版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、PAGE PAGE - 6 -安阳市2012年度教育科研论文英语习语的不同及翻译方法摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是人类智慧的结晶。通过全面的研究英汉习语,很容易发现由于它们来源于不同的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等,反映着不同民族的文化气息,因此成为翻译中的难点。下面我们分别从地理环境、历史典故、宗教信仰及风俗习惯等几个方面对比一下英汉习语的来源并总结了几种翻译的方法。关键词:习语,文化差异,翻译方法一、英汉习语中所反映的文化差异及来源 1.1地理环境习语的产生与人们所处的地理环境,人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,而汉
2、族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。因而在形容某人花钱大手大脚时,英语是spendmoney likewater,而汉语是“挥金如土”。在中国人的心目中,“东风”即是“春天的风”,它象征着“春天”,它吹绿了中华大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”是从欧洲大陆吹来的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英国人讨厌“东风”。英谚中有Whenthewindis intheeast,itsgoodforneithermannorbeast.(东风到,寒风吹,对人对畜都不好)。不过英国人喜欢“西风”,在英国,报告春天的消息是“西风”,故有“西风报春”之言。1
3、.2历史典故中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。例如“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”。诸葛亮是 HYPERLINK /china/ 中国历史上的著名人物,在中国可谓家喻户晓,他在中国读者的心目中当然是智慧的象征。但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”又有什么关系,若采用直译的方法,很难传递它所蕴涵的历史文化信息。而在英语中,“castle in the air”(空中楼阁)源于神话传说;“hang by a thread”(千钧一发)则源于希腊故事。这些习语结构凝练、意义深远、言简意赅、形象生动、含蓄幽默,并都具有很深的历史
4、渊源和文化背景,往往不能单单从字面意义去理解和 翻译的。如:cats paw 直译为猫爪子,源于伊索寓言,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。 1.3 宗教信仰 宗教是一种文化现象, 英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要与基督教有关,如:in the right church, but in the wrong pew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对),God helps those who help themselves(自助者,天助也),go to hell(下地狱去)等,而我国是个多神教国家,其中尤以佛教的影响最
5、大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如:“借花献佛”、“五体投地”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了庙”等。1.4风俗习惯不同的风俗习惯对习语的影响也是非常大的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语文化中是一种低微的动物。对中国人来说,大多数情况下,狗是令人讨厌的东西,汉语与狗有关的习语大都含有贬义,如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、。而英语中有关狗的习语大都没有贬义,如top dog(最重要的人物) ,lucky dog (幸运儿) 。在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为,如Every dog has his day (人皆有得意之时) 。二、英汉习
6、语翻译的具体原则和方法由于英汉习语来源不同,文化内涵有时相似,有时差异很大,因此在翻译习语时,应当具体问题具体分析,不仅要保全原文内容,更要做到简洁、流畅,使之读起来朗朗上口。下面是一些翻译习语时常用的方法。1.直译 直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作为人类 HYPERLINK /fazhan/ 发展的一个组成部分,具有共性的东西。也就是说,由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中也会有少量相同或近似的习语。这些习语字面意义、形象意义相同或相近,隐含意义相同,也就是说习语
7、所表达的实际意义相同,可以互译。如Strike while the iron is hot.趁热打铁 Love money as one love ones life. 爱财如命 acathasninelives猫有九命2意译法 当直译勉强译出,而读者仍无法理解时,一般采用意译法。这样可以抓住内容和喻义,结合上下文,从而比较灵活地转达原意。比如:我们所熟悉的英谚“WheninRome,doastheRomansdo”如果按字面直译则会使读者费解,为什么是罗马而不是其他地方?其实这句话隐含着“入乡随俗”的意义,应采取意译。又如英语习语中的acatonhotbricks,形象是一只在炽热的砖头上行
8、走的猫,痛苦而狼狈,这个情景与汉语中的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”,翻译时更换了形象,更有利于读者的理解。3 套用法 有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都“相符”,双方不但有相同的意义和修辞色彩,且有相同的或大体相同的形象比喻,在翻译时不妨直截了当地套用目标语同义习语。例如: Walls have ears. 隔墙有耳。 To Spend money like water. 花钱如流水4. 直译、意译兼用法这种方法是在翻译汉语习语时,保留一部分原文的表达,另一部分用意译的方法。如:“黄鼠狼给鸡拜年The weasel goes to pay his respects to
9、the hen,盲人瞎马Ablindmanonablindhorse他一路风餐露宿。He braved the wind and dew on his way.(brave为意译;wind and dew为直译),此外,对一些习语可采取直译加注的方法,以使读者了解原文习语所蕴涵的文化意义。如“东施效颦”如果只译为DongshiimitatesXishi,就会使西方读者无法了解其所蕴涵的文化意义,东施是谁,西施又是什么样子,因此译为Dongshi,anuglywoman,knittingherbrowsinimitationofthefamousbeautyXishi,onlytomakeherselfuglier,就使读者一目了然。三结语本文对 英汉习语的 文化差异及 翻译方法进行了探讨,由此我们在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或套用法,或直译、意译兼用法,以便更好地理解和运用习语。同时这些差异要求我们在学习和运用习语时, 提高对 文化差异的敏感性,这样才能准确地表达自己的情感,我们在交流时得以流畅顺利完成。 HYPERLINK / 参考 HYPERLINK / 文献:1朱耀先.谈谈中西文化差异与翻译J.中国翻译,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《学习英语的困难》课件
- 单位管理制度分享大合集【员工管理篇】十篇
- 《证券经纪与交易》课件
- 2024年农业局上半年科技教育工作总结
- 九上历史:第一次月考A卷(考试版+解析)
- DBJT 13-313-2019 城市轨道交通工程渗漏水治理技术规程
- XX中学师生生活综合楼可研报告
- 《液压支架技术》课件
- 《证券投资要义》课件
- 资本市场投资咨询合同三篇
- 口腔颌面外科学 09颞下颌关节疾病
- 应急物资清单明细表
- 房地产估计第八章成本法练习题参考
- 《社会主义核心价值观》优秀课件
- DB11-T1835-2021 给水排水管道工程施工技术规程高清最新版
- 《妊娠期糖尿病患者个案护理体会(论文)3500字》
- 《小学生错别字原因及对策研究(论文)》
- 便携式气体检测报警仪管理制度
- 酒店安全的管理制度
- (大洁王)化学品安全技术说明书
- 2022年科学道德与学术规范知识竞赛决赛题库(含答案)
评论
0/150
提交评论