网络查词技巧_第1页
网络查词技巧_第2页
网络查词技巧_第3页
网络查词技巧_第4页
网络查词技巧_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、笔译工作坊第二讲 网络查词技巧“好翻译是查出来的”要成为翻译高手,首先得成为一个查询高手一、网络搜索查词的必要性二、网络搜索查词在翻译中的应用三、查词举例四、查词技巧小结1. 译者的局限性专业知识缺乏导致对原文无法理解; 如:红苔指成熟茶叶靠近枝端头1/3处的嫩枝梗。表皮呈紫红色,内含丰富的各类营养物质。不知如何选词;只知在一个领域的译法,不知在另一领域的译法,容易产生望文生义的错译。网络搜索查词的必要性这样的事情,在翻译公司每天都在发生举例:Pig,Act of God,Christmas TreePig例句:We recommend full diameter flanged sectio

2、ns that can be removed so that a pig or hydraulic stream can be sent down the header.Pig 清管器Pigging 清管技术Pig:管道检测器,清管器本义为猪。在石油行业是指在管道清蜡、测量壁厚和检查裂纹时所用的清管器和检测器。因为在管道内行进时发出尖叫声,犹如猪叫;同时因为自身没有动力,依靠管道内的流体推动,象猪一样爬来爬去,故取名为猪。进而把利用这种器具的作业叫做pigging。管道猪开发之初只用于清理管道内结垢,后来用于测厚、检测裂纹等。管道猪种类繁多,包括智能管道猪等。) Act of God天灾,不可

3、抗力Christmas tree采油树2. 传统字典的局限性3. 提高质量4. 提高效率5. 节约成本着重培养的是查词加验证的意识网络搜索查词的必要性一、网络搜索查词的必要性二、网络搜索查词在翻译中的应用三、查词举例四、查词技巧小结网络搜索查词在翻译中的应用常用网络, , , wiki 等常用应用查询专有名词查询新词查询标准规范确定语法、地道用法等验证译文的正确性查询源语言的含义或原文查询专有名词专有名词:表示具体的人、事物、地点或机构的专有名称。专有名词既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。因此,我们在翻译过程中遇到专有名词时,就需要多查询,而不要自己随意翻译。在翻译中常遇到的专有名词

4、有:1. 公司、机构或单位名称2. 地名、人名(费正清 )3. 专业术语网络搜索查词在翻译中的应用1. 公司、机构或单位名称(1) 直接输入查询(2)根据官网的缩写翻译、验证例如:翻译“重庆市生物技术研究所”网站网址的缩写CQRIOB全称为:Chongqing Research Institute of Biotechnology(3) 参照类似机构的名称翻译自行翻译+验证例如:翻译“锦州工务器材厂” “沈阳铁路工务器材厂”Shenyang Railway Works Equipment Factory“锦州工务器材厂”Jinzhou Railway Works Equipment Facto

5、ry或根据“工务段”译成“track maintenance division”译为Jinzhou Track Maintenance Equipment Factory。(4) 根据中文的全称翻译例如:苏州道尺厂 苏州铁道轨距尺厂铁路轨距尺(简称道尺)“苏州铁道轨距尺厂” factorySuzhou Railway Gauge Ruler Factory(5) 对查到的译名一定要进行判断、验证施密特钢轨技术(昆山)有限公司 Thermit Steel Orbit Technique (kunshan) Co., LtdThermit China Co., Ltd.因此在网络搜索的过程中,须注

6、意网站来源的可信度仔细甄别、验证。(6) 英译中查找机构名称的方法可采取精确查询+关键词例如:Victoria International College of Business and Technology“Victoria International College of Business and Technology” 学院维多利亚加中教育学院官网确认中译文 2. 地名查地址查定译“金茂大厦”Jinmao Building,Jinmao Mansion,Jinmao Tower 金茂(集团)网站,Jinmao Tower。若没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。3.

7、专业术语网络搜索查词在翻译中的应用查询新词微博microblog; Weibo打酱油no comment;I am just passing by; none of my business; See no evil, hear no evil剩女3S lady (single, seventies, stuck)网络搜索查词在翻译中的应用查询标准规范必须先在网络上尽量搜索,切忌不能自己随便乱译。例如:GB/T 7486-1987水质氰化物的测定 第一部分 总氰化物的测定网络搜索查词在翻译中的应用确定语法、地道用法等借助网络确认,避免低级的语法或用词搭配错误。acquire signal获取信号

8、网络搜索查词在翻译中的应用验证译文的正确性例如:“拥有200多年历史的标致品牌,在赛道上取得的辉煌与成功是举世瞩目的,而将赛车运动上的先进技术和精湛工艺,运用到量产车上,是标致矢志追求的方向。”“量产车”“Production car”“Production vehicle”“Mass production vehicle”网络搜索查词在翻译中的应用查询源语言的含义红苔量产车查原文 如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。 网络搜索查词在翻译中的应用查图片,根据图片确定译文特别是英译中方向straight batten holderangle batten holder字面直译

9、“直板式灯座”和“弯板式灯座”把“angle batten holder”输入到Google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然。网络搜索查词在翻译中的应用一、存在的问题二、网络搜索查词的必要性三、网络搜索查词在翻译中的应用四、查词技巧好翻译是“查”出来的。加关键词查;查不到时,拆分、组合;寻找原文含义,译出再验证;注意: 关键词的选取 要根据具体时间,不要过分纠结于其中。查词技巧多次、反复验证(一)基本设置和常用符号可以将Google设为主页,方便查词。2. Google常用基本语法(1) 用“空格”表示逻辑“与”的操作示例:搜索所有包含关键词“易筋经”和“吸 星大

10、法”的中文网页。搜索式:易筋经 吸星大法用减号“-”表示逻辑“非”的操作。示例:搜索与佛教有关的天龙八部,但排除与 金庸小说相关的记录搜索式:天龙八部 佛教 -金庸注意:英文连线符,且连线符与关键字之间不能有空格,但操作符之前需有空格。3. 其他设置(1) 用Ctrl+F查找,还可以突出显示关键词(2) 常用符号:运用引号精确查询 引号中还可加通配符*号查询。 如:“四川金*会计师事务所”(3) 关键字不分大小写(4) site:对搜索的网站进行限制注意:site后的冒号为英文字符,而且,冒号后不能有空格例如:“关键词” site:.us翻译“相对水平120-170范围内无级调节”“无级调节”

11、“stepless adjustment”“水平”“horizontal”“度”“degrees”“相对水平度”怎么表达最恰当?介词选什么为好?输入degrees * the horizontal site:.us”at an angle of 60 degrees above the horizontal;at an angle of 20 degrees from the horizontal;in the zone from fifteen degrees below the horizontal。据此判断,选择“from the horizontal”是本例最佳译法。(5) :查询某一

12、类文件示例:搜索关于电子商务(ecommerce)的PDF文档。 搜索式:ecommerce (6) allintitle:关键词搜索网页标题;示例:allintitle:“中国酒类商业协会”查词技巧1. 直接搜索法2. 引诱法a.诱导词为直接相关目标语b.诱导词为目标语相关词3. 查找关键词法4. 换位组合法5. 上下文组合法6. 变换词形法7. 缩略语还原法查词技巧直接搜索法直接输入源语言,搜索相应的目标语。例:钢筋混凝土查词技巧引诱法a.诱导词为直接相关目标语例:消防给水系统b.诱导词为目标语相关词例: Arhopala sp查词技巧查找关键词法例:杨际商贸公司麦当劳: McDonald

13、s Corporation译文:Yangs Trading Compamy查词技巧换位组合法对于有些词语我们按照本来的顺序去查,是没有任何结果的,于是我们需要改变原来的位置进行重新组合。例: single coil rectangular section spring washersStep 1:输入 “single coil spring washer”单,得出“单盘簧垫圈”Step 2:用引诱法查找“rectangular section ”的意思,得出“矩形截面”Step 3:验证一下“矩形截面”和“弹簧”是否能搭配得起Step 4:综合前面的内容,组词“单盘矩形截面弹簧垫圈”查词技巧上

14、下文组合法由于许多词都有一种以上的含义,有时候孤立地看待某些词的时候,无法判断其准确含义,此时,我们可以尝试联系上下文的相关内容来判断,例如:Financial instruments: disclosure and presentation金融工具:公告与陈述上面的译文显然是与上下文分开,孤立地进行直译的,对于我们不懂专业术语的译者来说,解决的办法就是与前面提到的financial组合,进行查词。根据查得的结果,我们译为:金融工具:披露与列报。如果不放心,我们可以输入进行验证。查词技巧变换词形法在日常翻译的稿件中,并非所有的源语言都是规范的,有时候可能就因为词形的偏差,也会对译者造成查词障碍,遇到这类问题时,我们可以通过变换词形来解决问题。例如:Remove the 2 Weld Tips by carefully sliding them OFF with pliers.直接输入weld tip到词典里,查不到相应的中文,于是我们换成welding tip试一试,结果会如何呢?查词技巧缩略语还原法NDRCNational Development and Reform Commission国家发展

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论