标语翻译的问题分析_第1页
标语翻译的问题分析_第2页
标语翻译的问题分析_第3页
标语翻译的问题分析_第4页
标语翻译的问题分析_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析目前公示语汉英翻译存在之问题摘要:公示语翻译目前已经引起了广泛的关注, 北京第二外国语学院 公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模 定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可 行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分 析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究, 外国公众最为 关心的是公示语翻译当中难以接受的 过度”,胡译”等问题。因此, 笔者结合成都创建中国最佳旅游城市”大背景下的汉英公示语翻译, 从跨文化交际角度,针对目前成都市公示语的混乱状况,围绕 过度”, 胡译”等典型问题进行探讨;笔者初步将其分为两大类:第一类:由于译

2、者缺乏跨文化意识所导致的公示语误译问题:笔者将其作为重点 讨论对象,包含以下问题:语气使用不当;措辞不当和中式英语;同 时笔者更提及一类特殊的公示语翻译,即 零翻译”。第二类,由于译 者缺乏基本语言素质所导致的胡译和乱译问题。 文章同时给出各类问 题公示语翻译的参考译文,希望起到抛砖引玉的作用,得到公众关注, 使成都的城市公示语汉英翻译日益规范化, 从而进一步提升成都作为 最佳旅游城市的人文环境软件建设。关键词:公示语翻译; 跨文化交际;人文环境。一 . 引言作为从 “创建中国最佳旅游城市 ”活动中脱颖而出,和杭州、大连一起成为国家旅游局、 世界旅游组织共同确认的首批 “中国最佳旅游城市”的成

3、都,将永载中国旅游业发展史册。 2007 年 2 月 8 日,随着隆重的命名仪式在人民大会堂举行, 中共中央政治局委员、 国务院副总理吴仪为三个获得命名的城市颁发奖杯和证书。 联合国世界旅游组织秘书长弗朗西斯科?弗朗加利致辞9 时 45 分,市委副书记、市长葛红林和副市长何华章从吴仪手中接过金灿灿的 “中国最佳旅游城市 ”奖杯和命名证书,人民大会堂一层西大厅沸腾了 在 1100 万成都市民的共同努力下,中国旅游业最具含金量的 “金字招牌 ”终于花落蓉城!作为面向世界的中国名牌,在这里有中国著名的各大旅游景点,吸引着众多的中外游客慕名而来。 英汉公示语也成为城市名片, 将成都的魅力撒向四面八方。

4、因此,在这样的大背景下,准确的双语公示标志显得极为重要。然而,在成都,包括各大旅游景点,街道甚至高校的汉英公示语当中, 仍然存在着各种问题。 笔者在此打算就其中部分典型问题进行探讨,希望起到抛砖引玉的作用,为把成都建设成为中国最佳旅游城市,创建最佳人居环境而努力。二 . 问题分析以及建议1 由于缺 乏跨文化意识导致的 问题公示语:北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使 用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际 化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语 研究,外国公众颇为关注的

5、是公示语翻译当中难以接受的过度”,胡译”等问题。针对翻译中外国公众颇为关注的问题,笔者认为主要是 由于译者缺乏必要的跨文化意识所致。表现在公示语汉英翻译上,就体现为对英汉两种语言结构差异和目的语约定俗成表达认知能力的缺失。正如奈达指出的:“To be bilingual, one has to be bicultural.跨文化意识,即在跨文化交际中,为使交际双方在理解过程当中建立 起顺畅的沟通定要遵循约定俗成的语篇或者话语的组织规律。然而, 由于由于中西文化之间存在着诸如价值观念,思维方式等方面的巨大差异,自然英汉两种语言的语篇组织结构也因文化而异,这就给来自不同文化背景的人们在交际时造成很

6、大的困难。缺乏必要的跨文化意 识,想当然的翻译会让外国公众不知所云。1) Not Appropriate Tone 语气使用不当:一则游园须知:“举办花展期间请购票入园,花展票价格将按市物价 局核定的标准执行,持有老年证,离休证,军人证,残疾人证可凭证 入园。夜间闭园时请游客自动离开公园。”而在这则游园须知的旁边,是与之对应的英文版本,内容如下:“During the flower exhibition time, youd better buy season ticket,the price of which is set by related official standard s,姑且暂

7、不论这个句子的语法不标准,season ticket前面掉了一个a,看 到这个结构“youdbetter让人觉得不太习惯。笔者认为单说“youdbetter 的结构,表示有选择的做法或建议有必要的情况,在这种情况,游人都应买票入园,不存在必要或者建议,因此,直接说“please purchase a ticket to enter the garden就好了,既贴切表达了源语意思, 又符合英语表达习惯。在成都百花潭公园草坪上,标牌,上面写着:青草依依,踏之何忍”,下面对应的英文是 Dontstep onthe green grass.大凡对于英语用于习惯有所了解的人都知道, 这个英语标语用到的

8、是祈使语气(imperative mood),表达命令的口 吻。同样是提醒游人不要践踏草地的标语,在使用英语的国家普遍能接受的是 “Keepoff the grass 或者 Pleaskeep off the grass! 大概 给有的外国游客留下 中国人”比较bossy的感觉也源于此吧。同时, 也不用把 青草依依,踏之何忍”类似的或文学或诗歌的文字表现形式 传达出来,对于绝大部分西方读者而言,在公示语上用到中国传统的 诗歌表现形式是没有必要的。给笔者留下比较深刻印象的是一位叫做 Ted Utoft,中国日报外国专家,曾在 2005年5月的 全国公共场 所双语标识规范大行动 (Public B

9、ilingual Sign StandardizationDrive)的开幕式上,列出了自己亲身体验的一个例子:A sign at the Forbidden City near a staircase readsDont Fall!Well, no one wants to fall, and certainly no one will try to fall. The action the sign demands is out of the persons control.因止匕,Ted建议给出白版本是:Be careful not to fall because the stairca

10、se is steep or slippery.而按照大部分英语使用国家的习惯,只要一句简单 的:Watch your step.就足以表达清楚公示语的警示作用。2) Not Appropriate Wording 措辞不当:为数不少的一部分正从事翻译工作的人,在仅仅依靠文曲星和金山词霸的情况下,认为就能完成汉英翻译工作,由于缺乏必要的跨文化交 际意识,导致翻译不仅低效,有时甚至令目的语读者无法接受。在大 城市时常可以见到的公共设施设有残障人士专用通道就是一例。只需稍加留神,就能看到在残障人士通道处,包括公厕等公共场所,标识 着 Deformed”类似的字眼。Deformed一词,在 Camb

11、ridge Advanced Learners Dictionary 的释义是:“witha shape that has not developednormally.大凡西方读者都觉得有侮辱性质。由于表达残迹人”意思的词语在许多西方国家非常敏感,因此在使用的时候需格外谨慎,多 加留心。通常Handicapped Accessible这个说法在以上情景会较多 被采纳。Chinglish 中式英语:几乎在每个大城市,我们或多或少可以看到中式英语的公示语标牌。电梯上挂着 小心碰头”为Please Take Care of Your Head”的英文标 识,让人哭笑不得。想必此翻译想当然地认为,照顾

12、好自己的头和小心碰头乃一回事。所以就随性地按照中文译了过去。笔者建议用Watch Your Head”。在一座成都有名的高档百货大楼出现这样的 Chinglish的标牌翻译,让百货公司众多熠熠生辉的世界名牌黯然失 色。而在成都著名高等学府,电子科技大学成都学院的教学楼里,每 层楼配备的休 息室 都叫 Teachers Restroom”,而在笔者查证 的 Cambridge Advanced Learners Dictionary 里面,restroom 只有个词 条释义,即: “a room with toilets thtais in a public place, for example

13、 in a restaurant.译者这样按照中国思维方式进行推断,认为 “休息室”想 必就叫做 “RestroomT,因此造就了这样一例尴尬的翻译。而面对 每天进进出出的老师和同学,尤其对于还在教学楼里上课和学习的同 学,这样的英语标牌影响很不好,学生看到学校悬挂的英文标牌,会 认为那就是权威的版本,使用英语的规范,将来出身社会,在实际应 用当中极有可能出错闹笑话;同时,就做学问而言,对待身边任何细 小的环节,也应本着严谨的治学态度,所谓处处留心皆学问工希望学校有关部门可以及早予以重视和纠正。对此,笔者则建议将教师休息室”对应的英文标识改成“Teachers Lounge.Zero Tran

14、slation 零翻译众多景点的公共厕所内,有很多诸如来也匆匆去也冲冲”的醒目标识,提醒着游客注意保持公厕清洁。曾有人给出了 “Come with a crush, go with a flush的翻译,要做到像汉语这样的押韵的英文翻译实属不 易,这是一个比较难得的版本了。不过,笔者个人认为,由于在许多西方国家, 入厕冲洗马桶几乎已是不成文的习惯了, 这样翻译出来略显多余。再如,许多公园的大门处都有入园须知,很多地方都有 “严谨假票” 的标明,笔者个人认为像这样的公示语也是没有必要出现的,一般对应的英文公示语是给外国游人看的,远渡重洋跑来了这里,再搞个假票入园,还要冒被揪出惩罚的风险,岂非得不

15、偿失的愚蠢之举?出现这样的外国游人的几率实在很低,建议也没必要动脑筋花功夫想它对应的英文公示语翻译了。 由于缺乏基本语言素养导致的问题公示语: 胡译和乱译。这类型的问题公示语和跨文化素养没多大关系了, 问题是由于从事汉英翻译的译员语言功底不过硬所致。因为本文重点放在第一大类型,对于这类语言素养导致的问题, 作者略作提及。 笔者在成都的另一所著名著名高等学府四川大学的江安新校区内, 看到了这样一个学生公寓区内的励志标语: “时间是一只永远在飞翔的鸟 。 ”下面对应的英文清晰可见 : “ Time just like a bird and fly for ever. 一段读不通的英文公 ”示语,同

16、样在校园出现,同样不良的影响。笔者带着问号,专门查证了相关资料,经查证理解到,原来这句话出自英国著名剧作家T. W.Robertson之手, 原文是:“Time is a bird for ever on the wing.对于最佳旅游城市的成都而言, 这里聚集的各大高校无疑是一道美丽的城市风景线, 这些蹩脚的公示语翻译不仅煞风景, 同时会给身处高校的莘莘学子带来不良影响。 治学的严谨应当从身边做起, 笔者希望借此文能引起大家的注意和重视,尽早纠正这些胡译,乱译。 城市公示语汉英翻译的 规范化除了以上笔者归类提及的问题, 在公示语汉英翻译过程中, 我们应该注意译文的规范化问题。 译文规范化,

17、是指译文与英语的通用公示语的表达法应尽量保持一致, 尤其在已制定了国际标准的行业, 就应当与国际标准保持一致。 笔者发现成都城市的公示语还存在着诸如地名翻译不统一和拼写错误,以及大小写不规范等问题。在成都不难看到大街小巷的公示语标牌上,对于常见的 “出口 ”和 “入口 ” 的英译较为混乱。在著名的杜甫草堂附近的浣花溪公园内,将 “入口 ”译为“Way in,”出口 ”译为“Way oui”而在成都市其他景点也有 将入口 ”译为“Entrances“Entry,” 出口 ”为 “Exit的。据国际标准ISO7001-ADD 公共信息图形符号 规定:不属紧急出口的出口应标记为: Way out 而不是Exit 。笔者认为,对于旅游,公交, 园林等城市窗口行业, 我们尤其应该按照国际通用惯例词汇译出。而位于成都美丽繁华的桐梓林片区, 由成都市政府全力打造的颇具特色同时也是成都大量外国公民的居住区的的 “欧洲风情街” , 充分展现了成都最佳人居环境和作为旅游城市的魅力, 令人流连忘返。 然美中 不足的是, 尽管这里聚集了大量的长期定居的外国公民, 而且这里绝 大部分公示标牌都采用双语标识,仍存在着地名翻译不统一的问题。例如

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论