EPC合同条件(中英文对照版)_第1页
EPC合同条件(中英文对照版)_第2页
EPC合同条件(中英文对照版)_第3页
EPC合同条件(中英文对照版)_第4页
EPC合同条件(中英文对照版)_第5页
已阅读5页,还剩100页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、CONTENTS目 录1General Provisions一般规定51.1Definitions定义51.2Interpretation解释101.3Communications通信交流111.4Law and Language法律和语言121.5Priority of Document文件优先次序121.6Contract Agreement合同协议书121.7Assignment权益转让131.8Care and Supply of Document文件的照管和提供131.9Confidentiality保密性141.10Employers Use of Contractors Docu

2、ments雇主使用承包商文件141.11Contractors Use of Employers Documents承包商使用雇主文件151.12Confidential Details保密事项151.13Compliance with Laws遵守法律151.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任162The Employer雇主162.1Right of Access to the Site现场进入权162.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准172.3Employers personnel雇主人员182.4Em

3、ployers Financial Arrangements雇主的资金安排182.5Employers Claims雇主的索赔183The Employers Administration雇主的管理193.1The Employers Representative雇主代表193.2The Employers personnel其他雇主人员203.3Delegated Persons受托人员203.4Instructions指示213.5Determinations确定214The Contractor承包商214.1The Contractors General Obligations承包商的

4、一般义务224.2Performance security履约担保224.3Contractors Representative承包商代表234.4Subcontractors分包商244.5Nominated Subcontractors指定的分包商254.6Co-operation合作254.7Setting out放线264.8Safety procedures安全程序264.9Quality Assurance质量保证274.10Site Data现场数据274.11Sufficiency of the Contract Price合同价格284.12Unforeseeable Dif

5、ficulties不可预见的困难284.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施284.14Avoidance of Interference避免干扰294.15Access Route进场通路294.16Transport of Goods货物运输304.17Contractors Equipment承包商设备304.18Protection of the Environment环境保护304.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气314.20Employers Equipment and Free-Issue Materia

6、l雇主设备和免费供应的材料314.21Progress Reports进度报告324.22Security of the Site现场保安334.23Contractors Operations on Site承包商的现场作业344.24Fossils化石345Design设计355.1General Design Obligations设计义务一般要求355.2Contractors Documents承包商文件365.3Contractors Undertaking承包商的承诺375.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规375.5Train

7、ing培训385.6As-Built Documents竣工文件385.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册395.8Design Error设计错误396Staff and Labour员工396.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用406.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件406.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员406.4Labour Laws劳动法406.5Working Hours工作时间

8、416.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施416.7Health and Safety健康和安全416.8Contractors Superintendence承包商的监督426.9Contractors Personnel承包商人员426.10Records of contractors Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录436.11Disorderly Conduct无序行为437Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺437.1Manner of Execution实

9、施方法437.2Samples样品447.3Inspection检验447.4Testing试验457.5Rejection拒收467.6Remedial Work修补工作467.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权477.8Royalties土地(矿区)使用费478Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停488.1Commencement of Works工程的开工488.2Time for Completion竣工时间488.3Programme进度计划498.4Extension of Tim

10、e for Completion竣工时间延长508.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误508.6Rate of Progress工程进度518.7Delay Damages误期损害赔偿费518.8Suspension of Work暂时停工528.9Consequences of Suspension暂停的后果528.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款538.11Prolonged Suspension托长的暂停538.12Resumption of

11、Work复工539Tests on Completion竣工试验549.1Contractors Obligations承包商的义务549.2Delayed Tests延误的试验559.3Retesting重新试验559.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验5610Employers Taking Over雇主的接收5610.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收5610.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收5710.3Interferen

12、ce with Tests on Completion对竣工试验的干扰5711Defects Liability缺陷责任5811.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷5811.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用5911.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长5911.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷6011.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程60

13、11.6Further Tests进一步试验6111.7Right of Access进入权6111.8Contractor to Search承包商调查6111.9Performance Certificate履约证书6211.10Unfulfilled Obligations未履行的义务6211.11Clearance of Site现场清理6212Tests after Completion竣工后试验6312.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序6312.2Delayed Tests延误的试验6412.3Retesting重新试验64

14、12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验6513Variations and Adjustments变更和调整6613.1Right to Vary变更权6613.2Value Engineering价值工程6613.3Variation Procedure变更程序6613.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付6713.5Provisional Sums暂列金额6713.6Daywork计日工作6813.7Adjustments for Changes in Legislation因法律

15、改变的调整6913.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整7014Contract price and Payment合同价格和支付7014.1The Contract Price合同价格7014.2Advance payment预付款7014.3Application for Interim Payments期中付款的申请7214.4Schedule of Payments付款价格表7314.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料7314.6Interim Payments期中

16、付款7414.7Timing of Payments付款的时间安排7414.8Delayed Payment延误的付款7514.9Payment of Retention Money保留金支付7514.10Statement at Completion施工报表7614.11Application for Final Payment最终付款的申请7614.12Discharge结清证明7714.13Final Payment最终付款7714.14Cessation of Employers Liability雇主责任的中止7814.15Currencies of Payment支付的货币7815

17、Termination by Employer由雇主终止7915.1Notice to Correct通知改正7915.2Termination by Employer由雇主终止7915.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价8115.4Payment after Termination终止后的付款8115.5Employers Entitlement to Termination雇主终止的权利8216Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止8216.1Contractors Entitlem

18、ent to Suspend Work承包商暂停工作的权利8216.2Termination by Contractor由承包商终止8316.3Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment停止工作和承包商设备的撤离8416.4Payment on Termination终止时的付款8417Risk and Responsibility风险和职责8517.1Indemnities保障8517.2Contractors Care of the Works承包商对工程的照管8617.3Employers Risks雇主的风险8717.4

19、Consequence of Employers Risks雇主风险的后果8717.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权8817.6Limitation of Liability责任限度8918Insurance保险8918.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求8918.2Insurance for Works and Contractors Equipment工程和承包商设备的保险9118.3Insurance against Injury to Persons and

20、 Damage to Property人身伤害和财产损害险9318.4Insurance for Contractors Personnel承包商人员的保险9419Force Majeure不可抗力9419.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义9519.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知9619.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务9619.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果9619.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可

21、抗力影响分包商9719.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除9719.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约9820Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁9820.1Contractors Claims承包商的索赔9920.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命10020.3Failure to Agreement Dispute Adjudicatio

22、n Board对争端裁决委员会未能取得一致时10220.4Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision取得争端裁决委员会的决定10220.5Amicable Settlement友好解决10320.6Arbitration仲裁10420.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision未能遵守争端裁决委员会的决定10520.8Expiry of Dispute Adjudication Boards Appointment争端裁决委员会任命期满1051General Prov

23、isions一般规定1.1Definitions 定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except

24、 where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract consignee 合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employers Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in

25、 the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement, including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款合同协议书中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employers requirements” means the document entitl

26、ed employers requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works. “雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术

27、标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractors signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employers Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他

28、文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根

29、据上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.2.1“Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.3“Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in titl

30、e to this person(s).“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.4“Employers Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 the Employers Representative, who acts on behalf of the Employer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,

31、或有时由雇主根据第3.1款雇主代表的人员的规定任命为其代表的人员。1.1.2.5“Contractors Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 the Contractors Representative, who acts on behalf of the Contractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款承包商代

32、表的规定任命为其代表的人员。1.1.2.6“Employers Personnel” means the Employers Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Other Employers Personnel and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employers Representative; and any other personnel notified to the Contracto

33、r, by the Employer or the Employers Representative, as Employers Personnel.“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款其他雇主人员中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。1.1.2.7“Contractors Personnel” means the Contractors Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include t

34、he staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。1.1.2.8“Subcontractor” means any person named in the Contract as a s

35、ubcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。1.1.2.9“DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointe

36、d under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board.“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款争端裁决委员会的任命或第20.3款对争端裁决委员会未能取得一致的规定任命的其他人员。1.1.2.10“FIDIC” means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the int

37、ernational federation of consulting engineers. “菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。1.1.3Dates ,Test, Periods and Completion日期、试验、期限和竣工1.1.3.1“Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。1.1.3.2“Commencement Date” means the date notified under S

38、ub-Clause 8.1 Commencement of Works, unless otherwise defined in the Contract Agreement.“开工日期”系指根据第8.1款工程的开工的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。1.1.3.3“Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for Completion, as stated in the Particu

39、lar Conditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 Execution of Time for Completion), calculated from the Commencement Date. “竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2款竣工时间规定的要求竣工(连同根据第8.4款竣工时间的延长的规定提出的任何延长期)的全部时间。1.1.3.4“Tests on Completion” means the tests which are specified in the Cont

40、ract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 Tests on Completion before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条竣工试验的要求,进行的试验。1.1.3.5“Taking-Over C

41、ertificate” means a certificate issued under Clause 10 Employers Taking Over. “接收证书”系指根据第10条雇主接收的规定颁发的证书。1.1.3.6“Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 Tests after Completion after the works or a Section (as the case m

42、ay be) are taken over by the Employer.“竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条竣工后试验的要求,进行的试验(如果有)。1.1.3.7“Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 Completion of Understanding Works and Remedying Def

43、ects, as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 11.3 Extension of Defects Notification Period), calculated from the date on which the Works or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections. If no such period is stated i

44、n the Particular Conditions, the period shall be one year.“缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第10.1款工程和分项工程的接收的规定证明的竣工日期算起,至根据第11.1款完成扫尾工作和修补缺陷的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第11.3款缺陷通知期限的延长的规定提出的任何延长期)。如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年。1.1.3.8“Performance Certificate” means the certificate issued under Sub-Clause 1

45、1.9 Performance Certificate.“履约证书”系指根据第11.9款履约证书的规定颁发的证书。1.1.3.9“day” means a calendar day and “year” means 365 days.“日(天)”系指一个日历日,“年”系指365天。1.1.4Money and Payments款项与付款1.1.4.1“Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and completion of the Wo

46、rks and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.“合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有)。1.1.4.2“Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including ove

47、rhead and similar charges, but does not include profit.“成本(费用)”系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润。1.1.4.3“Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 14.11Application for Final Payment.“最终报表”系指第14.11款最终付款的申请规定的报表。1.1.4.4“Foreign Currency” means a currency in which part (or

48、 all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.“外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。1.1.4.5“Local Currency” means the currency of the Country.“当地货币”系指工程所在国的货币。1.1.4.6“Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution

49、 of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under Sub-Clause 13.5 Provisional Sums.“暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第13.5款暂列金额的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。1.1.4.7“Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3

50、 Application for Interim Payments and pays under Sub-Clause 14.9 Payment of Retention Money.“保留金”系指雇主根据第14.3款期中付款的申请的规定扣留的保留金累计金额,根据第14.9款保留金的支付的规定进行支付。1.1.4.8“Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 Contract Price and Payment.“报

51、表”系指承包商根据第14条合同价格和付款的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表。1.1.5Works and Goods工程和货物1.1.5.1“Contractors Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and completion of the Works and remedying of any defects. However, Contractors Equipment excludes Temporary Works, Emp

52、loyers Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.“承包商设备”系指为实施和完成工程、以及修补任何缺陷需要的所有仪器、机械、车辆和其他物品。但承包商设备不包括临时工程、雇主设备(如果有)、以及拟构成或正构成永久工程一部分的生产设备、材料和其他任何物品。1.1.5.2“Goods” means Contractors Equipment, Materials, Plant and Temporary Wor

53、ks, or any of them as appropriate.“货物”系指承包商设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况其中任何一种。1.1.5.3“Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.“材料”系指拟构成或正构

54、成永久工程一部分的各类物品(生产设备除外),包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有)。1.1.5.4“Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract.“永久工程”系指根据合同承包商要进行设计和施工的永久性工程。1.1.5.5“Plant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent

55、 Works.“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程一部分的仪器、机械和车辆。1.1.5.6“Section” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any).“分项工程”系指在专用条件中确定为分项工程(如果有)的工程组成部分。1.1.5.7“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractors Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.“临时工程”系指为实施和完成永久工程及修补任何缺陷,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外)。1.1.5.8“Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论