高级财务管理-企业集团税收筹划_第1页
高级财务管理-企业集团税收筹划_第2页
高级财务管理-企业集团税收筹划_第3页
高级财务管理-企业集团税收筹划_第4页
高级财务管理-企业集团税收筹划_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高级财务管理普通高校经济管理类立体化教材财会系列 第一节 企业集团税收筹划概述一、税收筹划的含义(一)税收筹划的概念(二)税收筹划与税收方案、财务方案、企业方案第一节 企业集团税收筹划概述(三)税收筹划与偷税、逃税、骗税、抗税、漏税、避锐、缓税、节税、蔽税1. 偷税、迟税、骗税、抗税、漏税、避税、缓税、节税、获税2. 税收筹划与逃税、避税、节税之间的关系第一节 企业集团税收筹划概述二、税收筹划的实质三、税收筹划形成的原因(一)世界经济一体化加剧了市场竞争(二)纳税人比较重的税负(三)资金时间价值第二节 企业集团税收筹划的策略一、企业集团投资与税收筹划(一)企业集团投资税收筹划的必要性1. 税收

2、筹划有利于企业的经营活动实现良性循环2. 税收筹划有利于企业选择合理的投资方案3. 税收筹划有利于提高企业财务管理水平第二节 企业集团税收筹划的策略(二)企业集团投资税收筹划的内容1. 投资方式的选择2. 企业组织形式的选择3. 投资地点的选择4. 投资行业的选择第二节 企业集团税收筹划的策略(三)企业集团投资税收筹划应注意的问题1. 要考虑本钱效益原那么2. 要防范税收筹划的风险3. 要正确区别税收筹划和避税第二节 企业集团税收筹划的策略二、企业集团筹资与税收筹划(一)企业集团不同筹资方式对税收的影响(二)企业集团筹资税收筹划的内容1. 借贷与自我积累的选择2. 企业借款和发行债券的选择3.

3、 借贷与权益融资的选4. 相互借贷筹资法5. 租赁筹划法第二节 企业集团税收筹划的策略(三)企业集团筹资税收筹划的本卷须知遵守国家的税法、会计法规及其他相关的规定2. 坚持经济原那么,充分考虑税收筹划的本钱与效益3. 保持筹划方案的灵活性4. 综合衡量筹划方案,处理好局部利益和整体利益的关系第二节 企业集团税收筹划的策略三、企业集团利润分配与税收筹划(一)利润的含义及组成(二)利润分配的顺序1. 国家参与的利润总额分配2. 由企业掌握的净利润分配1)弥补以前年度亏损2)提取法定公积金3)提取任意公积金4)向投资者分配利润或股利第二节 企业集团税收筹划的策略(三)将会计利润调整为最小应税所得的筹

4、划1. 使应税收入入账最小化企业销售收入实现时间的筹划。 企业销售方式的筹划。 2. 费用的充分列支3. 充分利用税收优惠政策,到达降低企业所得税负的目的第二节 企业集团税收筹划的策略四、企业集团重组与税收筹划 (一)企业合并的税收筹划1. 流转税方面2. 所得税方面3. 合并其他企业进行混合销售或兼营业务第二节 企业集团税收筹划的策略(二)企业分立的税收筹划1. 企业分立中增值税的税收筹划2. 企业分立中所得税的税收筹划3. 混合销售行为中的分立第二节 企业集团税收筹划的策略(三)企业清算的税收筹划1. 调整清算所得与正常经营所得2. 调整企业清算日期,进行税收筹划 3. 新设立的企业继续享

5、受有关优惠政策第二节 企业集团税收筹划的策略五、企业集团内部转移定价与税收筹划(一)购销业务中的转让定价(二)提供劳务过程中的转让定价(三)贷款业务中的转让定价(四)租赁业务中的转让定价 (五)无形资产的转让定价(六)管理费支付的转让定价第三节 中国企业集团税收筹划开展分析一、中国企业集团税收筹划概述二、中国企业集团税收筹划的现状(一)目前企业集团税收筹划分析的一般思路(二)目前企业集团税收筹划的一般策略第三节 中国企业集团税收筹划开展分析1. 税负转嫁 2. 互惠定价3. 租赁减税 4. 融资拆借5. 资产重组第三节 中国企业集团税收筹划开展分析三、加强中国企业集团的税收筹划,促进中国企业集

6、团持续成长(一)确立企业集团税收筹划的战略目标(二)决策层要树立节税的意识,重视和支持税收筹划工作(三)设立核心控股公司和财务中心推进企业集团的税收筹划活动第三节 中国企业集团税收筹划开展分析(四)企业集团的财务人员要加强学习,熟悉政策,提高素质(五)适当借助税务代理机构复习思考题1.假设存在A、B两个投资工程可供投资者选择,经测算,其投资情况和各年投资收益(包括利润和折旧额)情况如下表所示(单位:万元)。企业等额投资额下的A、B两个方案的应税收益结构及税率结构如下表所示,请对两个工程做出决策分析,并做出必要的文字说明。复习思考题3.某公司方案筹资100万元用于一项新产品的生产,制订了A、B、

7、C三个方案,这三个方案的债务资本与权益资本的比例分别是0:100,20:80和60:40。三个方案的债务比例都为10%,企业所得税率为33%,三个方案的息税前利润均为30万元,请分别计算三个方案的投资利润率,并说明债务比例与投资利润率的关系。4.M公司准备增添设备一套,总共需要200万元,预计使用6年,净残值8万元,采用平均年限法,折现系数10%。现有如下三个方案,请决策。复习思考题5.甲公司于2002年1月1日购入乙公司普通股股票50万股,每股20元,占乙公司总股本的50%。乙公司2002年实现净利润400万元,所得税率15%。2002年,甲公司自营利润1000万元,所得税率33%,请对如下

8、两个方案进行决策。6.某中外合资经营企业的外方投资者A,投资金额占合资企业实收资本的50%,合资企业所有者权益共计2000万元,包括实收资本1200万元,资本公积300万元,未分配利润500万元。A准备将其拥有的股权的一半转让。请对如下两个方案进行决策。Thank You !Chapter 13 Translation of Long Sentences教学内容与目的: 英语长句的特点及其各种翻译方法。教学重点与难点: 英语长句的翻译方法,如顺序法,逆序法、拆译法、综合法等。教学方法: 多媒体教学,翻译技巧讲解与实践练习相结合。学时分配:5学时一 英语长句汉译的特点由先到后 earlier a

9、ctions later actions由因到果 cause effect由现象到本质 phenomenanature由条件、让步到事实 condition/concessionfacts由事实到结论 facts conclusion二 英语长句的翻译方法1 如果英语长句的时空和逻辑关系与中文一致,那么保存原文顺序,采用顺序法,如: Third world countries export their mined deposits and tropical agricultural products, which bring them desired foreign exchange.第三世界

10、国家出口矿物和热带作物,以换取所需的外汇。If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “windy City.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城的缘故。From the standpoint of the developing countries, the next decade sh

11、ould see a greatly accelerated program for scientific and technological cooperation, aimed at widespread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications, health and sanitation.从开展中国家的观点来看, 在下一个十年里应制定方案,大力加快科学技术的合作,这旨在广泛传播技术,从而满足人们诸如营养、住宅、交通、

12、卫生保健的根本需求。2 不管是英语的简单句还是复杂句,如果其表述与中文的时空和逻辑关系不一致,那么要局部或全部地调整原文的顺序,并常常要拆句,如:I suspect more tnan a few men have encountered the same dilemma, although under different circumstances. Trying to make uo an address on the spot, the mind suddenly blanks.我估计,尽管场合各有不同。我们中间肯定不止有一两个人曾经遇到过这样的窘境:想要临时编造一个假地址,可是脑子却突

13、然不管用了。The tendency of a body to continue in motion is clear to one who observes that an automobile or a train moves for some distance even when brakes are used to check this motion.汽车和火车在已经刹车的情况下还会移动一定的距离。看到这种情况的人就会明白,运动着的物体具有继续运动的倾向。3 当英语中主句和从句及修饰语联系并不十分紧密的时候,汉译时那么需要拆句,把英语句子译成几个分句,如:He had an extra

14、ordunary degree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom patriotiam meant different things.他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差异,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。He had an extraordunary degree the capacity to transcend individual groups by stirring up p

15、atriotic sentiments among people to whom patriotiam meant different things.他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差异,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。4 有时还需要把英语原句中两个或更多的句子连接起来,在汉语译文中形成一个长度适中的句子。合并的目的是使句子的内容完整,表达更有力。We have rains here,too. Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding. Every child raised in there know about the dangers. At least what I used to think. Im not so sure anymore.我们这儿也下雨,春夏两季往往是雷雨交加,猛烈异常,顷刻间暴雨成灾。在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论