英汉两种语言的特点及其对比课件_第1页
英汉两种语言的特点及其对比课件_第2页
英汉两种语言的特点及其对比课件_第3页
英汉两种语言的特点及其对比课件_第4页
英汉两种语言的特点及其对比课件_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第三讲 英汉两种语言的特点及其对比一、两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异二、英汉两种语言的性质和特点。三、英汉两种语言表达形式的对比2022/7/251从语义上来说,所有的语言都可以包含四大类 :(1)物体词(objects),表示发出动作的人和物。(2)活动词(events),表示动作过程或事物的状态。(3)抽象词(abstracts),表示事物活动及其他抽象概念的特性、数量和程度。(4)关系词(relations),表示其他三类中词与词间的关系。2022/7/2522009年毕业的大学生 the class of 2009 一块肥肉 a piece of fat meat 2022

2、/7/253汉语:猫头鹰和狗 “燕”、“玛”、“松”、“梅”、“雪”、“月” 英语:owl, dog sea,shepherd,castle,nightingale 2022/7/254 文化背景和传统习惯的不同,必然会影响到思想方法的不同;而思想方法上的差异,又总是要体现在语言的表达方式上 。2022/7/255在肯定与否定的表述方式上 英国人是针对对方提问的“事实”是否肯定来回答的 。中国人则是根据自己是否同意对方提出的问题来回答的。 2022/7/256 You dont like it,do you?你不喜欢,是吗? No,I dont like it是的,我不喜欢。 Yes,I li

3、ke it very much不,我很喜欢。 2022/7/257“You havent finished your home work,have you?”The student shook his head and said,“No, I have not.” “你还没有完成作业吧,是吗?” 学生点点头说,“是的,还没有。” 2022/7/258因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。 请勿受潮油漆未干 反饥饿游行 反恐怖活动的战争 Keep dry!Wet paint!hunger march terror war 2022/7/259Wont

4、 yon come over and give me a hand?你过来帮我一下好吗?谁也没有想到!Who would have thought of that! 不要客气 Make yourself at home I like Beijing Opera very much, dont you?我很喜欢京剧,你呢? You look pale, arent you sick?你的脸色苍白,病了吗? 2022/7/2510英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说话内容重点的先后顺序也是不一样的。 中国:总喜欢先摆出事情的来龙去脉,然后再表明自己的态度和观点,这样来表示谦虚、含蓄和委婉 英美:习惯

5、于开门见山,坦率而鲜明地说出自己的观点和态度,然后再陈述事情的原由。 2022/7/2511Many thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much.我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。I am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to Beijing University and with a good record听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非常高兴。 It is wrong to th

6、ink that our open door policy is to worship and have blind faith in things foreign那种认为我们的开放政策就是崇洋迷外的观点是错误的。2022/7/2512怎样说话才更有礼貌 ?汉语:我、你、他我和张同志 英语: you, he and IComrade Zhang and I 2022/7/2513您要买点什么?What do you want?What can I do for you?您要喝点啤酒,还是喝点咖啡?Do you want some beer or coffee ?May I serve yon

7、some beer or coffee ?2022/7/2514 您还得骑车去吧? You had better go there by bike I think the best way is by bike 您九点钟能来吗? Can you come at nine? Would nine be all right? 2022/7/2515二、英汉两种语言的性质和特点汉语属于汉藏语系 。英语属于印欧语系。 汉语是分析型 语言( analytic Language)。 英语是综合型 语言(synthetic language)。 2022/7/2516综合型语言,就是在语言中词与词的关条要靠

8、词本身的变化形式( inflexion)来表示 。分析型语言,就是词与词的关系主要不是通过词形变化而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的。 2022/7/2517 汉语既然是分析型为主的语言,与英语相比,汉语大部分的词没有形态标志和形态变化,结构关系一般不用形态标志和形态变化来表示,因而词的结合比较自由。此外,汉语的句子成分省略较多,句子结构依照时间顺序和逻辑顺序排列,词序比较固定,而且,语法上的主语和逻辑主语一致。 2022/7/2518 英语比起汉语来,综合的形式要普遍得多。由于词形变化较多,英语词和词的结合就不象汉语那么自由。正因为这样,就必须根据词与词的语法关系安排顺序,而可以不按时

9、间顺序或逻辑顺序排列,结果在句子结构上就可以前挂后联,组织十分严密,但词序比较灵活。在这种情况下就不能轻易把一个主要句子成分(主语或谓语)省去不要,否则意思就难以表达清楚。 2022/7/2519汉语是以分析型为主的语言,所以虚词常用来表示词与词之间的关系,或表示语气和感情(如:而,的,吗,了,呀,等)。 英语中虽然也有虚词,但同汉语中的虚词相比,其作用和使用范围是不完全相同的。 2022/7/2520句法 :汉语句子结构多采用“意合法”( parataxis) 英语句子结构多采用“形合法”( hypotaxis)。 2022/7/2521意合法 :“意合法”,就是一个复句所包含的分句(并列分

10、句或主从分句)或短语等,顺次排列,分句与分句之间,或短语与短语之间,在意思上有联系,但不用关联词。 2022/7/2522形合法 :“形合法”,就是在分句与分句之间或短语与短语之间,要有关联词把关系明确表达出来 。 2022/7/2523句义:英语句义的明确,主要靠句子结构严密,关系分明 。汉语句义的明确,主要靠时间和逻辑顺序,词序清顺而简练。 2022/7/2524词汇方面 :互相=相互,叫喊=喊叫 意思不变 喜欢欢喜,伙同同伙 意思稍有不同工人人工,书评评书 意思完全不同大,小,大小;眉,目,眉目;领,袖,领袖 两个意思完全不同的词,可以组合成另一个新的词 英语由于词形变化多,词与词的结合

11、就不象汉语那么自由。2022/7/2525三、英汉两种语言表达形式的对比1. 相同或相似方面 。2. 不相同方面。 2022/7/25261.相同或相似的主要方面 (一)英、汉两种语言都有一词多义现象,关键是词的对应问题,因而在翻译时就有个词义的选择和词的搭配问题。 2022/7/2527send a letter 送信,寄信send a delegation 派代表团take notes 记笔记take a cup of tea 喝杯茶打球(打=玩) play ball打鼓(打=击) beat a drum谋生(生=生活) make a living丧生(生=生命) get killed或m

12、eet ones death 2022/7/2528(二)都有一词多类现象,因而在翻译时就有个词类的转换问题。 to work hard 努力工作(“工作”是动词)to be hard at work 工作努力(“工作”是名词) 2022/7/2529(三)都有各自的虚词,起辅助、联接或移情作用。例如,汉语有“的”、“吗”、“了”、“呀”、“而”等,是英语所没有的;英语中有冠词( a,the)和虚词 it(用在“ It be”中)和there(用在“therebe”中),则是汉语中所没有的。 2022/7/2530(四)句子的主要成分(主谓宾)的顺序都比较固定,但次要成分的位置有差别。 (五)

13、按句子结构分类,都有单句,复句;英语复句包括并列句与复合句,汉语复句包括联合复句与偏正复句。 2022/7/25312.不相同的主要方面: (一)汉语词形变化很少,英语词形变化较多。英语名词有数和性的词形变化,汉语除少数名词有数的标志之外,一般没有数和性的词形变化。英语不规则动词的词形极不规则,而汉语则没有这种现象。 2022/7/2532(二)汉语词与词的结合比较灵活自由,英语词与词的结合,则由于受有词形标志的词的类别限制,不可以任意结合。 汉语:社会主义国家热爱社会主义 英语 :socialist countrylove socialism 2022/7/2533(三)在英、汉两种语言中,

14、各种词类使用的频率不同。 汉语 :动词使用较多 ;关联词(包括关系代词,关系副词,连词和介词)使用较少。英语 :名词使用较多; 关联词,特别是介词,使用十分广泛。 2022/7/2534(1)No pains,no gains 不劳则无获。(2)吃一堑,长一智。 A fall into a pit, a gain in your wit(3)One baby after anotherSix children halffrozen huddled in one bedNo fire in the stove小孩接连出生。六个孩子挤在一张床上,冻得半死。火炉里没有火。2022/7/2535 讲按

15、劳分配,无非是多劳多得,少劳少得,不劳不得。Distribution according to work means just this; the great the contribution, the higher the pay; the less the contribution, the lower the pay;no contribution, no pay 2022/7/2536汉语句中大量使用动词的现象,又往往为英语中大量使用介词的现象所取代。 ( 1) The family is at dinner(吃)( 2) He is on duty today(值班)( 3) I w

16、ent to the pictures(看) ( 4) The book is beyond me(不懂) ( 5) Here is a letter for yon(给你的) 2022/7/2537(四)英语一般用代称较多,汉语用实称较多。(汉语往往重复实称,或者省略不用 。)(1)He who makes no mistakes makes nothing. 不犯错误的人是什么也不干的人。 (2)There were sixteen students in my class All(of them) speak English 我班上有16个学生,所有的学生都说英语。 2022/7/253

17、8(3)He writes as well as his brother( does)他写得和他哥哥(写得)同样好。 (4)The labour expended by a good primary school teacher is no less than that expended by a college or university professor要当好一个小学教师付出的劳动并不比一个大学教师(付出的劳动)少。 (5)要尊重劳动,尊重人才。Labour must be valued and so must able personnel 2022/7/2539(6)我们的民族将再也不

18、是个被侮辱的民族了。 Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation(7)我们要倾听人民群众的意见,要联系人民群众,而不要脱离人民群众。We Should listen attentively to the view of the masses, keep In close touch with them and not alienated from them(8)学坏人的人,一般比坏人还坏,学好人的人一般学不了那么好。 He who follows an evil example generally goes

19、 beyond it;he who imitates a good example generally falls short of it 2022/7/2540(五)英语里的句子一般要有主语,没有主语或省略主语的句子只是例外;但汉语里有些句子可以省略主语。同一个主语在英语句中第二次出现时,不能省略,而在汉语中则往往可以省略。 2022/7/2541 MrWang went to the Friendship Hotel as soon as he arrived at Beijing译文1王先生刚抵达北京,立刻就到友谊宾馆去了。 译文1王先生刚一抵达北京他立刻就到友谊宾馆去了。 2022/7

20、/2542有些汉语句子根本没有主语,意思仍然十分明确,有人把这种句子叫做“无主句”。 下雨了。It is raining 很难说。Its hard to say或You can never tell已收到您的来信。I have received your letter.活到老,学到老。One is never too old to learn 2022/7/2543(六)中国人说话喜欢具体,西方人喜欢抽象。 汉语句中的主语大多数是人或有生命的东西,也就是说,语法主语和逻辑主语基本上是一致的。英语句中,则常常用抽象名词或其他无生命的东西作主语。 2022/7/2544This medicine

21、will make you feel better你吃了这药,就会好些。The rain prevented him from coming他因为下雨不能来了。The sight of the orphan always reminds me of her parents一见那个孤儿,我就想到他的父母。2022/7/2545His action was promoted by the fear of being attacked. 他所以这样做是由于怕受到打击。Careful comparison of them will show you the difference. 你只要仔细比较一下,

22、就可以发现不同。2022/7/2546(七)英汉的主要句子成分虽然都是“主语十谓语-宾语”的顺序,但状语的位置则不相同。 英语的顺序是:某一主体(主语)主体行为(谓语)行为客体(宾语)行为标志(状语);汉语的顺序是;某一主体(主语)主体的行为标志(状语)主体的行为(谓语)行为客体(宾语)。 2022/7/2547英语句中主语与谓语、谓语与宾语习惯于尽量靠近,尽量把状语放在句尾或句首;汉语句则往往在主语与谓语之间插入大量的状语修饰语,然后谓语(和宾语)才最后出现。 2022/7/2548I met him on the way home yesterday afternoon.我昨天下午在回家的

23、路上碰到了他。我们的党员,不但要在艰苦的、困难的以及失败的革命实践中来锻炼自己,加紧自己的修养,而且要在顺利的、成功的、胜利的革命实践中来锻炼自己,加紧自己的修养。Our Party members, should temper themselves and intensify their self-cultivation not only in the hardships,difficulties and reverses of revolutionary practice, but also in the course of smooth, successful and victoriou

24、s revolutionary practice. 2022/7/2549英语习惯于先把结论性部分或判断性部分摆在前面,然后再叙述详细情节和背景 。汉语习惯于先叙述情节,摆出条件、原因等,然后再作出结论和判断,或者说再表明态度和观点。 2022/7/2550(1) I am very sorry that I have not written to you for such a long time, since I wrote to you last自从前次寄上一函,久未修书问候,十分抱歉。(2)我能回到铜仁亲自向你祝寿,使我万分高兴。 It gives me great pleasure t

25、o be able to come back to Tongren and personally extend my congratulations to you. 2022/7/2551汉语的句子成分由于受句法结构的限制较小,一般总是遵循“先旧后新,先轻后重”的原则来安排的,即已知信息在前,新知信息在后 。英语则由于受固定语法结构的限制,往往可以把新知信息放在句首,把已知信息放在句尾。 2022/7/2552A dinner party was given in honour of the delegation.译文1为代表团举行了宴会。译文2宴会是为代表团举行的。 Well, you kn

26、ow what she is译文1你知道她是怎么个人。译文2她是怎么个人,你是知道的。 2022/7/2553I cant remember what was written in that letter译文1那封信的内容我记不得了。译文2我不记得那封信的内容了。Phoenix had no doubt about our compatibleness对于我们俩之间能够和谐相处,凤子是坚信不移的 。2022/7/2554主语和表语的位置 :汉语句习惯于把新知信息(即强调说明的部分)作表语放在句尾 英语句虽然也可以把它放在句尾,但一般往往把强调说明的部分作为主语放在句首。 按英语的习惯,还往往把

27、比较具体的、比较短的词或词组作为主语放在句首,把较长的词语作为表语放在句尾。 英汉互译时,有时就需要把主语和表语的位置相互倒置,才能更准确地传达原文的信息,又能更符合译文的表达习惯。 2022/7/2555(1)Most people believe that the greatest countries are those that have beaten in battle the greatest number of other countries and ruled over them as conquerors 大多数人认为那些在战争中打败他国、征服他国并统治他国领土最多的国家,才是

28、最伟大的国家。 (2)You, not we, have been the most expansive power of recent times.近代最富有扩张性的国家是你们,而不是我们。 2022/7/2556(3)提高产品质量是最大的节约。The best way to economize is to raise the quality of products.(4)现在帝国主义争夺的主要场所是亚洲和非洲。 Asia and Africa are today the main areas of imperialist contention.(5)辩证法的基本观点是对立的统一。The u

29、nity of opposites is the fundamental concept of dialectics 2022/7/2557(八)英汉两种语言在造句法上有“形合法”和“意合法”之分。 汉语一个句子可以包含两个或几个分句( clauses),分句与分句之间在意思上有联系,但不用关联词 。英语则相反,往往要用关联调把关系明确起来。 2022/7/2558 英译汉时往往要省去关联词,汉译英时则要补充必要的关联词。 2022/7/2559(1)老当益壮。 Old but vigorous(2)爱莫能助。 Willing to help but unable to do so(3)有备无

30、患。 Where there is precaution, there is no danger(4)见异思迁。 Change ones mind the moment (when) one sees something new 2022/7/2560(5)跑了和尚跑不了庙。 The monks may run away,but the temple cant run away with them(6)不入虎穴,焉得虎子。 If you fail to enter the lair, how can you get the tiger cub? (7)不抓科学、教育,四个现代化就没有希望,就成

31、为一句空话。 Chinas four modernizations will get nowhere,will become mere empty talk,if we dont make a success of scientific and educational work 2022/7/2561 汉语不强调处处都要形式上完整,只要不妨碍意思的表达,就可以省去形式上的东西;英语则相反,注重形式上的严整,各种关系都要用语言形式表达出来,所以较少省略。 2022/7/2562(九)英汉两种语言的句子用途分类 :英语:declarative sentences(陈述句)interrogative

32、 sentences(疑问句)imperative sentences(祈使句)exclamatory sentences(感叹句) 汉语 :叙述句(narrative sentences)描写句( descriptive sentences)判断句( determinative sentences) 2022/7/2563 叙述句表示主语的动作,即说话人的思维从动态角度反映现实的,所以也可叫做“动句”。描写句和判断句表示主语所处的状态或表示主语的类型或性质,即说话人的思维从静态角度反映现实的,所以也叫做“静句”。 2022/7/2564英语中描写句和判断句这两种句子都称之为“主系表”句。 汉

33、语描写句一般没有联系动词,判断句一般有联系动词,而且如果用“是”做联系动词,在句尾需加一个“的”字。 如果在主语和谓语之间加上一个联系动词“是”,并在句尾加上一个“的”字,叙述句和描写句都可以变成判断句。 2022/7/2565判断句主要是为了加强语气,往往在说理和议论的文体中使用;描写句在描写文当中使用较多;叙述句在记叙文和说明文中使用较多。 2022/7/2566 初学翻译的人往往容易把英语的“主系表”结构都译成判断句,而不译成描写句。这样做,有时会把不必要加强语气的句子也都译成了判断句,就不能忠实地反映原文的含义。 2022/7/2567He is very busy 他是很忙的。他很忙 。 It is very cold today .今天是很冷的。今天很冷 2022/7/2568 英语往往习惯于用反映“动态”的叙述句形式,来表达反映“静态”的判断句内容。所以叙述句与判断句往往界限不清,英译汉时必须加以区别。首先要根据上下文判别清楚句中强调的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论