege

5、tables with butter菠菜卧果 spinach with poached egg奶油汁烤口蘑 baked mushrooms with cream sauce黄油炒口蘑 fried mushrooms with butter黄油炒菠菜 fried spinach with butter黄油炒豌豆 fried peas with butter黄油炒青豆 fried green peas with butter炒茄泥 fried mashed egg plants炸茄子片 fried egg-plant slices炸番茄 fried tomato清煎土豆饼 fried potato cake酿馅西葫芦 stuffed bottle gourd焖洋白菜卷 braised cabbage rolls家常焖洋白菜卷 braised cabbage rolls烩茄子 stewed egg plants奶油汁烩豌豆 stewed peas with cream sauce扁豆炒蛋 omelette/omelet wi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论