下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、海事法规英语长句的特点及汉译3600字 摘要:以?中远提单反面条款?、?鹿特丹规那么?、?汉堡规那么?、?海牙规那么?、?维斯比规那么?为语料自建语料库,发现海事法规英语长句在词汇上多用情态动词、复合副词、专有名词及专业常用词汇,在句式上多用简单句、并列句、条件句及被动句。针对上述特征,以目的论为指导,提出包孕、倒置、转译和顺译四种汉译策略。 关键词:海事法规英语 词汇特点 句式特点 汉译策略当前海事法规语言的相关研究尚不完备。尽管韩健研究过海关条法的语篇翻译策略,李功臣探究过海事法律英语语用特征与翻译技巧,鲜有对海事法规英语长句特点及汉译策略的研究。基于语料,本文系统性地讨论海事法规英语长句
2、的特点及其汉译策略。一、海事法规英语长句的特点自建语料库以下简称BRHHV,根据文本标题首字母的组合形式命名由?中远提单反面条款?、?鹿特丹规那么?、?汉堡规那么?、?海牙规那么?、?维斯比规那么?的英文纯文本构成,约37,927字。本文利用BFSU PowerConc1.0软件检索语料例词的使用频次,进而分析长句特点。一海事法规英语长句的词汇特点基于BRHHV,本文发现了几类经常出现的例词,并列表如下:由表1得出词汇特点包括多用情态动词、复合副词、专有名词及专业常用词汇。二海事法规英语长句的句式特点基于BRHHV,本文发现句式常由特定标志词表达,并列表如下:由表2得出句式特点包括多用条件句、
3、简单句、并列句及被动句。二、海事法规英语长句汉译的理论根据1984年,?M米尔和莱斯提出目的论,认为译者在翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中所预期到达的交际功能。费米尔还提出了目的论三原那么,即要求译文为某一目的效劳的目的原那么、要求译文与译语环境相连接的连接原那么与要求译文尽量忠实于源文的忠实原那么。莱斯认为信息型文本是“关于事实的平白交流,语言具有逻辑性,而海事法规文本注重内容、强调逻辑的特征恰恰使之成为信息型文本,因此目的论可以作为汉译海事法规英语长句的理论根据。汉译时,译句应符合翻译信息型文本将全部信息以简明的方式译出的特点。此外,译者应能在译语情境中,按译语承受者期待的方式翻
4、译,使译句具有可读性,到达语际连接。当然,译句也应忠实于原句,但译句的忠实程度和翻译策略的选用取决于翻译目的。三、海事法规英语长句的汉译策略就词汇而言,汉译时译者应在理解英语原词内涵的根底上,寻求与之对等或接近对等的汉语词汇。因此,词汇的汉译策略在于广泛积累。比方,译者需要理解海事法规英语中there-类复合副词常指代前面提到的单词和词组,where-类复合副词那么常指代前面所说的整个句子或词组等。再如,译者需要知道deviation指“绕航、volume contract指“批量合同、petent court指“管辖法院等,即掌握专业常用词汇的中文意思。此外,译者也应明白shall可以表示某
5、种命令或义务,常被汉译成“必须。就句式而言,针对多用简单句、并列句、条件句、被动句的特点,本文以目的论为指导,结合刘宓庆提出的包孕、倒置等汉译法,归纳如下策略:策略1:包孕海事法规英语长句常用后置修饰成分,但汉语中的正常语序是修饰词前置,为了符合便于读者理解的目的原那么,汉译时常采用包孕。例如例句均选自BRHHV语料库:1“Volume contract means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments dur
6、ing an agreed period of time.译文:“批量合同是指在约定期间内分批装运约定总量货物的运输合同。分析:该句是简单句。译句将that provides for . period of time这个后置修饰成分汉译成前置定语“在约定期间内分批装运约定总量货物的,放在所修饰成分“运输合同前,是运用包孕使译句符合汉语定语前置的习惯。策略2:倒置基于连接原那么,译文应与目的语环境相连接,汉译海事法规英语长句时宜适当采用倒置的策略,使译句与汉语环境相连接。例如:2The carrier is liable for loss resulting from loss of or da
7、mage to the goods, as well as from delay in delivery, if the occurrence which caused the loss, damage or delay took place while the goods were in his charge as defined in article 4, unless the carrier proves that he, his servants or agents took all measures that could reasonably be required to avoid
8、 the occurrence and its consequences.译文:除非承运人证明他本人其受雇人或代理人为防止该事故发生及其后果已采取了一切所能合理要求的措施,否那么承运人应对因货物灭失或损坏或延迟交货所造成的损失负赔偿责任,假如引起该项灭失、损坏或延迟交付的事故,如同第四条所述,是在承运人掌管期间发生的。分析:unless the carrier proves that. 引导的条件状语从句在译句中作为条件置于句首,符合汉语句子先列条件、再列结论的特点。策略3:转译海事法规英语长句多用名词和被动语态。汉译时,原句中的名词和被动语态需要相应转译为动词和主动语态,以符合汉语思维。例如
9、:3Particular attention is drawn to the terms contained therein, including, but not limited to, free storage time, Container and vehicle demurrage,etc.?g文:请特别注意运价本中所载各项条款,包括但不限于免费堆存期、集装箱及车辆滞留期等。分析:名词短语Particular attention被汉译成动词短语“特别注意,is drawn to的被动语态也转换为主动语态,采用转译使译句符合汉语思维。策略4:顺译为了便于读者理解,译句不一定要在形式上完全
10、忠实于原句,有时可采用顺译使译句保持原句风貌。例如:4The terms of the Carriers applicable Tariff and other requirements regarding charges are incorporated into this Bill of Lading.译文:承运人所使用的运价本中的条款以及有关费收的其他要求等项,已被载入本提单。分析:该句将are incorporated into按照被动语态译成“被载入,这是因为假如将之转译为主动的话,“本提单作为主语应放在句首,全句译成:本提单载有承运人所使用的运价本中的条款以及有关费收的其他要求等项,表述反而不够明晰。四、结语海事法规英语长句在词汇方面多用情态动词、复合副词、专有名词及专业常用词汇,在句式方面多用简单句、并列句、条件句及被动句。汉译时应以目的论为指导,在保证其语言特点的根底上,同时考虑汉语习惯,合理选用翻译策略。参考文献:1韩健.海关条法的语篇翻译策略探究J.上海翻译,20224:32-35.2李功臣.海事法律英语语用特征与翻译技巧J.大连海事大学学报,2022,92:98-99.3贾文波.应用翻译功能论M.北京:中国对外翻译出版公司,2022:29-37.4Munday J.李德凤译.Introducin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 救援演练心肺复苏方案
- 一年级上册数学教案-6.2 11-20各数的写法 人教版
- 3.3+大气热力环流+课件+高一地理湘教版(2019)必修第一册
- 培训加减分规则
- 大班音乐游戏活动教案:猫捉老鼠
- 教育教学工作实施方案(小学)
- 急性ST段抬高心肌梗死急诊介入治疗
- 第一单元《机械运动》6.路程-时间图像和速度-时间图像(双基过关)(原卷版)
- 第六单元《质量与密度》3.密度的测量(分层训练)(解析版)
- 胰岛素治疗的护理
- 叉车工安全技术交底书
- 市场营销职业规划生涯发展报告
- translated-(2024.V1)NCCN临床实践指南:心理痛苦的处理(中文版)
- 外国新闻传播史 课件 第十章 俄罗斯地区的新闻传播事业
- 《民用建筑项目节能评估技术导则》
- (2024年)《口腔医学美学》课件
- 七年级英语下册读写综合专项训练
- 门诊护患沟通技巧(简)
- 放射性物质的标志与标识
- 2024年传染病培训课件
- 肿瘤科护理培训总结报告
评论
0/150
提交评论