2011张剑——阅读理解C部分命题的特点和规律_第1页
2011张剑——阅读理解C部分命题的特点和规律_第2页
2011张剑——阅读理解C部分命题的特点和规律_第3页
2011张剑——阅读理解C部分命题的特点和规律_第4页
2011张剑——阅读理解C部分命题的特点和规律_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、张剑阅读理解C部分命题的特点和规律英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。大纲规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分钟内,在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。翻译是一种跨语言的文化交流。作为文化的载体,不同文化的语言都具有其自身的特征。就英汉两种语言而言,英语是一种形合(hypotaxis)的语言,而汉语则是意合(parataxis)的语言。这意味着英语句子中需要靠使用连词或关联词去表示各个部分的逻辑关系,而汉语句与句之间的种种逻辑关系则“隐含”于上下文中。如:I shall be ve

2、ry disappointed if you do not come.(你不来我会失望的。) 英语中主句和从句需要if来连接,否则其不成为一个完整的句子。而汉语中则无须“如果”之类的词亦可表达此意,译成“如果你不来,那么我会失望的”反而令人觉得生硬别扭。然而这并不是说,汉语中没有形合句。事实上,汉语的形合句有时会显得语气庄重,措辞严谨。就科技文体而言,形合句有利于清晰地译出原句内部所含的因果、目的、转折、选择、并列、条件、递进等关系。句子的承前启后更是离不开形合句。在词序方面,两种语言亦不尽相同。虽然这两种语言的主谓宾的位置比较相似,然而状语、定语等等的位置有相同之处,亦有不同之处。第一,英语

3、的状语从句位置灵活,可以放在主句的前面或者后面,而汉语中则一般放在主句的前面。在状语的顺序上,英语一般为:方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是:时间状语+地点状语+方式状语。第二,汉语的定语在大部分情况下是在被修饰词的前面,而英语的定语则可放在被修饰词之前(如形容词、名词修饰)或之后(如定语从句等修饰)。第三,英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句和圆周句(句子中心在句尾)。英汉两种语言还有很多方面不同,如英语中名词使用的频率比汉语中高一些,而汉语中动词使用频率较英语高,这意味着许多英语中的名词需要译成汉语中的动词才能符合汉语习惯。如:The emphasis on data

4、gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.(2003年第63题)译文:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。句子的主语是一个含动词意义的名词构成的词组emphasis on data,为了符合中文行

5、文习惯,它要采用名词转换成动词的译法,即应译为“强调资料(的收集)”,而不是“对(收集的)资料的强调”。句子中有两个过去分词结构修饰名词的形式,即data gathered first-hand 和a cross-cultural perspective brought to the analysis。它们若采用直译的方法也不符合汉语习惯,因此转换为带动词性质的动宾结构,即不直译为“被第一手收集的资料”和“被用来分析的跨文化视角”,而意译为“收集第一手资料”和“分析时采用跨文化视角”。此外,英汉在词的搭配能力上的区别也很大。英语动词和名词的搭配和汉语有相同的地方,但是更多的是不同。因此,要根据

6、汉语的搭配去选择词语。一、英译汉部分的命题基本指导思想1命题基本指导思想和评分标准(1)命题指导思想大纲规定:英译汉试题命题的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。(2)评分标准研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩

7、难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。命题小组制定的评分标准主要有:第一,如果句子译文扭曲原文意思,其得分最多不得超过1分。也就是说,如果考生译文和原文意思大相径庭,或与原文意思相悖,即使汉语表达得再流利,得分也不能超过1分。第二,如果出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,扣分最多不超过1分。某些考生做此部分试题的时候提供了两种或两种以上的译文。如果他提供的多种译文都正确,则给分;如果提供的译文中有一种译法错误,则酌情扣分,但是扣分不能超过1分。第三,汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,

8、满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。2.试题材料的选取通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。近十年英译汉部分命题的文章篇幅不长,大约400词左右,词汇量一般也

9、没有超出大纲规定的范围。命题主要是对文章中的长难句,包含习惯用法的句子的理解及其翻译。英译汉部分的文章具有如下特点:第一,在用词方面,往往用比较正式的词。第二,文章内容比较抽象、句子长、成分复杂(从句多,有时一个句子中的从句竟有好几个)。设置试题的句子平均长度是35词。文章中的定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代和比较状语从句是试题命制的重点。例如,代词指代是指this,that,it,they等词的指代。在文章中,它们往往不是单纯地代表另一个简单名词,而是出现代指上文或下文的一件事、一句话等复杂的情况。比较状语从句也很少是两个事物数量、程度等具体方面的比较,取而代之的是指较为复杂的、抽象意

10、义上的比较。此外,此类文章的特点还体现在被动句数量非常多。这些特点给考生增添了很大难度。在翻译这类文体时,要求译成准确、简洁、符合规范的中文。二、英译汉部分试题命制的特点1.句子长且结构复杂、内容抽象。主要表现在句子字数多,从句多,并且有被动句、抽象名词,给考生的理解带来困难。如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the

11、 test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这种结论是有一定把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子具有的有关知识而被扣分。这个句子由56个词组成,是一并列复合句。句子前后两部分由but连接表转折,是并列的两个分句。but之后又有两个only if引导的条件从句,其中还出现了

12、定语从句、省略现象。句子不可谓不复杂。They are the possessions of the autonomous (self -governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.( 2002年第64题)译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而被给予肯定的

13、必不可少的前提。这个句子有35个词,由两个并列句组成,包含了一个定语从句、两个被动语态,许多词比较抽象,需要就文章的内容给出合适的解释,如possessions, autonomous, practices 等等。2.文章摘自原版读物或刊物。很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度。如:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved tec

14、hniques and tools.译文:他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。句子中的not so much.as是典型的英语表达方式,汉语无对等结构,所以成为解题的难点,需要考生有一定的理解能力和语言转换能力。Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have

15、to accept more “unnatural food”.译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人类提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。这种以 until或not.until连接的句子体现了英、美人的思维方式。在英汉翻译时要调整句序,才符合中文的表达习惯。3.划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强。这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译,这就是2002年试卷把英译汉并入阅读理解部分的原因。因此,考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为重要的环节去对待。例如:To criticize it for such failu

16、re is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.译文:批评智力测试不反映上述情况,犹如批评温度计不能测风速一样。这个句子中it, such failure都有所指代,需要根据上下文判断具体指代何物,否则无法正确理解全句。4.试题中的词汇一词多义现象比较多,要求考生根据句子内容确定词义后再对词义进行引申。在翻译时如果不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。Probably there is not one here who ha

17、s not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.译文:在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动。这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时经历的思考活动,尽管复杂程度

18、不同,但是在类型上是完全一样的。句中的course, reason, train等词,无不有一个以上的意思,这就需要根据上下文选择正确的意项。如train在这的意思是“一串”,而不作“火车”解。三、英译汉部分试题的解题技巧透彻的理解是做好翻译题的前提。透彻的理解是指对作者的观点态度了解清楚。考生要把题目中的各个部分句子的相互关系搞清楚。对于较长的句子可以首先划出句子的主干,然后再看剩下的部分在句中对于主干是什么关系。 在动手翻译之前,考生应当首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一

19、步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,争取对各个句子有准确的理解,这样才可能进行准确的翻译。之所以强调对全文的阅读,是因为许多考生在不通读全文的情况下光读几个考题而出现理解的偏差。这样做得不到高分,因为许多句子牵涉到对上下文的整体理解,如果不通读全文就无法做到正确地理解,更谈不上正确地翻译。在理解之后再动手翻译,争取一次到位,而不要译完一半时发现理解错误后,全部推翻已译内容并重新开始翻译,这样反而耽误时间。以下就翻译文章的具体特点,谈谈考生需要掌握的翻译技巧:1.被动语态的翻译在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语

20、态是使文章客观化的手段之一。不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以 -able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句

21、,如:“文章写完了”。在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。The discovery is highly appreciated in the circle of

22、 science. 译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词“人们”,“有人”,“大家”,“我们”做主语。Rubber is found to be a good isolating material.译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。The area has been marked out for building more hotels.译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。(3)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。The result of the invention of th

23、e steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?(4)译成汉语中的无主句。若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。The amount of carbon monoxide that a

24、n engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。Additional International Standards may be added to the series in the future. 译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。如“是由”、“是因”、“是在”等等。被动语态是表示一

25、种状态时可以译成汉语的判断句型。My first forty years were spent in Southern Europe.译文:我的前四十年在南欧度过。These machines are operated by a worker only.译文:这些机器只由一名工人操纵。(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为所、把、加以、使”等等都可以表示被动意义。In industry, natural materials difficult to get are often replaced by

26、plastics. 译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。Problems should be resolved in good time. 译文:问题应该及时加以解决。The Apol

27、lo crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。(用“遭到”)For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.译文:为了使铁跟杂质分离,铁矿石必须经过冶炼。常见的被动式句型译法:It cannot be denied that.不可否认It has been illustrated that.据说明;据图示;图中表示It has been p

28、roved that.已经证明It is(usually) considered that.据(通常)估计;人们(通常)认为It is assumed that.假定It is believed that.大家相信It is alleged that.据称It is demonstrated that.已经证明,文中(图中)表明It is estimated that.据估计It is expected that.人们希望It is found that.据发现;人们认为It is generally agreed/recognized that.人们通常认为/承认It is hoped/st

29、ill to be hoped that.(我们)希望/仍希望It is mentioned that.据说It is noticed /noted that.人们注意到/前面已经指出It is proposed that.有人提议(指出)It is recommended that.有人推荐It is regarded that.人们认为It is reported that.据报道It is said that.据说It is stressed that.人们强调说It is supposed that.据推测;假定It is thought that.有人认为It is universa

30、lly accepted that.普遍认为It is well known that.众所周知It must be admitted that.必须承认It should be pointed out that.必须指出It will be seen from it that.由此可见2.定语从句的翻译在语法上,定语从句是对先行词的修饰语,但是从定语从句的作用来看,它还可以用作补充或说明先行词的附加语、同位语和描述语。此外,在有些英语的定语从句和主句之间还存在状语关系。一般而言,对限制性定语从句采取前置法或后置法或融合法,而对先行词加以进一步地描写、解释或叙述的非限制性定语从句采取的是前置法

31、或后置法。较长的定语从句采取后置法,而较短的采取前置法。事实上,翻译没有定规,它需要根据汉语习惯去灵活处理。(1)前置法译成“的”。一般针对比较短的限制性定语从句。The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact expla

32、nation.译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式。(2)后置法用“这个”、“这”或重复先行词的办法去引导另起一个句子;有时省略先行词另起一句;有时灵活处理成并列分句。这种方法适合比较长的限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译。They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conferen

33、ce and conceivably could have launched a nuclear war. 译文:他们可能不得不背着一种臭名而终其余生,这个臭名就是:他曾冒然采取一项行动,这项行动破坏了首脑会晤,并且可以设想,还可能已经触发一场核战争。(较长的限制性定语从句,重复“这个臭名”)It is he who received the letter that announced the death of his uncle.译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了。(限制性定语从句,后置省略先行词)I told the story to John,who told it to his

34、brother.译文:我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词“约翰”)Christmas carols are loved by all who hear and sing it every year.译文:圣诞颂歌为大家喜爱,人们每年都欣赏和演唱。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词“人们”)World War II was, however, more complex than World War , which was a collision among the imperialist powers over the s

35、poils of markets, resources and territories.译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。(非限制性定语从句前置)In such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet,which for us is just darkness. 译文:在这样的实验中,能够训练昆虫飞向紫外线,而紫外线对我们来说只是一片黑暗。(非限制性定语从句后置,重复先行词)(3)融合法融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句话。The

36、re are many people who want to read the book.译文:许多人想读这本书。(融合成一句话,一般适用于There be句型)Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。3.抽象名词的译法科技英语中有名词化的倾向。这其中包括一些由动词变过来的动作名词和动名词,如examination,examing。这样的抽象名词本身就含有很强的动词意味,故在翻译的时候经常转译成动词。

37、此外,还有一些是形容词加后缀 -ity,- ness, -ability构成的名词,翻译的时候可以灵活译成相应的动词、状语(从句)、分句、意合句等等。We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.译文:当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.译文:冷静耐

38、心地处理这个微妙的问题是明智的。Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.译文:即使只懂得一点统计学的初步知识,也足以使记者避免报道失真。(名词词组译成状语从句)4.正义反译和反义正译正义反译和反义正译要求译者对一些无法直接用汉语的相同结构进行表达的语言结构和表达方式从相反的角度进行转换。英汉两种语言习惯不同,要加强修辞效果,或要更确切地表达原文的含义,翻译时如果用正面表达原文出现困难,那么不妨试着用反面表达,

39、或将原文的反面表达改用正面表达,使译文更流畅。There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.译文:人们对智力这个词所指的不同表现意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同的看法。(more A than B 实质上是对B的否定,因此我们可以把B 部分用否定法译出,正义反译the term根据上下文译为“智力这个词”)And the cycle continues.译文:如此循环,永不止息。

40、(正义反译)It cannot be too much emphasized that listening is the most important in learning English.译文:应当特别强调,听力在英语学习中是最重要的问题。(反义正译)类似的结构还有:cannot.enough;cannot.more;cannot.sufficient;cannot sufficiently;cannot.overcharged(以及其他由over-构成的复合词),这些结构可以译为“无论怎么也不过分”。The target is wrong, for in attacking the te

41、sts, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.译文:把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。 (divert attention from译成“不考虑”。正义反译)The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the huma

42、n mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给予准确而严谨解释的表达方式。(nothing but 译成“只不过”,反义正译)The United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.译文:迄今为止,联合国

43、辜负了世界人民寄予的希望。(反义正译)I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.译文:这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。(正义反译)To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizin

44、g a thermometer for not measuring wind velocity.译文:批评智力测试不反映上述情况,犹如批评温度计不能够测风速一样。such failure是正面表达,但是从上下文看,是指An intelligence test does not measure character, social adjustments.,所以译成“不反映上述情况”。Galileos greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the

45、 heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.译文:伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以求证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球旋转。(rather than是正面表达,但是它含否定意思,应该译成“而不是”)有如下词语经常用正反、反正译法:动词:fail, miss, lack, live up to, ignore, refuse, withhold, neglect, refrain, deny, overlook, exclu

46、de名词:absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion形容词:few, little, free from, far from, short of, safe from, thin, worthy of, ignorant.副词:little, less, otherwise, too.to., vainly连词:more.than, unless, before, until, rather than, or介词:without, about, except, beyond, instead of, in place of,

47、 out of5.习惯用法的翻译研究生入学考试中,经常出现一些习惯用法和短语。许多考生因为对此不知道或不敏感,以至对原文的理解产生偏差,甚至产生完全错误的理解,所以,牵涉到习惯用法和短语的部分考生往往失分严重。我们有必要掌握一些经常在考研题中出现的习惯用法和短语。现将考研题中经常出现的习惯用法归纳如下:(1)more A than B, less B than A,not so much B as/but A意思相同,用法相似,都可理解为“与其说是B,还不如说是A”。这些短语的常见意义为“比更”,如:There are more cars on the roads in summer than

48、 in winter.夏天公路上的车比冬天多。但是这个释义并不适合所有的场合。在很多情况下,这些句型中A、B表示的是不同种类的比较,而且是表示在比较的基础上的一种选择关系,应该译为“与其说还不如说”。如:Teaching can be more like guiding and assisting than forcing information into a supposedly empty head.译文:教学与其说是把知识灌输到假定为一片空白的头脑中,还不如说是对其进行引导和帮助。(本句可理解为将“知识灌输”的行为与“引导和帮助”的行为进行对比,说明教学选择的是后一种行为。故译为“与其说

49、还不如说”。注意译文与原文的语序相反。)It remains our view that a definition would be more likely to interfere with than to assist the competent organs of the United Nations to take quick and effective action to ensure the maintenance of peace. 译文:我们仍然认为,一项定义与其说是有助于,还不如说是有碍于联合国各个主管机构采取迅速而有效的行动确保和平。It was a curious exc

50、hange,less a debate than a quarrel between two aggressive men, each of them determined to impress the audience as more peaceful than the other. 译文:这是一次奇妙的交谈,与其说是两个好斗的人之间的一场辩论,还不如说是一次吵嘴,双方都竭力想使听众觉得自己比对方更爱和平。However, this is not so much a weakness in his work as it is the inevitable result of scholars

51、 neglect of this period. 译文:然而,这与其说是他作品中的弱点,倒不如说是学者们忽略对这个时期的研究而造成的必然结果。(2)no more.than,not any more than表示类比,意思是“和一样都不”,“不比更”。no more.than与not any more不能简单地看做more.than 的否定形式。这一结果可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。第一种情况:表示同类否定比较,可译为“不比更”或“都同样不”。The heart is no more intelligent than the stomach, for the

52、y are both controlled by the brain.译文:心脏和胃一样无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 译文:这条船上的(供应的)食品和比利工作过的其他船上的食品一样差劲。第二种情况:表示两者的比较关系,可译为“正如不,也不”。There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can lim

53、it how much water you drink. 译文:他们没有理由限制你服用多少维生素,正像他们不能限制你喝多少水一样。(这句话实际上是前后两部分进行比较的一种用法)No one can hold back the tide of revolution any more than a man with a broom can hold a flood that has burst the dam. 译文:任何人都无法阻挡革命洪流,正如一个人不能拿着扫帚挡住决堤的洪水一样。The archaeologists efforts are not directed at proving th

54、e correctness of the Bible any more than belief in God can be scientifically demonstrated. 译文:考古学家的努力并不是要“验证”圣经的正确性,正如信仰上帝不能从科学上证明一样。(3)rather than很多情况下是一个表示否定的词组,译成“而不是”。He rather than you is responsible for the loss. 译文:损失由他而不是你负责。Rather than a punishment or a burden, work is the opportunity to re

55、alize ones potential.译文:工作不是惩罚,也不是负担,工作为个人潜力的发挥提供机会。(4)only too.to相当于very.to表示“非常”、“很”。I shall be only too pleased to help him.译文:替他帮忙我是非常高兴的。(5)cannot.too.的意思是“无论怎么也不会过分”,not表示的否定也可用scarcely这样的半否定词代替,意思相似。A book may be compared to your neighbour; if it be good, it cannot last too long; if bad, you

56、cannot get rid of it too early. 译文:一本书好比你的邻居;如果是好书,读书的时间再长也不嫌长;如果不是好书,你越早丢开它越好。One can scarcely pay too high a price for liberty.译文:为自由人们付出多大的代价都不过分。(6)肯定句中other than 表示 different from或except,“不同于,除了”;在否定句中other than相当于except“除了”。Plants which refine crude ores are often located in countries other th

57、an those in which the crude ores are mined. 译文:提炼矿石的厂房通常不设在采矿石的国家,而设在其他国家。Holidays other than those in this brochure do not have free places for children. 译文:小册子上没写的节假日里小孩不免费。We missed the last bus so there was no choice other than to walk home. 译文:我们错过了最后一班公共汽车,所以除了步行回家外别无选择。(7)It is not that.but that.的意思是“这不是说,而是说”,或“原因不是,而是”。It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accura

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论