翻译如何应用在外语教学中_第1页
翻译如何应用在外语教学中_第2页
翻译如何应用在外语教学中_第3页
翻译如何应用在外语教学中_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译如何应用在外语教学中翻译如何应用在外语教学中几个世纪以来,为了促进语言学习,翻译一直为外语老师和学生所使用。但在不同的教学流派中,翻译起着不同的作用。有的认为,翻译是帮助学生理解和进展写作练习的一个重要方式,有的那么认为,翻译应被拒之于外语课堂门外。正如allkjaer1998指出,外语课堂上是否使用翻译,各门各派,秉承各自的理论,都有相应的态度。但是,许多教育者对翻译的态度是排挤多于利用。尤其是20世纪以来,许多语言教学的理论和教学流派都认为,二语教学不应借助于一、翻译在外语教学流派中的作用1.语法翻译法。语法翻译法应溯到16世纪的欧洲。随着政治形势的变化,本来是教育,商业、宗教通用语言

2、的拉丁语被英语、法语和意大利语所替代,拉西语只成为一门被认为可以训练学生心智的课程。学习拉丁语的根本方法就是死记硬背单词、语法规那么,及脱离离别境的翻译练习。到19世纪,这种学习,拉丁语的方法成为教任何一门外语的方法,也就是我闪所熟悉的语法翻译。根据RihardsRdgers2022,语法翻译法的一个根本原那么是首先详细分析和讲解目的语的语法规那么,然后通过互译句子和课文来运用这些语法规那么。在语法翻译法中,学习者的母语充光参照系的角色。但是对于许多外语学习者说,通过语法翻译学习外语就是记语法规那么、记单词、练习翻译文学作品,这种方法很容易让学生对学习外语失去兴趣,而且语法翻译法不能全国培养学

3、生运用外语时得交流的才能,特别是口语才能。长期使用语法翻译法会使学生患上外语聋哑玻逐渐地,语法翻译法不再受欢送。atfrd1965认为,语法翻译法的主要缺陷就是用了死的语法和不恰当的翻译。他认为,模糊无用的语法和无意义的脱离上下文的翻译。他认为,模糊无用的语法和无意义的脱离上下文的翻译就是死的语法和不恰当的翻译。因此,尽管语法翻译统治了外语教学一百年,但随着口语程度成为衡量外语教学程度的标准之一,随着研究者们的视角转向第一语言的习得,逐渐地,直接法替代了语法翻译法。2.直接法。直接法流行于20世纪初的平美国,之所以称为直接法是因为目的语被直接教授,不借助于母语的翻译Larsen-Freean,

4、1986。直接法的一条最根本的原那么是:课堂上不允许使用翻译,主张通过使用目的语教授常用单词、句子和交流技巧。但使用直接法的教学效果并不理想。因为完全排除母语与翻译练习,使得学生不易掌握一些复杂的概念。同时,使用过多的外语迂回解释某一语言现象往往浪费了课堂上富贵的时间。而且,直接法要求外语老师应以外语为母语,如英语老师要求是英语为母语的英、美等国人,而这一点,在外语教学中是永远不实在际的。3.听说法。二战期间,美国由于军事目的的急需大批能说外语的人才,这促成了听说法的诞生,听说法根植于当时的构造主义语言学和行为主义心理学。这一方法的特点是:重复句型操练,记忆对话,注重学习者的发音、本文由论文联

5、盟.Ll.搜集整理重音、节奏和语调,录音和录像也在这个方法中起很大作用。像直接法一样,听说法也排挤使用翻译,母语被认为会产生干扰而被拒之于课堂门外,外语老师只用目的语授课以免母语干扰目的语的习得Larsen-Freean,1986,到60年代末,教育者们又一次发同听说法并不能到达预期的教学目的,而大量的句型操练、模拟和简单重复使学生处于鹦鹉学舌的状态,不利于开展学生的创造性思维。二、再看翻译在英语教学中的作用Duff1989认为,教育者对翻译的批评,主要是由语法翻译法这一枯燥的学习方法引起的。但是教育者们却无视了一个事实:那就是翻译还可以被用在许多其他方面。例如,可以作为直接法的补充而不是彻底

6、地否认它;翻译练习既可以是口语的也可以是书面的;翻译也可以是有语境的翻译。再者,衡量翻译的成功与否应是一种标准,而不是用对等的词汇和对等的语法来衡量Sales,1990;Flerde,1992。近年来许多学者又开场重新评价翻译在课堂上的作用。教育者们开场质疑把翻译赶出课堂是否正确Hatt,1984;Duff,1989。Atkinsn1987认为,老师可以把翻译当作一种教学技巧揉合在交际法中。Husain1994也认为,翻译在外语教学中的运用并不意味着你又倒回了传统的语法翻译法中,而是把它当作一种技巧、手段,是对交际法的补充,而不是一種方法。Husain1994总结了把翻译交融于交际法中的根本原

7、那么:学生应最大限度地接触目的语;在课堂中母语应被巧妙地运用;老师应提供让学生进展翻译练习的语境;用于翻译的材料应真实且具有时代性;翻译的目的是为了强调目的语与母语之间的差异。如今,越来越多的外语教育者和翻译者也认为,翻译应成了如今的教学手段的补充郭铭华,2002;Levestn,1985;Zhrevandi,1992;han,2000;文秋芳,郭纯洁,1998,其中Zhrevandi1992认为,翻译并不是教学的最终目的,只是一种可以让学生学习语法,构建并不是教学的最终目的,只是一种可以让学生学习语法,构建并激活词汇知识,锻炼听、说、读、写技能的资源性工具。Levenstn1985认为,角色

8、扮演中的口语翻译,会使毛毛虫课堂中的语言应用更具交际性。例如,一个学生扮演一位只会讲英语的旅行者,想在邮助这位游客。在教授阅读和文化方面知识时,han2000认为,让高水闰的中国学生学习中国文学作品的英译本,能促使学生用英语表达他们早已熟知的文化概念。她认为,原著和译本的比照学习是师生都可以采用的一种学习技巧。Uptn1997比拟上下外语程度组的阅读过程时发现,低程度较高程度学习者更频繁地借助翻译来理解文章。文秋芳1998的研究结果说明,在英语写作过程中,母语的主要功能是转换中介、内容生成中介、形式检索中介、内容验证中介和程序管理中介。KdayashiRinnert1992比拟了日本学生通过翻

9、译写的英语作文和直接用英语写的作文,发现语言程度低的学生与程度高的学生相比,明显得益于翻译。Lia2022调查了台湾学生的使用翻译学习英语的信念,旨果说明,大多数受方试变人翻译在他们的英语学习中起着很重要的积极作用。总这,在外语教学的初期,翻译就曾是各种外语教学法中一个很重要的方面。在语法翻译法时代,翻译是教与学的核心;在社团语言学习法和暗示法中,翻译也扮演着很重要的角色。但在直接法、听说法、沉默法、自然法、全身反映法和后业的交际中,翻译和母语的使用被拒之外语课堂门外。目前,越来越多的研究者和老师认为,翻译应被运用于外语教学之中。桂诗春先生1985的看法很有道理:第二语言习得和外语学习不是零起步,而是以母语为起点。郭铭华先生认为2002,假如我们对母语使用得当,它可以起到我们外语老师所起的作用:像一根手杖,在学习者站不住走不稳的时候,给他支撑,助他学步,以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论