版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、定语及定语从句的翻译方法第1页,共33页。作定语的情况1、介词短语2、形容词(或其短语)3、非限定词(不定时、现在分词、过去分词)4、定语从句5、同位语从句第2页,共33页。1、介词短语作后置定语In general,ethers are good solvents for fats,waxes and resins通常,对脂肪、蜡、树脂醚是好的溶剂。醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。第3页,共33页。The gas from flask is washed with water to remove ammonia.烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。第4页,共33页。The presence
2、of a substituent group in benzene plays a profound control over orientation of the entering substituent苯中取代基的存在对进入取代基团的方位起着强有力的控制作用第5页,共33页。2、形容词(或其短语)作后置定语Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value.乙炔是烃,在热值上特别高乙炔是热值特别高的烃。第6页,共33页。All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and h
3、ave properties intermediate between those of a single and a double bond苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于单键和双键之间的性质。第7页,共33页。3、非限定词(不定时、现在分词、过去分词)作后置定语第8页,共33页。It is this metal ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated.就是这个金属离子与正要被硝化的烃起反应。(现在分词作后置定语) 第9页,共33页。The air is a material containing many kinds of
4、gases.空气是含有许多气体的一种物质。第10页,共33页。The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double bond to an oxygen atom酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。 (过去分词短语作后置定语)第11页,共33页。4、定语从句作后置定语包括: 限制性定语从句 非限制性定语从句由:关系代词 (that,which,who,whom,whose,but,as) 关系副词(where,when,why,as等)引导第12页,共33页。限制性定语从
5、句特征和所修饰的名词或代词(称为先行词)之间的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语限制性定语从句的主句的含意是不完整的,要靠定语从句补充说明,全句概念才能表达清楚从句与主句之间没有逗号第13页,共33页。非限制性定语从句特征和先行词之间的关系不很密切,不起限制作用,只加以补充说明缺少了非限制性定语从旬,主句的意思仍然完整明确定语从句与主句之间有逗号分开第14页,共33页。定语从句作后置定语译法1.翻译成定语 -限制性2.译成表示同等关系的并列分句3.译成表示转折的并列分句4.译成状语从句并列分句(合译法)分译法第15页,共33页。限制性定语从句的翻译方法、翻译成定语 -限制性(合
6、译法)“的”字结构放在被修饰词之前把定语从句和主句合译成汉语的单句-适合于翻译结构不很长的句子(最简单、常见的译法)第16页,共33页。Compounds have very different appearances from the element of which they are made. 化合物的形态与构成它们的元素极不相同。第17页,共33页。The properties of a chemical compound depend on those of the molecules which the compound is composed of.化合物的特性取决于组成该化合物
7、的分子的特性。第18页,共33页。修饰way, direction, moment, time, distance, sequence等名词的定语从句,往往不用关联词,翻译时同样采用合译法There are two ways we measure boiling-point elevation.我们有两种测定沸点升高的方法。第19页,共33页。、译成表示同等关系的并列分句 (分译法)分译法主要用于两种情况:较长的限制性定语从句定语从句虽然不长,但先行词的前置修饰语较多第20页,共33页。()重复先行词The molecules of a liquid, in our case the solv
8、ent, are in a permanent random motion whose intensity depends on temperature.液体(这里是指溶剂)的分子经常处在无规则运动中,其强度取决于温度。第21页,共33页。Corrosion is an electro-chemical process by which a metal, such as mild steel, returns to its natural state, such as iron oxide or rust.腐蚀是一种电化学过程,像低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁即铁锈。第22
9、页,共33页。(2)省译先行词In most parts of the sea, there are millions of tiny living things that can be hardly seen with our eyes.在大部分海域里,生存着无数的微小生物,用我们的肉眼是看不见的。第23页,共33页。、译成表示转折的并列分句Matter is composed of molecules that are composed of atoms that are composed of nuclear and electron. 物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成,(而)原
10、子又是由原子核和电子组成的。第24页,共33页。Mild oxidation of a alcohol gives an aldehyde which may be further oxidized to an organic acid.醇的轻度氧化生成醛,而醛能进一步氧化生成有机酸。第25页,共33页。4、译成状语从句并列分句For any substance whose formula is known,a mass corresponding to the formula can be computed分子式已知的任何物质,与分子式相对应的质量就能被计算出。不管什么物质,只要知道其分子式
11、,就能求出与分子式相应的质量。(表条件) 第26页,共33页。Iron, which is not so strong as steel, finds wide application.虽然铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。第27页,共33页。Einstein, who worked out the famous theory of Relatively, won the Nobel Prize in 1921.爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”理论,因此他于1921年获得了诺贝尔奖金。第28页,共33页。Electrical energy that is supplied to a lam
12、p can be turned into light energy.把电能供给电灯时,它就转变成光能。第29页,共33页。二、非限制性定语从句的翻译方法、分译法()重复先行词The new polymer was crystalline, as contrasted to free-radical-polymerized styrene, which is amorphous.这种新型聚合物是结晶的,并与自由基聚合的聚苯乙烯不同,后者是非晶态的。第30页,共33页。()省译先行词Dry air is a mixture of gases, most of which is nitrogen by volume.干燥空气是多种气体的混合物,按体积计,大部分是氮气。第31页,共33页。Zinc can react with
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度大数据分析与可视化展示合同
- 2024年度绿化工程设备租赁合同
- 橱柜生产商2024年度环保责任合同
- 带孩子保姆合同协议书范本
- 二零二四年度车体广告租赁合同书模板样本
- 二零二四年度酒店物业保洁与保卫管理合同
- 二零二四年度租赁合同:商业地产租赁合同(2024年度)
- 二零二四年度建筑工程设计合同
- 店面分割协议书(2篇)
- 大专的就业协议书
- 重点实验室的联合共建协议模板
- 第十二期中央企业新任班组长班级习题(附答案)
- 精神科护理试题库(附答案)
- 凝血分析仪校准规范操作流程
- 园艺植物组织培养-形考作业1-国开-参考资料
- pph管道施工方案
- 2024年高考英语复习之读后续写20篇(2023年高考真题+2024年名校模拟)
- 员工职业形象培训
- 【真题】2023年镇江市中考道德与法治试卷(含答案解析)
- 智鼎在线测评题库答案2024
- 智能制造工程生涯发展报告
评论
0/150
提交评论