张力论与美国当代诗人吉恩.莫纳汗诗歌语言运用研究_第1页
张力论与美国当代诗人吉恩.莫纳汗诗歌语言运用研究_第2页
张力论与美国当代诗人吉恩.莫纳汗诗歌语言运用研究_第3页
张力论与美国当代诗人吉恩.莫纳汗诗歌语言运用研究_第4页
张力论与美国当代诗人吉恩.莫纳汗诗歌语言运用研究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、张力论与美国当代诗人吉恩.莫纳汗诗歌语言运用研究张力论与美国当代诗人吉恩.莫纳汗诗歌语言运用研究一、引言吉恩莫纳汗(Jeannahan),生于1962年,是美国当代诗坛新秀。她的在全美卓有影响的三本英文诗集?手?(Hands,1992)、?信与不信?(BelieveItrNt,1999)和?受伤的魔术师?(auledIllusinist,2022),于2022年由同事赴美参加国际学术会议时带至国内,笔者有幸参加了?信与不信?诗集的合译工作,并单独翻译了该诗集中的三首论文联盟.Ll.诗歌Stuk(陷入)、LnelyinEden伊甸园中的孤独和TheSendind第二阵风,其中对描绘自然界自然现象

2、第二阵风TheSendind感触颇深,尤其是诗歌中词语的内涵和外延意义的巧妙运用,助推了诗歌的意境,引起读者无限的遐想。基恩莫纳汗出版的?信与不信?(BelieveItrNt,1999),是继获奖诗集?手?之后的又一力作。美国文学评论家维杰伊塞沙得里曾这样评价到:基恩莫纳汗的诗歌展现了大千世界各行其是的特质和人们内心奇幻莫测的奥秘。触目惊心的素材和透彻、流畅的抒情性共同构成其作品的激昂、绚烂和永久。她的诗歌有的柔和、有的热烈;同时又在淡淡的哀愁和敏捷的才思中显示了广博的信息和绝对的真实。1?信与不信?全书有45首诗歌共分五个部分,标题依次为信与不信礼物(TheGift)迷失的格里特尔(Gret

3、el,Lst)笑着的奶牛(TheLaughing)和磨练(LessnsftheEyeTeeth)。二、艾伦退特张力论与文学语言审美美国新批评家艾伦退特的最大奉献就是他的张力研究,张力论后来成为新批评派最重要但也是最难把握的理论之一。从语义学的角度,退特把语言中的词汇理解因素分为外延和内涵。在他看来,外延指的是词的词典意义,而内涵那么是词的暗示意义、感情色彩等。那么,什么是张力呢?退特言:我所说的诗的意义就是它的张力,即我们在诗中所能发现的全部外展和内包的有机整体。在优秀的诗或散文体的文章中,内涵与外延同时并存,互相补充,退特的张力论有自身的特点,他认为:在形式逻辑中,外延指适宜某词的一切对象与

4、范围,内涵指反映此词所含的对象属性的总和。在英文中,外延为extensin,内涵为intensin。退特认为;在一切文学语言中,词语的张力就是语义学意义上的外延与内涵的协调。也就是说,文学作品既要有内涵,也要有外延。语言既有丰富的联想意义,又有明晰的概念意义。对于文学作品的意义,退特竭力强调了文学语言具有张力的特性,它强调说:优秀的诗作都是联想、暗示与明晰概念的结合体。文学语言的词义是丰富的,具有审美特征的;假设我们在阅读的过程中,在审美承受的时候,只注重理解词的本来含义即字典意义或它的一般性的延伸性意义,而不注意它的文学的内涵型,联想中的隐喻意义的话,文学阅读与理解是一知半解的,达不到再创造

5、的目的,更谈不上审美的阅读与批评了,整个阅读过程都将成为枯燥无味,如读电子文件,或科技文章,令人没有愉悦。三、第二阵风语言意蕴及张力现象赏析众所周知,自然界的风的种类有很多种,有微风、柔风、清风、大风、狂风、龙卷风、台风、季风和山谷风等。风,历来也常常是中国文人墨客的爱物。如风乍起,吹皱一池春水。形容清幽的风;东风夜放花千树,更吹落,星如雨。形容风带来的绚烂;风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。形容悲壮;八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。给人以苍凉之感;大风起兮云飞扬,安得猛士兮守四方。那么刚烈强劲;不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。那么轻盈无声;得意说:好风凭借力,送我上青云。自豪有:长风伴我天际

6、来。风是李白的洒脱,杜甫的哀伤,李清照的婉约,刘邦的豪壮。风是勇士的呐喊,战士的号角,是诗人飘扬的思绪和浪漫情怀。在美国当代诗人吉恩莫纳汗的第二阵风这首诗里,作者运用了语言张力的成效,出神入化地描绘了自然界力量之奇观风。全诗英中文对照如下:TheSendindJeannahan(1962-)Issft,deliberate,Hasnthingtdiththeskyrair.Partirnandnikel,partfire.Theagnetibldftheearth.Theperre.Itenterstherthrughtheikfaandle,Buddingintflaebeneathyurh

7、and.Itentersthebdythrughthelinesinthepal:Head,heart,life.Yuanfeelit;ithasaEight.Aatalyst,itanuprt.Thesendindanntpush.Itustbeaught.Prdigal,itpullsatyufrthefurrnersftheearth.Heiseveryheretheneedlepints(qutedfrpehands)译文:论文联盟.Ll.轻柔,沉着。却与天空和空气无关。一半是铁镍,一半是火。地球的魔血,力量的核心。他借助炬芯潜入房间,在你的手旁催生出火焰。他通过掌纹钻入人体:头部、心

8、脏、生命。你可以触摸到他:他有重量。一种催化剂:他可连根拔起。第二阵风无法推开。却能捕捉得到。从大地的四角向你潮涌般的扑面而来。指南针所指之所皆为她家。笔者译,选自?手集?1该诗的第一段描绘了当风又吹来时,她的轻柔、肆意和沉着,给人以暖风吹面,杨柳扶风之感,读者可通过对deliberate一词的内涵和外延意义的体悟,联想到风引起的空气流动的肆意与灵动。第二段以铁irn、镍nikel,火fire这些金属物质,来明指风所具有的物理属性的原始威力,她也可以如金属一样变得有质量和重量,继而狂风大作。其中agnetibld中的agneti一词的内涵和外延意义值得斟酌。agneti原指磁性的,但与bld搭

9、配,按照张力论观点,就应该理解为其外延意义有魔力的的比较适切。第三、四和五段,作者通过名词:theikfaandle炬芯和flae火焰,pal(掌纹)和bdy(人体)这些有形的物质,来描绘风的悄无生息、潜移默化浸透神力和无处不在,无时不有的神奇。通过动词enter(钻入)和feel(触摸),把风拟人化,风的诡异精灵描绘得惟妙惟肖。其中atalyst催化剂一词更暗指了风与其他事物在亲密接触时的兼容性和浸透性。第六、七段用三个动词词组anntpush(无法推开),ustbeaught(捕捉得到)和pullsatyu(扑面而来),描绘了风的迅捷和灵动。最后一句Heiseveryheretheneed

10、lepints(指南针所指之所皆为她家),道出了风的自然归宿,去向和四海为家的自由与洒脱。四、总结雅各布逊曾准确地指出:对诗而言隐喻最易吸收,而就散文来说转喻最易承受。从这句话来看,文学既然根本是由比喻方式所构成,那么词语的理解就不能只从表层的字典意义出发了,词的内涵意义虽然没有明显呈现于外表,但必深藏于话语的内部,它的丰富和美学的价值存在于读者的想象与阐释时的发现、批评之中。作者在词语之间设置了隐喻森林,造成了词汇具有的召唤意识和空白意义。读者的理解固然千差万别,期待视野的不同,个性、气质、人生观、审美兴趣的不同,自然会导致阐释的差异。要分析语言,或欣赏或批评一部艺术品,就必然牵涉到美学承受的问题,以诗歌语言理解的角度出发,接触到想象、张力、隐喻、理解等关键词汇的哲学考虑,吉恩莫纳汗的诗歌较好地诠释了这些观点

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论