名利场翻译评析课件_第1页
名利场翻译评析课件_第2页
名利场翻译评析课件_第3页
名利场翻译评析课件_第4页
名利场翻译评析课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、名利场名利场 Outline:Part1. 作者简介 Part2. 作品赏析Part3. 译者简介Part4. 文学翻译标准Part5. 译文对比赏析Part6. 译作评价1.语言风格及表达形式2.翻译策略作者简介 萨克雷萨克雷(William Makepeace (William Makepeace ThackerayThackeray,1811181118631863),英国小),英国小说家。说家。萨克雷是一位可以与狄更斯萨克雷是一位可以与狄更斯齐名的小说家,这不仅是因为他们齐名的小说家,这不仅是因为他们生活在同一个时代,又同为现实主生活在同一个时代,又同为现实主义小说家,更是因为萨克雷在

2、创作义小说家,更是因为萨克雷在创作中所显示出的与狄更斯迥异的中所显示出的与狄更斯迥异的对现对现实社会冷嘲热讽的创作风格实社会冷嘲热讽的创作风格所取得所取得的非凡成就,他和狄更斯一样享有的非凡成就,他和狄更斯一样享有着世界声誉。他的名利场发表着世界声誉。他的名利场发表后立即引起轰动,被认为是英国文后立即引起轰动,被认为是英国文学的一个里程碑,是他生平著作里学的一个里程碑,是他生平著作里最经得起时间考验的杰作,奠定了最经得起时间考验的杰作,奠定了他在文学史上的地位。他在文学史上的地位。作品赏析 写作背景: 故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而

3、发财的富商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了炮声。中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,争名求利。 故事梗概: 故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一心想要摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手段,凭谄媚奉承、走小道儿钻后门,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同窗女友、一个富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自己的命运。两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。译者简介 杨必:(19221968),女。祖籍无锡。著名翻译家。上海复旦大学外文系副教授。终身未婚,被称为复旦的“玉女教授”。译有剥削世家和名利场。 杨必来自一个有名的书香世家,姐姐杨绛,姐夫钱锺书,都是知名人物。

4、 文学翻译标准严复先生早就提出了翻译的三大准则:“信、达、雅”。傅雷先生提出了“传神论”。要求翻译做到译文与原文在形式上和精神上同时一致,即“形似”和“神似”。钱钟书先生提出的“化境说”中指出:文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又完全保存原有的风味,那就算得上“化境”。这一理论的提出,是对“传神”论的进一步发展和深化。综上所述,文学翻译一定要遵从的原则和标准就是:在通顺忠实的翻译基础上,让原文与译文达到“形似”和“神似”。 打破字的桎梏打破字的桎梏 1. As the Manager of the Performance

5、sits before the curtain on the boards 1):领班的坐在戏台上幌子前面 (杨必译) 2):演出编导背靠幕布坐在舞台上(贾文浩 贾文渊) 3):舞台监督坐在戏台上的帷幕前 (李明) 1):富有当时时代特色的词、应用生活化、口语化的语体 2)3):比较专业、正式的词1.1.语言风格及表达形式语言风格及表达形式 2. a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. 1):闹哄哄 2):熙熙攘攘 “熙熙攘攘”是中性的表达,不及“闹哄哄”符合语境。

6、 3. There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling;1):市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱,有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。2):人群中食客在大吃二喝;喜新厌旧的情人在调情打趣;有人放声大笑,有人伤心落泪;有人抽烟,有人闲聊,有人打斗,有人跳舞,有人拉琴。3):市场上,有

7、人在大吃大喝,有人在打情骂俏、另寻新欢,有人在大笑不止,有人在哭得死去活来,有人在猛抽烟,有人在到处行骗,有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到处胡闹。 4. A pretty child looking at a gingerbread stall 1):这儿有一个漂亮的孩子,眼巴巴的瞧着卖姜汁面包的摊儿 2):一个孩子贪婪地望着姜饼摊 3):一个漂亮的小孩儿直盯着姜饼摊儿 1):口语化,更能显示儿童的纯真、可怜的神态使读者产生同情 2):贬义词 3):注重表达动作的延续 5. 5. All which details, I have no doubt, JONES, who reads

8、this book at his Club, will pronounce to be excessively foolish, trivial, twiddling, and ultra- sentimental. 译文: 琼斯在他的俱乐部里看这本书的时候, 一定会骂他们琐碎、无聊, 全是废话, 而且异乎寻常的肉麻。 Sentimental 在字典里是没有“肉麻”的解释的, 杨女士的翻译能打破字的桎梏, 翻译的灵活而又富于创造性, 是经过思考的结果。善用汉语成语和四字格善用汉语成语和四字格 例1: And the kind creature retreated into the garden

9、, overcome with emotion. 译文: 这忠厚的人儿情不自禁, 转身回到花园。 例2:We knew what a savage determined man Osborne was, and how he stuck by his word. 译文: 奥斯本脾气又暴, 性情又顽固, 向来是说一是一,说二是二。 杨女士用”情不自禁” 译 overcome with emotion, 用说一是一, 说二是二译stuck by his word, 译得恰当、灵活, 可见她对原文理解之透彻, 对中文运用之自如。缺少了这些成语和四字格, 译文就会失去很多亮点。 地道的中文句式地道的中

10、文句式 例1:Words refuse to tell it. 译文: 当时的情景真是难以用言语来形容。 例2: The world is before the two young ladies. 译文: 两个女孩子从此开始做人。 中文忌用事物做主语, 译者将主语换成了人, 问题就迎刃而解了。 例3: She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 译文: 她心底厚道, 性格温柔可亲,气量又大, 为人又乐观. 原文中“heart”有五个修饰语, 如果照着直译, 不但会给人累赘感,且“微笑的心,

11、 慷慨的心”也不符合汉语的搭配习惯, 杨女士将 heart分译作四个词, 分别与各个形容词搭配, 译文明快畅达, 叫人不得不佩服她的中文造诣。句式以及语序的调整 奈达(1993)指出:“就汉语和英语而言,也许最重要的一个区别就是形合与意合的对 比。” 汉语的意合法是句子几个部分按照语义组合,即按照时间顺序、空间顺序、逻辑顺序平行排列成几个并列的词语或分句,形成竹状结构。英语的形合法是以主句作为全句的中心,句子的各部分按照主从关系,通过连接词语和语法手段组织起来, 形成树状结构(瞿宗德,2007)。2.翻译策略 1)Jos was unaffectedly glad to see and sha

12、ke the hand of his father, between whom and himself there had been a coolness. He was glad to see his little sister, whom he remembered so pretty and smiling, and pained at the alteration which time, grief tune had made in the shattered old man. 乔斯从前虽然对于父亲不满意,不过现在能够重新和他见面,和他拉手,倒是觉得出于衷心的喜欢。他记得小妹妹一向容貌

13、俊俏,满面笑容,现在重逢,自然也是高兴的。瞧着父亲年纪大了,而且给伤心不幸的遭遇磨折得老态龙钟,他心里又觉得凄惨。(杨必译) 2)That gentleman would not let the Bengalee rest until he had executed his promise of having a home for Amelia and his father. 这位孟加拉客人曾经答应给他父亲和爱米丽亚布置一个家,因此少佐逼着他赶紧践约,要不然就不 让他过安静日子。(杨必译) 句子重心的位置 汉语句子的重心习惯放在句子的结尾处,有节奏感和重心感。 英语中,重心大都放在了开门见山的

14、句首位置,再通过各种形式手段铺垫背景信息和修饰成分等。否则,就容易形成头重脚轻。而汉语作为一种意合的语言,缺乏整体形式框架,一般避免了头重脚轻。 此外,英语句子形式结构完整紧密,汉语句子形式松散,常常以意义重心收尾。 句子重心的位置 and actually proposed something like marriage in an intercepted note, which the one-eyed apple-woman was charged to deliver.a.他甚至写了一封情书向夏泼小姐求婚,他托那个独眼的卖苹果妇人传书时,被截获了。b.他托那个独眼的买苹果女人给他传递情

15、书,被人发现,信里的话简直等于向夏泼小姐求。(杨必译)语态的转换 英语中被动语态适用范围很广。凡是在不必说 出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是 为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。 汉 语中虽也有被动语态,但适用范围狭窄得多(张培基,2000)。 因此,英语被动句在译为汉语时应作适当调整。语态的转换 1) being shot dead by a glance of her eyes which were fired all the way across Chiswick Church from the school-pew to the reading-desk.夏泼小姐

16、的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师结果了。2) Mrs. Crisp was summoned from Buxton, and abruptly carried off her darling boy;克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克斯登赶来,立刻把她的宝贝儿子带走。3)in an intercepted note, which the one-eyed apple-woman was charged to deliver.他托那个独眼的卖苹果女人给他传递情书。 4)Miss Clapp . had great pleasure in being r

17、ec- ognized as she sat in the carriage, dressed in the fa- mous yellow shawl, by the young gentleman at the surgery, whose face might commonly be seen over the window-blinds as she passed. 克拉浦小姐披着那块有名的黄披肩坐在马车 里,瞧见医生诊所里的小后生在对她看,心里非常得 意。每逢她坐在马车里走过,小后生总是在诊所的百 叶窗上面探头出来张望。 5) It (The piano) had been give

18、n to her again since, as the reader may remember, when her father s house was gone to ruin and the instrument was recovered out of the wreck. 读者想来还记得,后来她的父亲破产,有一个人 特地从残余的家具里面把它(钢琴)买回来,重新送 给爱米。 无灵主语转化为有灵主语 英语中常用抽象名词或无生命的事物名称作主 语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作 其谓语。 汉语注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语(连淑能,1993)。 因此在

19、英译汉的过程中,常常需要把原文中的物称主语转换为人称主语。无灵主语转化为有灵主语1)The same morning brought Major Dobbin a let- ter to the Slaughters Coffee-house from his friend at Southampton. 也就在那天早晨,都宾少佐在斯洛德咖啡馆里接到他朋友从沙乌撒泼顿寄来的信。 2)For Jos s former shyness and blundering blush- ing timidity had given way to a more candid and courageous s

20、elf-assertion of his worth. 乔斯从前很怕羞,胆子又小,见了人就涨红了 脸,做出事来脱枝失节。词性灵活转换 英语具有“名词优势于动词”的倾向, 多用抽象名词来表达动词的概念,名词优势造就了介词优势,二者相辅相成。或用具有动词意义的形容词及副词来替代动词,用“it”“there be”句型、用“have, make, take, do等”虚化动词将动词弱化。 汉语具有“动词优势”。 汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词(邵志洪,2005)。词性灵活转换 1).but t

21、he idea, even, of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a great flutter in the breast of Miss Pinkerton, who would have sent away Miss Sharp but that she was bound to her under a forfeit, and who never could thoroughly believe the young ladys protestations that she had never exchanged a single word with Mr. Crisp, except under her own eyes on the two occasions when she had met hi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论