版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Translation(12)Readjustment of Sentence OrderSentence Polishing11.Readjustment of Simple Sentence翻译英语简单句时似乎不必对句子结构做大的改组,但有些简单句其实并不简单,翻译时调整一下顺序有时也是必要的。Common conceptions of what is right and decent, a marked regard for fair play, especially to the weak and poor, a stern sentiment of impartial justice
2、, and above all the love of personal freedom, or, as Kipling put it, “Leave to live by no mans leave underneath the law” these are conceptions on both sides of the Ocean among the English-speaking peoples. (Winston S. Churchill, The Second World War)2参考译文:大西洋两岸使用英语的民族具有共同的观念。这些观念就是:对于是非的共同观念;特别重视公道,
3、尤其是对弱者和贫者的公道;对于公正无私的司法制度的严肃感;特别是对个人自由的热爱或者就像吉卜林所说的“不是由于任何人的许可,而是在法律之下无拘无束地生活。”32.Readjustment of Complex Sentence英语复合句译成中文时,有的不需要做大的调整也可以译成通顺的句子,有的则不然。复合句中的从句一般分为三类:名词从句,定语从句和状语从句。一般说来,带名词从句的复合句在翻译时不必作大的调整。Who wrote the poem is unknown. (subject clause)That is what he wants to know. (predicative cla
4、use)Do you know what ice is? (object clause)4带有定语从句的复合句,翻译时是否要调整顺序,要视情况而定。如限制性定语从句去掉从句主句意思不完整,翻译时当然要将顺序作些调整。You are the only person that can help me.有些限制性定语从句可能较长,译起来往往难以安排,但一般还是将从句提前的译法为好:They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their
5、sides. 有2个“的”可以;有3个“的”就不合适、不自然了。5但如果定语从句太长太多,则必须用别的办法来处理:The principal person judged to be aimed at through the clause was one who had long previously attracted to himself a share of attention in many cities, whose influence was beginning to be felt amongst the working class, but who was able to boa
6、st of his descent from a rave of kings.人们断定这一条款针对的主要对象就是这些人:此人在许多城市已受到了注意,在工人阶级中已开始发生影响,但却夸耀自己是王族的后裔。6在翻译带非限制性定语从句的主从复合句时,一般将定语从句译成并列的形式,不做倒置:He was none of the long-winded prosy speakers, who seem to delight in talking chiefly because they give delight to nobody.I hope your success, which is an ins
7、piration to me, will continue.7他绝不是语言冗长乏味的演说家。那种演说家似乎主要以讲话使人不感兴趣为乐趣。我希望你继续取得成功。你的成功对我是个鼓舞。8一部分带有状语从句的复合句,翻译时需做大的调整,因汉语习惯于时间先后,原因 结果, 条件 结果的顺序来安排句子,而英语的状语从句则可放在主句前,也可放在主句后。I came as soon as I heard of his arrival.Dont scamp your work because you are pressed by time.You will fail unless you work harde
8、r.93.Readjustment of Passive Sentences英语被动语态比汉语用得多,被动句翻译成汉语时常需做出调整。较大的调整常见于那些以人的活动为主语,而动作的执行者给出(或虽未给出却很清楚)的句子:Everything possible was done to conceal our movements from the enemy and to mislead them. (Winston S. Churchill, The Second World War)One hundred and eighty years ago the simple and sublime
9、doctrine of equality was preached and taught and acted upon, but the doctrine has long been lost sight of. (G.R.Gammage History of the Chartist Movement)Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains seen heaved aloft, of fires flashing out amid the ruin.10参考译文:我们已经采取了一切可能的措施以便对敌人隐瞒我
10、们的活动情况并误导敌人。180年前人们鼓吹传授朴素崇高的平等原则并身体力行,但是现在这个原则早已被忘记了。大山沉陷,平原升起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。11有些被动语态的句子如果有合适的状语,可以借用来充当句子的主语:Many agro-technicians have been trained in the county.Table tennis is played all over China.123.Sentence PolishingA good translated piece should stand the test of time and reading. The
11、 version should not only be smooth, coherent, natural, and idiomatic, but also keep as many rhetorical features of the original as possible.Some translated versions look quite all right at a glance, but a close examination may reveal its weaknesses. Therefore, a translator must check and revise his
12、work carefully after he has completed his draft, and only in this way can he do his translation work well.Please look at the following examples:131.Sergeant: Atten-shun! Major: As you were! Does any man here have a complaint? Any complaints, private? Private: No, sir. Major: Well, I have. I havent a
13、 cup of coffee in over a week. I havent had a decent meal in so long my stomach thinks my throats been cut. Polish for my buttons is as scarce as hens teeth14中士:立正!(立正)少校:稍息!你们当中有谁要诉苦?你有苦处要说吗,二等兵?二等兵:没有,长官。少校:我有。我有一个多星期没有喝咖啡了,很长时间没有吃过一顿像样的饭了,我的胃还以为我的喉咙被割断了呢。衣扣擦光剂也缺得像鸡齿一样 (缺得要命)152.Distant but distin
14、ct in the warm darkness the voice of the watchman in the steeple called to the sleeping old city, “Threeoclockand alls well.”在温暖的黑暗中,从远处清晰地传来了尖塔看守人对沉睡中的旧城喊叫的声音。“三点 钟一切平安!”(斯佳丽第30章 上海译文出版社)三 点啰 平安无事啰163.Anna was thin and black, a very umbrella of a woman.安娜是一个又黑又瘦的女人,简直像一把雨伞。安娜是一个又黑又瘦的女人,上身粗大,下身细长,活像一把雨伞。4.At 6:10 p.m., December 6, 1973, Gerald Rudolph Ford raised his right hand in the U.S. House of Representatives, where he had spent twenty-five years working toward but never getting the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学生参观科技馆个人观后感
- 师德师风学习心得体会15篇
- 让与担保合同协议的税务影响
- 设备租赁与购买合同模板
- 设计合同补充协议权利义务
- 语文水平自我评测
- 课程定制协议
- 购房借款合同
- 购车合同协议格式
- 购销合同协议书的修改与完善
- 国家开放大学《Web开发基础》形考任务实验1-5参考答案
- 水利安全生产风险防控“六项机制”右江模式经验分享
- 2023-2024学年教科版三年级上学期科学期中检测试卷(含答案)
- 热管空气预热器计算
- 流体输送技术
- 软件测试_测试用例实例(含:功能测试用例、性能测试用例、兼容性测试用例)
- 外贸委托付款协议书模板(中英文版)
- 《园林植物景观设计》期末试卷试题A卷
- 汽车品牌介绍PPT课件
- 血常规指标与临床意义
- 初中英语以读促写教学研究
评论
0/150
提交评论