英语四级考试——翻译策略和技巧_第1页
英语四级考试——翻译策略和技巧_第2页
英语四级考试——翻译策略和技巧_第3页
英语四级考试——翻译策略和技巧_第4页
英语四级考试——翻译策略和技巧_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语四级考试翻译策略和技巧二、评分标准一、大纲要求二、评分标准三、解题步骤四、常用的翻译句型: (一)定语(从句)(二)多动句(非谓语动词)五、常见翻译技巧 5.1 词性转换 5.2 主动转被动 六、翻译保底原则一、大纲段落的内容:涉及中国的文化、历史及社会发展。标准:译文基本准确地表达原文地意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。能运用基本的翻译策略。时间:30分钟内将长度为140-160个汉字的段落译成英语。翻译部分的分值比例为15%,考试时间是30分钟。二、评分标准翻译评分采用总体印象评分方式。满分为15分,分为5个档次:档次档次描述14分档译文准确表达了原文的意思。译文流畅,结构清晰,用词

2、贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。11分档译文基本表达了原文的意思。结构较清晰,语言通顺,但有少量语言错误。8分档译文勉强表达了原文的意思。译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。5分档译文仅表达了小部分原文的意思。译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。2分档除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。理解汉语(竹节式)和英语(树状)的语言结构 过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。In the past year, guided by the principle of “seizing the curren

3、t opportunity to deepen the reform ” , the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.汉语(竹节式)和英语(树状)的语言结构汉语竹节式汉语句子,一般是按思维程序的先后顺序,事情发生的前后或逻辑顺序,将内容在说明部分逐项交代出来,犹如竹竿,一节连一节。理解汉语(竹节式)和英语(树状)的语言结构英语树状英语句子,以主语和谓语动词为主干,借助关系

4、词进行空间搭架,把各个子句有机地结合起来,构成树状的句。特点:主干可能很短,旁出的枝杈(附属成分)却很多。理解汉语(竹节式)和英语(树状)的语言结构汉译英方法:找出句子主干,其他以附属成分连到主干句上。附属成分:从句、非谓语动词汉语(树)英语(竹)三、解题步骤去修饰(一般是定语和状语),找主干 (五大句子结构)定语围绕名词前后,状语放句首/句尾时态语态两手抓e.g. 操场上,穿着红色衣服的男孩是我哥哥。In the playground,the boy in red is my brother.step1.确定时态四级翻译中常见时态: 主动被动一般现在时主语+v. (动词原形 )主语+ be

5、+ done(过去分词)一般过去时V 过去式was/were +done现在完成时have/has +donehave/has +been +done过去完成时had doneHad been donestep2. 如何找主干?Exercise.人们在春节期间表演舞狮。People usually play / perform the lion dance during Spring Festival.四、常用的翻译句型4.1 定语(从句)4.2 多动句(非谓语动词)(一)定语(从句)概念:即形容词(词组/句子);“的”位置:(1)形容词放名词前;(2)长词组或从句(包括:介词短语、非谓语动词

6、、定语从句)作定语时则后置。e.g.帅气的男孩:handsome boy穿黑T 的男孩是我哥。The boy in black T-shirt is my brother.规则:短的放前,长则置后翻译时,定语通常处理成以下三种形式:介词短语做定语 (当定语不是动词时)分词做定语(当定语中有动词时)定语从句做定语4.1 当定语不是动词时:介词短语做后置定语 常用介词:of/ in/ at / on /from/among/between1. 他们之间的联系 The connection /relation between( among) them2. 父母对孩子的期望the parents ex

7、pectation for/to their children4.1当定语不是动词时:介词短语做后置定语3. 中国民间艺术的一种独特形式A unique/ special form of Chinese folk artA unique/ special form of Chinese art among people Tips: 遇到不会的单词,编!不能空着不写!4.2 非谓语动词做定语(当定语中有动词时)通常包含三类:1. 不定式 : to do (表目的或将来)2. 现在分词: v-ing (主动或进行)3. 过去分词:v-ed(被动或完成)非谓语动词:是动词,但是不做谓语。develo

8、ping countriesdeveloped countries发展中国家发达国家2. 非谓语动词做后置定语(当定语中含有动词时)1. 选择乘飞机外出旅游的人的数量The number of people choosing to travel by air.2. 新公布的统计数字The statistic newly issued/ released 统计数字显示在这所学校里男生比女生多。The statistics shows that the number of boy is more than girls.新公布的newly issued/ released3. 定语从句定语从句结构:

9、先行词+引导词The woman is in a red dress.The woman is my mother.The woman is my mother. 引导词:关系代词:which(指物) , that(人/物), who(人), whose关系副词:where when why is in red dress whothe woman定语从句1.中国结最初是由手工艺人发明,经过数百年不断地改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。Key words: the Chinese knot, craftsman, invent, elegant; craft; improvement译文

10、1: The Chinese knot was originally invented by the craftsmen,which has become a kind of elegant and colorful art and craft after hundreds of years of continuous improvement.定语从句)1.中国结最初是由手工艺人发明,经过数百年不断地改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。Key words: the Chinese knot, craftsman, invent, elegant; craft; improvement译文2

11、: The Chinese knot, which was originally invented by the craftsmen, has become a kind of elegant and colorful art and craft after hundreds of years of continuous improvement.定语从句2.为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。key words: encourage, mobile payment; customerIn order to encourage people to spend/ consume

12、more, a great many stores give discounts to customers who use the mobile payments.定语从句3. 李白和杜甫是以作品简介和自然著称的诗人。改写:李白和杜甫是诗人 (who)以作品简介和自然著称的。译文1:Li Bai and Du Fu are poets who are famous for concise and natural works.定语从句分析:李白和杜甫是诗人(whose)作品以简介和自然著称译文2:Li Bai and Du Fu are poets whose work are famous f

13、or being concise and natural.多动句英汉差异:英语中一个句子只有一个动词,汉语中常用多个动词连用。多动词句子,如何翻译:把汉语中的多个动词,找出最主要的动词做谓语其他动词处理成并列句,不定式分词从句多动句并列(连接词)中国结最初是由手工艺人发明,经过数百年不断地改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。Key words: the Chinese knot, craftsman, invent, elegant; craft; improvement译文: The Chinese knot was originally invented by the craftsme

14、n and has become a kind of elegant and colorful art and craft after hundreds of years of continuous improvement.多动句-非谓语动词通常包含三类:1. to do 不定式 (表将来)2. 现在分词(主动或进行)3. 过去分词(被动或完成)三者如何选择:主要看动词和逻辑主语(被修饰名词)之间的关系。多动句译为非谓语动词过去分词:表示被动完成中国结最初是由手工艺人发明,经过数百年不断地改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。Key words: the Chinese knot, craf

15、tsman, invent, elegant; craft; improvement译文: , the Chinese knot has become a kind of elegant and colorful art and craft after hundreds of years of continuous improvement.Originally by the craftsmen invented多动句译为非谓语动词现在分词表示:主动进行1.在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,一个舞动身体和尾巴。(2019.6.1)Key words:wear ; lion da

16、nce costume; swing/wave译文:In the dance, two performers wear one lion dance costume, one waving the lions head and the other swinging the lions body and tail.多动句译为非谓语动词不定式:表示将来你如果到北京旅游,必须做的有两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。(2020.9.3)Key words: have a tour of, Great Wall; Beijing Roast Duck译文:When you have a tour

17、 of Beijing, there are two things you need to do: one is to climb the Great Wall, and the other is to taste the Beijing Roast Duck.Exercise:1.为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。(用非谓语动词)分析:许多商店给顾客折扣(使用移动支付的顾客)In order to encourage people to spend/ consume more, a great many stores give discounts to customers

18、 using the mobile payments.Exercises:并列2. 通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。key words:make contribution to; prosperity译文1 : Through these efforts, they expect their children can grow healthily and make contributions to the development and prosperity of our country.分析:多动句处理成并列句Exercises:v-ing2. 通过这些努力,

19、他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。分析2:通过这些努力,他们期望(that)孩子健康成长,( making contributions to )为国家的发展繁荣做出贡献。译文2:Through these efforts, they expect their children can grow healthily,( )contributions to the development and prosperity of our country.分析: 分析主动还是被动,看动词和逻辑主语之间的关系。makingExercises:to do2. 通过这些努力,他们期望孩子健康成长

20、,为国家的发展和繁荣作出贡献。分析:通过这些努力,他们期望(that)孩子健康成长, 为国家的发展繁荣做出贡献。译文1: Through these efforts, they expect their children can grow healthily to make contributions to the development and prosperity of our country.目的(to do )五、常见翻译技巧5.1词性转换5.2 主动转被动五、常见翻译技巧-词性转换英汉差别:汉语中动词使用较为频繁,英语中名词使用居多。e.g. 他做实验时粗心大意,几乎引起化学药物爆炸

21、。His carelessness during the experiment nearly caused an explosion of the chemicals.汉(动)英(名)五、常见翻译技巧-词性转换英汉差别:汉语中动词使用较为频繁,英语中名词使用居多。e.g. 2. 设计的目的在于操作自动,调节方便,维护简便,产出率高。译文:The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.汉(动)英(名)五、常见翻译技巧-主动转被动规律:汉语中较多用主

22、动,英语中被动语态使用较多。汉译英:可尝试,将主动转为被动。e.g. 1. 几年前发现了一颗新的彗星。A new comet was discovered a couple of years ago.Tips:无主句通常译为被动。五、常见翻译技巧-主动转被动狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节何其他节日期间表演狮子舞。(2019.6.1)译文:The lion, which is the king of animals, symbolizes happiness and good luck. Thus, lion dance is usually performed during

23、 the Spring Festival and other festivals. 分析:在一些虚词做主语时通常会翻译成英语的被动语态。(如:人们;大家等)六、翻译保底原则1.确保单词语法无错误。如果写不出来长句,就暂时都写简单句,但务必确保无语法错误。2. 如果遇到不会的单词,用你所能想到的单词尽量去把该单词解释出来。(如:“火锅”不会说,就联想,看能不能以解释的方式说出来,如:四川的特色的辣的食物:the spicy specialty of Sichuan ; one kind of spicy food in Sichuan)3. 用该单词的同义词、近义词来表达出来该词。(如守门员用球

24、员来替换。手工艺人用工人worker来替代)4. 字体清晰规整(很加分)语篇练习灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬桂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。语篇练习1.灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。2. 在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。3. 从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。4. 灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。5. 在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生

25、意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬桂。6. 如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。语篇练习1.灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。Dating back to the Eastern Han Dynasty, lanterns were originally used for lighting. 2. 在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。2. In Tang Dynasty, red lanterns were used to celebrate peaceful life. 语篇练习3.从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。Ever since then, lanterns h

26、ave become popular in many other places in China. 语篇练习4. 灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。Red lanterns are made of thin paper in various shapes and sizes with bright colors. 语篇练习5. 在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬桂。Symbolizing happiness and prosperous/thriving business in traditional Chinese culture

27、, red lanterns are often hung up during festivals like Spring Festival, Lantern Festival and the National Day. 语篇练习6. 如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。Nowadays, red lanterns could also be seen in many other countries around world.语篇练习Dating back to the Eastern Han Dynasty, lanterns were originally used for light

28、ing. In Tang Dynasty, red lanterns were used to celebrate peaceful life. Ever since then, lanterns have become popular in many other places in China. Red lanterns are made of thin paper in various shapes and sizes with bright colors. Symbolizing happiness and prosperous/thriving business in traditional Chinese culture, red lanterns are often hu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论