下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文化、修辞、风格在英汉互译中的对应与不对应文化、修辞、风格在英汉互译中的对应与不对应语言常常成为国家与国家之间实现深度交流的屏障,这种语言相通性缺乏导致的屏障在一定程度上阻碍了不同国度之间的合作往来,甚至会因为语言文化上的差异而导致误解,产生不必要的冲突,因此打破语言瓶颈成为亟待解决的问题。在英语与汉语互译的过程中,受到一些因素存在的影响,使得两种语言在详细的翻译过程中产生了对应与不对应的现象,有必要针对不同的影响因素来对英汉互译中的问题进展分析,以推动英汉互译过程的理清,使文化交流更加贴近本质。一、文化在英汉互译中的对应与不对应1.文化在英汉互译中的对应表现。文化不是封闭的要素,而是在世界范
2、围内不断的流转,即便存在着国度的差异,但是仍然不能完全阻断文化之间的交流。长期以来,由于英语与汉语两种语言都有非常广泛的使用群体,而随着国与国之间往来的日益频繁,不同国家之间的文化交流也更加严密,这就使得在英语与汉语互译的过程中借助于两种语言国度之间文化具有相通性的关系,而让两国的语言互译也具有一定的对应性。例如,任何一种语言都需要对客观的自然界进展形象的表述,英语也好,汉语也罢,都不可能凌驾于自然界之外,都不可能脱离自然界开展的客观规律,就这一点来说,这就是自然界文化内涵的反映。在进展英汉互译的过程中,对于这些客观的自然界,或者是自然界的客观规律就属于人类公共的文化,而不是某一国家的文化,具
3、有普遍意义上的文化共性,因此,就可以形成明显的对应关系。2.文化在英汉互译中的不对应问题及应对。英语与汉语毕竟来自于不同的地域国度,长期的文化积累产生了语言上各自的特色,于是在进展详细翻译的过程中不可能完全打破语言瓶颈的限制让两种语言实现绝对的互通和对应,这就是英汉互译过程中因为文化差异而产生的不对应问题。对于英汉互译中表现出的不对应问题可以简单归纳为这样几种表现,首先,不同的文化背景导致不同的生活习惯,进而使语言表述上存在一定的代沟。例如,中国人习惯用红色代表喜庆,来表达美妙的祝愿;而英语的文化背景下却没有使用红色里祈福的表现方式,仅仅作为颜色的代名词。其次,不同的文化背景导致不同的价值认同
4、,进而在语言判断方面存在不对应的问题。例如,中国的集体主义观点中就强调注重团结的力量,不能凭借绝对的个人主义来行事;与之相对应的是在英语文化中,更多的是强调个人英雄主义的力量,两个文化价值观点的不对应也使得互译过程中产生不对应的问题。再次,语言演化本身出现了异化的现象,使最初的本意发生了改变,这也成为英汉互译过程中产生不对应的重要影响因素。例如,小鲜肉就从最初肉的含义开展成为美男子的代名词,这样就改变了最初的本意,假设不理解这种语言文化的异化是很难准确的翻译的。针对文化差异而导致的英汉互译过程中出现的不对应问题,应该从两个大方向来解决,一是使文化的外延性在语言中得到表达,也就是不能是简单的文化
5、外延,应该把这种外延拓展到语言中,使语言的开展也可以随着文化的脚步而前进,这样就能减少一些不对应问题。二是加强对翻译者的文化影响,使翻译者可以置身于两种文化背景中,这样翻译者自然就成为了两种文化互相衔接的纽带,使不同语言文化之间的隔膜更少,从而有利于在英汉互译过程中不对应问题的解决。二、修辞在英汉互译中的对应与不对应1.修辞在英汉互译中的对应。修辞在英汉互译中的对应包括多数对应和少数对应。所谓多数对应主要强调的是在英汉互译的过程中,两种语言涉及到的修辞问题大多数是相通或者相近的,这样从一种语言的修辞方式到另一本文由论文联盟.Ll.搜集整理种语言的修辞方式就不会出现不对应的问题,修辞让英语与汉语
6、产生了一样的表述。例如,失败是成功之母,我们都能知道这里运用了比喻的修辞手法,母亲是生命孕育的象征,这里把失败比作成功的母亲,就意味着失败可以孕育成功。在详细的英语翻译中,失败是成功之母这句话就被直接翻译为Failureisthetherfsuess.显然,在英语与汉语的互译过程中,修辞是对应的关系,互译并没有改变句子的原始构造,这种就是比较典型的多数对应问题。所谓少数对应主要是强调在英汉互译的过程中,两种语言不是绝对的完全不对应关系,也不是大多数的对应关系,而是可以找出相通的地方,实现两种语言的部分衔接,从而使修辞在在英汉互译中产生一定的对应关系。比方,汉语中对应非常喜欢的东西习惯上表述为掌
7、上明珠,实际上我们都知道掌上明珠只是比喻非常珍贵,非常重要,是一种修辞的手段,在进展英语翻译的过程中我们并不能看到jeelry等珠宝类的词汇,然而我们却可以看到与之相类似的appleftheeye,相信很多人最初以看上去都会产生一丝不解,怎么贵重的物品居然可以与apple产生联想,后来发现这是一种文化演进处理的比喻手法,苹果在外形来可能更接近人的眼睛核心,自然也就可以承受了,这就属于有少数相通的地方,对应之处就在于都表达的名贵的初衷。2.修辞在英汉互译中的不对应。任何一种语言的修辞手法都具有相对隐晦的特征,这样以来不用说详细的互译过程,就是单纯的母语表述都有可能会产生一定的误解,因此,在英语与
8、汉语进展互译的过程中,由于修辞手法的存在会使得详细的互译中产生不对应的问题,这里所说的不对应是指绝对的不对应。毕竟英语与汉语受到不同的国家文化风俗习惯的影响,一些产生的价值观念在当地已经产生普遍性的认知,尤其对于博大精深的汉语而言,很多比喻性的修辞在英语翻译者看来是比较困难的,这也是造成中英互译中出现不对应的主要原因。例如,我们常常把带有一定舍弃精神的策略称之为丢卒保车,习惯上把亡羊补牢的行为称之为马后炮,通常会借助中国的国粹艺术把打杂的行为比作跑龙套,这些常见的比喻风格我们都可以理解,但是到详细的英语翻译中却是很难表达的修辞形式,无论是上面所说的哪种修辞,在表述起来假设直接翻译都会出笑话,而
9、且会让英语者理解起来跟读天书一样,显然,这就属于非常典型的修辞在英汉互译中的不对应现象。三、风格在英汉互译中的对应与不对应语言的表述过程中会带有一定的风格色彩,这是语言内涵丰富的表现形式,正是因为语言表述过程中有风格存在才使得不同语言表述之间存在一定的差异,因此,在进展英汉互译的过程中就需要对不同的语言风格进展全方位的把握,这样才可以抓住语言内在的核心的本质,使英汉互译中的对应与不对应都可以成为积极的因素。像开玩笑一样,无论是英语还是汉语中都会有玩笑,不同的玩笑风格也会存在差异,汉语中的玩笑在英语中可能会成为大忌,同样英语中的玩笑也可能不被中国的语言文化习惯所承受,这就需要在英汉互译的过程中把握好各自的语言风格,才能做好互译的对应问题,减少不对应的发生。在英汉互译过程中应该注重从文章的本意出发,从语言的文化背景出发,加强不同文化
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度户外场地租用协议模板
- 文献检索考试题目之一
- 2024年物流配送服务协议汇编
- 2024年项目融资协议范本
- 2024届安徽池州市东至二中高中毕业班阶段性测试(二)数学试题
- 2024年度房地产经纪服务协议模板
- 2024专业储藏室转让协议格式
- 2024专业房产买卖协议法律认证文件
- 2024年会计人员劳务协议样本
- 城市便捷汽车租赁协议模板2024
- 基于数据挖掘的高职学情分析与课堂教学质量提升研究
- 能源岗位招聘笔试题与参考答案(某大型国企)2024年
- 蔡戈尼效应完整版本
- 农业灌溉装置市场环境与对策分析
- 统编版道德与法治初二上学期期中试卷及答案指导(2024年)
- 部编版小学五年级上册道法课程纲要(知识清单)
- 职业技能等级认定质量控制及规章制度
- 山东省临沂市(2024年-2025年小学四年级语文)人教版期中考试(上学期)试卷及答案
- 英大传媒投资集团限公司2024年应届毕业生招聘(第一批)高频500题难、易错点模拟试题附带答案详解
- 2024人教版道法七年级上册第二单元:成长的时空大单元整体教学设计
- 肺胀(慢性阻塞性肺病)中医优势病种诊疗方案
评论
0/150
提交评论