英语翻译教程超值讲义课件lesson_第1页
英语翻译教程超值讲义课件lesson_第2页
英语翻译教程超值讲义课件lesson_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Lesson3(C-E)我和文学(摘录)My life and Literature(An Exct)Ba Jin前两天有一位作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?A few days ago, a Japa different schools.author asked me how I was able to apprete authors and books of so many我说,我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。I repd, “I am not a man of letters, nor限的,受限制的) in any way.”belong to any par

2、ticular school. Thus I am not restricted(有那位朋友又问,“你明明写了那许多作品,你怎么说不是文学家呢?”then he asked me, “Youve written many, many books. How can you say youre not a man of letters?”我说,唯其不是文学家,我就不受文学规律的限制,我也不怕别人把我赶出文学界。I repd, “As long as Im not a man of letters, Im not subject to any of the rules of literature.

3、Nor to be afraid of being thrown out of any literary circles.”敌人是什么呢?What are my enemies?e我说过:“一切旧的传统观念,一切它们都是我最大的敌人。”社会进步和人性发展的不合理的制度,一切摧残爱的努力,“All outmode traditional thinking; any irrational (无理的,荒谬的)system which obstructs (阻塞,堵塞,阻碍)sol progress or human development; any force which tramples (踩,践

4、踏,蹂躏,轻蔑地对待)on loveall these things are my enemies.”我所有的作品都是写来、这些敌人的。All my books were written with the express pur enemies of mine.e of denouncing, exing and striking outhese从一九二九年到一九四八年这二十年中间,我写得快,也写得多。he twenty years bet我觉得有一根鞭子在n 1929 and 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal.心,又觉得仿佛有

5、什么鬼魂借笔为自己伸冤一样。deered my pen and was writing toI felt as if my mind was being whipped, as if a ghost hadredress (赔偿,救济,纠正)the injustiid suffered.我常常同主人公一起笑,又常常绝望地乱搔头发。I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently(沮丧的,意志消沉的) scratched(搔,抓,擦,刮) my head.前我写作如同在生活,又说

6、作品的最高境界是写作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎。When I say with life, andt I wriike I live, andt the highest ideal a work of literature can attain is to be at onet an author should be able to identify with his readers, I basically meant books and theirauthors should neverls.我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。Ive also sai

7、d recently on another occa烂漫,淳朴).t the highest se to which art can attain is artleess(天真我几十年前同一位朋友辩论时就说过:长得好看的人用不着浓妆艳抹,而不打扮,看起来倒还顺眼些。文章就像一个丑八怪,When I was arguing this powifriend several decades ago, I said, “Physically attractive people dontneed heavy make-up. Thought my writhing resembles an ugly m

8、onster, it actually looks a littetter withoutany embellishment(装饰,修饰,润色).”他说:“流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?”his reply was, “Literary works Who today really cares about thee stood the test of time because of the skill with which they were written.s of whife was like adred years ago?”我不同意,我认为打动人心的还是作品中

9、所反映的生活和主人公运。I disagree. Readers are moved by the life reflected in a story and the fate of the chief characters.这仍然是在那些无中生有、黑白的花言巧语。This means I ope fabrication(制作,伪照物,装配工), deception (,诡计)and flowery(华丽的,花的)language.我最恨那些盗名欺世、What I hate most are those读者的。-seeking writers who deceive ()the public w

10、ith theirs.我为乘务How I serve the Passenger有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”Once I heard a man poliy ask a woman in front of him at the crowded door of the bus, “Are you gettingoff?”女乘客没理他。The woman still getting no response.“你下车吗?”他又问了一遍。the woman made no response. “Getting off?” he asked a

11、gain.女乘客还是没理他。“下车吗?”他耐不住了,放大声音,那女乘客依然反应。“Getting off, or not?” he shouted, as he was getting impatient, but there was still no response.“你我聋子,还是哑吧?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。“Are you deaf, or dumb?” he burst out. Very much irried, he gave her a slight push, which attracted theattention of othasseng

12、ers.女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给了男乘客一拳。Also irried(恼怒的,生气的), the woman stared at him and hit back.见此情景,我猛然想起在 6 路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人听不见声音。At this po, I suddenly remembered woman might be a deaf mute from there.t there was a welfare factory on the route of Bus No.60 andt the我赶忙向男乘客作了解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客的眼前,“对不

13、起!他要下车,他问了您好几声,您是不是没听见?”I told the man what I was thinking and them I wrote on a slip of pr: “Excuse me, but he wants to get off.Hes asked you several times, but you didnt seem to hear him. Right?”女乘客点了点头,把道让开了。When I showed it to the woman, she nodded and made way for him.从此以后,我就特别注意聋哑人特征,还从他们那里学会了一些常用 语。Since then Ie paid spel attention to those who look like deaf mutes.比如,我可能以用哑语问他们:“朋友,您好!”您到哪里下车?“您请往里走!”“”等等。o, how are you?”Ie learned from them some sign language with which I can say such things as “Where are you g

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论