谢天振从翻译大国到翻译强国_第1页
谢天振从翻译大国到翻译强国_第2页
谢天振从翻译大国到翻译强国_第3页
谢天振从翻译大国到翻译强国_第4页
谢天振从翻译大国到翻译强国_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从翻译大国到翻译强国1一、我国是一个翻译大国1. 翻译大国的三个标志: 1)两千多年悠久的翻译历史 最早的关于翻译的定义:“译即易,谓换易言语使相解也。”(周礼秋官序官)一千七百多年来绵延不绝的见诸文字的对翻译的思考(案本、求信、会通、神似、化境)2)翻译出版物数量众多,占总数近一半,内容涵盖面广,遍及全球23)翻译从业人员数量庞大,翻译机构数量众多黄友义:目前在中国注册的翻译公司有4000多家,全国翻译从业人员达40多万人 除全国性的译协组织,各省市都有各自的翻译协会(世所罕见)3二、翻译大国等于翻译强国吗?怎样才能算是一个翻译强国?1. 译者享有崇高的社会地位(经济地位决定一个人的社会地位

2、,有话语权,较多翻译奖项,职业文学翻译家)梅绍武等提案、“无限风光”例2. 完整的翻译教学体系,独立的翻译学学科3. 有一支职业翻译理论队伍,能在世界译坛发出自己的声音(从理论的消费者变成理论的生产者)4作者与译者的这组关系里,作者是原型,为主;译者至多是再创,只能算个客人。按理说没有反客为主的道理。或者说作品是鸡蛋,作者是下蛋的鸡,那么译者只是转运、贩卖鸡蛋的小贩。如果鸡蛋有品牌,销售者大概不会把自己的标记贴在鸡蛋上。所以,文学翻译家虽说在国际上也是一个受尊敬的职业,与作家还是不能等量齐观的。国际惯例,一本翻译书的封面上只印作者的大名,译者的名字悄悄躲在扉页里。设想有朝一日,凡是受过中等以上

3、教育的人都能直接阅读英语文学作品或译成英语的别国作品,我们的文学翻译市场将大为缩小,翻译家的重要性和地位将相应降低。所幸离这一天还早着呢,出版社和翻译家的好日子远没有到头。(“翻译家的无限风光”)5三、怎样才能从翻译大国 变成一个翻译大国1. 大力提高全社会对翻译的认知度(抓紧一切机会宣传翻译的重要性,会议、报刊杂志、译本的序跋等) 梁小民:“傅雷、张谷若后继无人”(东方早报2010.9.12) 批某教授把蒋介石译成“常凯申”,把孟子译成“孟修斯”2. 积极推动建立各种翻译奖项 美国14个翻译奖项,笔会翻译奖、兰登翻译奖(诗歌翻译)、翻译中心金质奖章,全国人文学科基金奖、笔会翻译奖等; 英国4

4、个奖项,法国5个,德国3个, 试比较中国的鲁迅奖优秀翻译文学评奖情况6 催生傅雷和张谷若的环境,更在于社会催生傅雷和张谷若的激励体制。 过去傅雷这样的译者可以称为翻译家,在社会上享有极高的社会地位,受人尊敬。在物质上,他们可以靠译书过上相当不错的日子。不必追求译著有多少万字就可以名利双收,而且他们对名利的要求并不高,所以就可以把翻译作为一项自己喜欢的事情来做。踏踏实实,以追求译书的质量“对得起读者”为宗旨,不追求要出多少本译著,赚多少钱。在这种条件下,优秀的译者就可以不断涌现出来,一代更比一代强了。 (今天,)译书不仅稿费低,而且也不支付版税。傅雷他们就是靠译书的版税维持有尊严的生活,今天的译者能达到这个水平吗? 没有一套好的制度就没有傅雷、张谷若的后继者。说到底,今天译书这么烂,还在于制度之烂。(梁小民:“傅雷、张谷若后继无人”,东方早报2010.9.12)73. 组建一支专门的翻译理论队伍,在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论