版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、C-E Translation实用文体翻译实用文体翻译C-E TranslationT新闻类文体的翻译新闻类文体的翻译T广告类文体的翻译广告类文体的翻译T 旅游类文体的翻译旅游类文体的翻译T科技类文体的翻译科技类文体的翻译T政论类文体的翻译政论类文体的翻译C-E Translation 新闻的翻译新闻的翻译C-E Translation消息报道消息报道 news reporting or news 特写特写 feature articles or features ;评论、社论、专栏评论、社论、专栏commentaries, editorials and columns ; 娱乐娱乐 ente
2、rtainments .新闻的分类新闻的分类C-E Translation新闻的结构新闻的结构 汉英汉英 新闻一般都是三部分组成:新闻一般都是三部分组成: 标题(标题(headline) 导语(导语(Lead) 正文(正文(body)C-E Translation新闻的特点新闻的特点 一是对事实的报道一是对事实的报道; 二是新闻的时间性很强二是新闻的时间性很强; 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报道的灵魂。道的灵魂。C-E Translation新闻类文体语言特点新闻类文体语言特点 用词新颖,精巧别致用词新颖,精巧别致 句式多样,富于弹性句式多样,富于弹性
3、 巧用时态,不拘呼应巧用时态,不拘呼应 频繁使用被动语态,重点突出频繁使用被动语态,重点突出 善用修辞,讲究效果善用修辞,讲究效果C-E Translation 用词新颖,精巧别致用词新颖,精巧别致 Watergate, zipper-gate, 解说门,解说门, 电话门电话门 巧用时态,不拘呼应巧用时态,不拘呼应 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Putin faces harsh press criticism over terror C-E Translation 频繁使用被动语态,重点突出频繁使用被动语态,重点突出 贾(庆林)当选为全国政协主席 JIA ELECTED CPPCC HEAD
4、 善用修辞,讲究效果善用修辞,讲究效果 赛场没人气?“咱可没生气!” No Fans? “No fret!” C-E Translation汉英新闻标题的异同汉英新闻标题的异同词汇异同从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、“政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如:l)澳洲也兴华文网络热Chinese Net Craze in Australia2)武船再助“神舟”飞天(缩略语,“武船”指武昌造船厂)A 2th
5、LI Priest Removed (缩略语,LI= Long Is Land )3)祖国在他们心中(使用大众化词语)我国当代留学人员的风貌Great Park fest to include opera , pops-and tango too(使用简短小词,fest=celebration , popPopular music ) C-E Translation 英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时态标志明显:汉语常用现在时,进行时、将来时和过去时汉语标题可以省略主语,英语则不行;汉语标题中很少用虚词和系动词“是”,没有冠词,这些在英语标题中都可省略。汉语标题中的“名词十介词
6、短语”结构在英语标题中使用频率很高 夫妻联手解开新的基因奥秘 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋WTC Workers Losing Tent 奥巴马主政下的白宫内情 Inside the Obama White HouseC-E Translation 中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不用 新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即报道内容准确(accuracy),语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity),标题中很少掺用形容词或副词,以求准确、简洁与客观,而在中
7、文标题中却频繁出现形容词或副词。如在报道某个会议开幕或结束时,中文标题常用“隆重召开”或“圆满结束”等词,而英文标题则直接用简短小词opens或closes,如果译成“successfully convened”或“fruitfully concluded”,反而画蛇添足,弄巧成拙了 香港隆重举行升旗仪式 庆祝回归10周年 HK marks 10th anniversary of return 。C-E Translation 概括程度不同新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作用。在概括程度上汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标题则相对简单,常以精炼的
8、文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点代面,吸引读者。 45位外国专家获友谊奖 温家宝出席颁奖仪式并讲话 Foreign Experts Awarded MedalsC-E Translation汉语新闻标题的翻译汉语新闻标题的翻译 1 直译基本保留原标题的语言特征和交际线索。北京最低工资涨至960元 Beijing increases minimum wage to 960 yuan per month 富士康基层员工工资最低涨 Foxconn raises salaries for workers 来宾暴雨死亡人数增值44人Death toll from south China rains
9、torms up to 44C-E Translation 2.源语文化负载的标题应该意译,化隐晦为明示 十六岁花季的梦魇 Seriously Scalded in Work, Young Girl is in Nightmare 奥斯卡别样风景“孕味”女星争艳红地毯 Baby bumps at Oscar on the red carpet C-E Translation3、尽量再现原文修辞特点 繁荣不再 萧条即来 After the Booms Everything Is Gloom团结一致,共赴时艰Unity in Adversity C-E Translation新闻篇章的翻译新闻篇章
10、的翻译 荷兰花商培育出彩虹玫瑰 单支售价24.49磅Rainbow rose to be sold in Britain for the first time C-E Translation 红玫瑰代表热情和浪漫,黄玫瑰象征友谊,粉玫瑰则表达谢意。 Red ones mean passion and romance, yellow ones speak of friendship, and pink can express your thanks. 如果你拿不定主意,或者想让一位女士猜猜你的心思,那么不妨试试彩虹玫瑰。 If youre feeling a little confused -
11、or you want to keep a lady guessing - you could try sending these roses instead. 这种彩色的玫瑰花被称为彩虹玫瑰或幸福玫瑰,是最新出现的一种奇特的礼物品种。 The multi-colored flowers, known as rainbow roses or happy roses, are the latest thing in quirky gifts. C-E Translation广广 告告 文体的文体的 翻翻 译译C-E Translation 你不理财,财不理你If you leave “Manag
12、ing Money” alone,Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.C-E Translation商标的英译广告口号的英译广告正文的英译C-E Translation广告语的特点广告语的特点 广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显
13、新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。C-E Translation广告语言的特点广告语言的特点 吸引力(attractivecatch the readers attention)、 创造力(creativeproject an image) 说服力(persuasiveurge the reader to act) 影响力 (impressiveproduce an impact)C-E Translation商标的英译商标的英译1 直译法2 音译法 3 音意结合法4 转移法C-E Tran
14、slation1 自然美 自由鸟 (Natural Beauty) (free bird) 2 海天 红塔 Haitian Hongta新科 康佳 格力Shinco Konka Gree3 黛丝 方太 海信 白沙daisy Fountain Hisense Beshiny4 联想 统一 洁婷 Lenovo President LadycareC-E Translation广告口号的翻译广告口号的翻译 直译法 一切皆有可能一切皆有可能 Anything is possible. 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜)拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜) The secret for perfect skin 与与
15、“狼狼”共舞。(狼牌运动鞋)共舞。(狼牌运动鞋) Dance with the wolf. 汰渍到,污垢逃汰渍到,污垢逃Tide is in, dirt is out.C-E Translation 转译法: 鹤舞白沙,我心飞翔 Fly higher 运动休闲,我行我速(CBA运动休闲系列) Go my own way. 我有我品质(龙的牌真空吸尘器) What we do, we do well. 不求今日拥有,但求天长地久。(青岛牌电视) Choose once and choose for good.C-E Translation 仿译法 。“仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的
16、名言警句、俗语谚语。”例如: 谁跑到最后,谁笑得最好。(某轮胎) He laughs best who runs longer. 中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do.Go shopping in the Asian Supermarket. 爱您一辈子(绿世界化妆品) Love me tender, love me true.C-E Translation广告正文的英译广告正文的英译C-E Translation 广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍,目的在于进一步打动消费者,并促使其最终做
17、出购买的行为。英译广告正文一方面应该简洁明了,避免大话、空话;另一方面应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模式。 由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外,汉语符号系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚至可以省略不译。 C-E Translation 酒香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。 (茅台酒广告) Carefully Brewed Pure and Mellow With a Long-Lasting Ar
18、oma (China Pictorial,Oct.2002)C-E Translation 本品采用100% 天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合化装使用。经特殊化学高温杀菌,脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。 100% COTTONGENTLE AND SOFT enough for a babys skin.A NATURAL WAY to remove makeup and cleanser, nail polish, lotion, cream, etc.PERFECT fo
19、r any use where a soft absorbent applicator is needed.C-E Translation 强生润肤露质地柔和,富含滋润成分,香味馥郁持久,具有独特的护肤作用,可帮助肌肤保持其珍贵的天然水分,防止干燥,令肌肤触感柔软,细滑。 Johnson body lotion. A superb aid to dry skin. With a lasting moisturizing effect and lingering touch of fragrance, it keeps your skin soft, gentle and smooth.C-E
20、Translation 旅游类文体的翻译旅游类文体的翻译C-E Translation 方梦之、毛忠明指出,“旅游资料是一种大众化的、喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的知识。旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。” 陈小慰也指出,“旅游宣传资料属信息+宣传鼓动类语篇,功能是为提供旅游目的地吃、住、行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉各景点的来历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游兴。”C-E Translation 中西两种不同的文化心理和审美习惯造就了各自旅游文体独特的语言风格。英语旅游文献大都行文简明实用,语
21、言直观通达,具有一种朴实自然之美,英文旅游资料则使用平实简单的文字,讲究事实,其描述更加具体 而汉语往往追求四言八句,讲究工整对仗、言辞华美。曹汉英旅游资料文体上的差异主要体现在对名胜古迹的介绍上,汉语一般辞藻华丽,四字词组居多,常引用历史事实、文学典故,读起来朗朗上口,给人以美的享受,但读者从中获得的只是一些笼统抽象的信息;C-E Translation (宝峰湖)湖面如镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光迤逦”。 Baofeng Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of ench
22、anting beauty : (天子山)景区内千峰竞秀、万壑奔流、古树茂密、珍禽栖息。 There are a thousand peaks competing in their beauty, ten thousand streams pouring into pools,ancient trees growing thick with rare birds and animals flying and creeping among themC-E Translation 在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 One
23、of Sichuans finest spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. C-E Translation
24、 “烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水排堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至唠山风景区的下清宫绵延多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷。 Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poerty. It is not hot in summer or cold in winter.Its 40-km-long scenic line begins from Tuandao at the West end
25、to Xiaqing Temple of Laoshan Mountain at the east end.C-E Translation 迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省交界处, 这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸, 美丽而宁静。州内以藏族居民为主, 还居住着傈僳族、纳西族等 20 多个民族, 长期以来, 这里各民族和谐相处, 创造了独特而灿烂的文化山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富, 与詹姆斯.希而顿笔下的香格里拉极其相似。 Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Auton
26、omous Region, the scenery in picturesque Diqing, filled with glaciers, deep canyons, meadows, and lakes, remarkably resembles that of the Shangri- la described in Hiltons novel. Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups, including Lilian and Naxi grou
27、ps ,thus creating a rich and unique culture.C-E Translation政论类文体的翻译政论类文体的翻译 政治外交事务中很多事情极其微妙且涉及国家利益, 所以语句的恰当与否至关重要。 政论性文章与科技文章、 新闻报道和文学作品等不同。 它 要求语气强烈坚定、 口吻严肃, 同时力求文章简洁、 精炼, 适合政论性质的场合。 C-E Translation 努力增强城乡居民特别是低收入居民收入。 Vigorous efforts were made to increase the income of urban and rural residents,
28、especially low-income persons. 保障和改善民生是贯彻落实科学发展观的内在要求,也是发展经济的最终目的。 Ensuring and improving peoples wellbeing is an inherent requirement for applying the Scientific Outlook on Development and the ultimate goal of our economic development. C-E Translation 从长远看,亚太地区依然是世界经济发展最具有活力的地区。只要各国、各地区同舟共济,携手合作,克服
29、困难,亚太地区必将迎来一个新的发展阶段。 It will surely usher in a new phase of development if all the countries pull together in time of trouble to overcome difficulties.C-E Translation 贯彻“三个代表”重要思想,关键在坚持与时俱进,核心在坚持党的先进性,本质在坚持执政为民。 The implementation of the important thoughtof the“Three Represents”is, in essence, to ke
30、ep pace with the times, maintain the Partys progressiveness and exercise the state power in the interest of the people.C-E Translation 坚持扩大内需的方针,实施科教兴国和可持续发展战略。 We should stick to the principle of expanding domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and educa
31、tion and that of sustainable development.C-E Translation美国与中国就能源安全开展合作的联合声明美国与中国就能源安全开展合作的联合声明U.S.-China Joint Statement on Energy Security Cooperation 。C-E Translation 美中重申五国能源部长达成的共识,建立公开、透明、高效和有竞争力的能源市场,包括透明、有效的法律和监管框架。双方决定提高能源市场透明度,避免石油价格剧烈波动,继续与国际能源署(IEA)等国际能源组织(机构)密切开展合作,确保国际能源市场的安全和稳定。两国期望就建立
32、能源预警应急体系展开交流,加强能源市场监管,共同防范操纵石油期货市场。C-E Translation The United States and China reaffirm the common understanding reached by the Five Party Energy Ministers to establish open, transparent, highly efficient and competitive energy markets, including transparent and effective legal and regulatory framew
33、orks. The two sides have decided to increase transparency of energy markets, work to avoid excessive oil price volatility, continue close cooperation with the IEA and other international organizations, and ensure the safety and stability of international energy markets. The two countries expect to o
34、pen communication on establishing an energy emergency early-warning system, strengthen supervision of energy markets, and cooperate to prevent manipulation of oil futures markets.C-E Translation科技类文体的翻译科技类文体的翻译 科技英语科技英语(English for Science and Technology,简称,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体是从事科学技术活动时所
35、使用的英语,是英语的一种变体(科技科技文体文体)。科技英语自。科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。本节所讨论的科技英语目前已发展成为一种重要的英语语体。本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和的结构描述和操作说明等。操作说明等。C-E Translation 为了达到准确、客观的目的,科技文体大多采用较正式的无人称句,在汉语和英语中都是如此。而科技英语的句法特征则尤为突出鲜明。科技英语为了准确无误、全面客观地传递信息、概念,使用了很多结构复杂的长句子以及大量的被动结构。为了准切地翻译科技文体,必须对原文理解透彻,译者必须熟悉语法知识,在翻译时对原文句子进行准确的剖析。C-E Translation 科技类实用文的句法特征 在人称的使用上,强调文章内容的客观性,汉语中常使用“笔者”,“我们”,“本文”而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常用The author thinks that / The authors have investig
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度竞业禁止机械租赁与配件供应合同3篇
- 2025年度农村自建房屋不含材料包工合同书
- 二零二五年度全新码头租赁合同及船舶维修与保养服务协议3篇
- 二零二五年度公益性岗位劳动合同(老年人日间照料中心)3篇
- 2025年度窗帘店窗帘产品市场调研合同3篇
- 二零二五年度能源公司合并节能减排合同3篇
- 2025年度农村土地征收与城乡融合发展合同2篇
- 二零二五年度环保型卫浴设施采购专项合同3篇
- 2025年度年度农机租赁与农业废弃物资源化利用及环境治理合同3篇
- 2024年河北省妇幼保健中心高层次卫技人才招聘笔试历年参考题库频考点附带答案
- 中南大学《大学物理C(3)(一)》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 2024新人教版英语七年级上单词默写表(小学部分)
- 电力拖动教学讲义
- 2024社保费测试(五)专项试卷
- 招商会会议流程纲要
- 安全生产工作年终总结
- 2024-2025学年人教版七年级英语上册各单元重点句子
- 江苏省丹阳市丹阳高级中学2025届物理高一第一学期期末统考试题含解析
- 信息技术行业数据安全HSE方案
- 中华护理学会团体标准-气管切开非机械通气患者气道护理
- 四川省成都市武侯区2023-2024学年七年级上学期1月期末语文试卷
评论
0/150
提交评论