英汉翻译实务第五单元诗歌翻译(一)课件_第1页
英汉翻译实务第五单元诗歌翻译(一)课件_第2页
英汉翻译实务第五单元诗歌翻译(一)课件_第3页
英汉翻译实务第五单元诗歌翻译(一)课件_第4页
英汉翻译实务第五单元诗歌翻译(一)课件_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第五单元:诗歌翻译(一)教学目标让学生了解英语诗歌的特点熟悉英诗汉译的原则体会英诗汉译的相关策略和方法英语诗歌的特点自由诗与格律诗自由诗是现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。英语格律诗则需要注意其节奏、用韵、体式等形式上的特点例1 To Soar in Freedom and in Fullness of Power by Walt Whitman I have not so much emulated the birds that musically sing, I have abandond myself to flig

2、hts, broad circles. The hawk, the seagull, have far more possessd me than the canary or mocking-bird, I have not felt to warble and trill, however sweetly, I have felt to soar in freedom and in the fullness of power, joy, volition. 惠特曼的这首“在自由和成熟的力量中高翔”是一首自由诗,其特点主要体现在:(1)无韵(2)音数或音步不拘(3)意象的运用与情感的表达I h

3、ave not so much emulated the birds that musically sing, I have abandond myself to flights, broad circles. The hawk, the seagull, have far more possessd me than the canary or mocking-bird, I have not felt to warble and trill, however sweetly, I have felt to soar in freedom and in the fullness of powe

4、r, joy, volition. 我没有这样效仿过那悦耳地歌唱的鸟儿们,我放任自己去飞行,去宽阔地盘旋。雄鹰,海鸥,比金丝雀或者山鸟更遥远地拥有着我,我没有感觉到颤抖,婉转,或者是甜蜜,我感觉在自由,在力量、欢乐和意志的成熟中高飞滑翔。例2 O Captain! My Captain! (节选) by Walt WhitmanO Captain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weatherd every rack, the prize we sought is won,The port is near, the bell

5、s I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daringBut O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.哦,船长,我的船长!写于1865年,是惠特曼为悼念林肯总统而作,表达了诗人对林肯的敬仰与怀念之情。此诗音韵工整,格律严格,被认为是惠特曼“最传统”的诗作。本诗由三个诗节组成,各诗节结构统

6、一,句子排列整齐匀称。每个诗节包括四行长句和四行短句。该诗以适于表达庄严、沉重思想感情的抑扬格音部为主要格律。诗中七音步与三、四音步交替出现,使全诗读来琅琅上口。各诗节严格采用aa bb cd ed的脚韵。整齐的脚韵安排增强了诗的力度,给诗以音乐效果及结构形式。哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。可是,心啊!心啊!心啊!哦,殷红的血滴流泻,在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下,已死去,已冷却。O Captain! my Captain! our

7、 fearful trip is done,The ship has weatherd every rack, the prize we sought is won,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daringBut O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies, Falle

8、n cold and dead.如上页惠特曼的亲笔手书,每个诗节的四行短句采用缩进两个字母的格式书写。每个诗节的外形恰似一艘扬帆巨轮的剪影:鼓风的帆由四行长句构成,而四行短句则像是巨轮的船舷。全诗的三个诗节俨然三艘巨轮浩浩荡荡,扬帆远航。这种视觉效果恰好与诗的内容相得益彰,展现了诗歌精妙的形式美。译文当你老了,头发白了,睡意沉沉,在炉火旁打盹,请取下这本诗,慢慢品读,追忆当年你的双眸,那柔美的光芒,那深邃的波影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,假意或真情,唯有一人爱你那圣洁的灵魂,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。暖暖的炉火边,你弯下了腰,忧伤地低诉,逃走了的爱情,怎样步上了群山,直至天际,又怎

9、样在繁星之间藏起了脸。当你老了一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的方式。但是,诗人没有直接抒写当时的感受,而是将时间推移到几十年以后,想像自己的恋人衰老时的情景。 赏析当你老了是一首对话的诗,诗人写给他一生所爱的女人,全诗语言朴素,节奏舒缓,表达了诗人淡淡的忧伤。赏析诗歌共分三节(stanza),每节四个诗行,共12行。这是一首结构工整、韵律讲究的经典五步抑扬格的英文诗。她的韵牌为ABBA, CDDC, EFFE。注意译诗的工整,在译出原诗神韵的同时,尽量保持她的形式美和音乐美。赏析第一节,时间设定在未来,诗人描摹着自己恋人的晚年生活,恳请她阅读他早年写下的诗篇,重新回顾年轻时

10、的容颜。翻译要点1. “When you are old”2.“gray”3. “full of sleep”4. “nodding by the fire”5. “this book”6. “slowly read”7. “dream”8. “their shadows deep”第二节最能打动人心、感人肺腑。诗人从对“你”的描绘,转向了诉说自己的心声:其他人可能只爱“你”的青春、“你”的美丽,无论出自假意还是真心,“只有一个人”这里是指诗人自己爱的是“你”灵魂的高贵,是“你”的全部,甚至包括“你”的衰老、“你”的皱纹。翻译要点1. “glad grace”2. “one man”3. “the pilgrim soul”4. “changing face”全诗的最后一节,又回到炉火映照的场景。请注意炉火这个意象,它在诗中前后出现过两次,这也许象征了爱的激情没有熄灭,穿越了人生的漫漫长夜,它仍然在诗人的胸中燃烧。翻译要点1. “glowing bars”2. “bending down”3. “fled”4. “overhead”翻译理论学习翻译原则:“三美观”,“形似”与“神似”英语诗歌的汉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论