沈农大水利英语_second-SPECIALTY_ENGLISH-ppt_第1页
沈农大水利英语_second-SPECIALTY_ENGLISH-ppt_第2页
沈农大水利英语_second-SPECIALTY_ENGLISH-ppt_第3页
沈农大水利英语_second-SPECIALTY_ENGLISH-ppt_第4页
沈农大水利英语_second-SPECIALTY_ENGLISH-ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 Li Bo 2:Translation of Specialty English2.1 Standards for Translation of Specialty English信信(fidelity) 就是把原文所表达的意思就是把原文所表达的意思准准确确地用另一种语言重新表达出来地用另一种语言重新表达出来达达( expressiveness, fluency) 就是翻译内容就是翻译内容要通顺、流畅要通顺、流畅。雅(雅(elegance)文字优美、高雅。文字优美、高雅。e.g. :Lakes and rivers that are heavily polluted with organic

2、 materials are liable to contain less dissolved oxygen than does non-polluted water.W:受到有机物严重污染的湖泊和河流,比起未受污染的水受到有机物严重污染的湖泊和河流,比起未受污染的水来说,其中的来说,其中的液态氧液态氧通常要少一些。通常要少一些。R:受到有机物严重污染的湖泊和河流,比起未受污染的水受到有机物严重污染的湖泊和河流,比起未受污染的水来说,其中的来说,其中的溶解氧溶解氧通常要少一些。通常要少一些。Hint:在翻译过程中,要掌握学术领域内的在翻译过程中,要掌握学术领域内的专业专业术语术语,才能更好的实

3、现,才能更好的实现“信信”的目的的目的2.1 Standards for Translation of Specialty Englishe.g. :Grouting (灌浆灌浆)of the tendons(钢筋束钢筋束) usually follows the freedom of the ducts(孔道孔道) from obstruction.W: 给钢筋束灌浆通常跟随在孔道通畅之后。给钢筋束灌浆通常跟随在孔道通畅之后。R:钢筋束灌浆之前,孔道应畅通无阻。钢筋束灌浆之前,孔道应畅通无阻。Hint:专外翻译不要过分拘泥专外翻译不要过分拘泥原文形式原文形式,要使译文符合,要使译文符合汉语行

4、文习惯汉语行文习惯。信与达是辨证统一的,要遵循相。信与达是辨证统一的,要遵循相结合的原则。翻译的再通顺意思不对无意义,结合的原则。翻译的再通顺意思不对无意义,意思对了不通顺也不具有可读性。意思对了不通顺也不具有可读性。2.1 Standards for Translation of Specialty English2.2 Skills of literature translation -about vocabularye.g. :(1)Like(adj) charges repel; unlike charges attract.在穿窗而入的太阳光线里有许多在穿窗而入的太阳光线里有许多像像

5、金子一般闪亮的细金子一般闪亮的细粒灰尘。粒灰尘。Hint:根据词类确定词义。根据词类确定词义。2.2.1 choosing of vocabulary meaning词义的选择词义的选择相同相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。的电荷相斥,不同的电荷相吸。(2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shinning like (prep) gold.2.2 Skills of literature translation -about vocabulary你如果用力推一样东西,并且移动了它,那你

6、就做了你如果用力推一样东西,并且移动了它,那你就做了功功。(3)It is a work of art2.2.1 choosing of vocabulary meaning 词义的选择词义的选择(2)If you push hard against something and move it, you have done work.(1)Last Sunday, we did a good days work上个星期天,我们干了整整一天的上个星期天,我们干了整整一天的工作工作。那是一种艺术那是一种艺术作品作品2.2 Skills of literature translation -abou

7、t vocabulary(4)The setting-up of these small and medium-sized water conservancy works will greatly speed up the development of agricultural production of our country.Hint:根据根据上下文的联系上下文的联系和词的和词的搭配关系搭配关系确定词义确定词义2.2.1 choosing of vocabulary meaning 词义的选择词义的选择这些中小型水利这些中小型水利工程工程的修建会大大加快我国农业生产的发展。的修建会大大加快

8、我国农业生产的发展。这些巨型的这些巨型的钢铁工厂钢铁工厂的建立将会大大加快钢铁工业的发展的建立将会大大加快钢铁工业的发展(5)The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry .2.2 Skills of literature translation -about vocabulary(1)From the evaporation of water, people know that liquids can

9、 turn into gases under certain conditions.Hint:(1)增加表示状态、情况、现象等意义的词。增加表示状态、情况、现象等意义的词。(2)增加适当的词表示复数。增加适当的词表示复数。2.2.2 Increasing and reducing of word quantity 词量的增减词量的增减从水的蒸发从水的蒸发现象现象,人们知道液体在一定条件下能转换为气体,人们知道液体在一定条件下能转换为气体水的这种独特的性质引起了水的这种独特的性质引起了许多重要现象许多重要现象,其中一些现象如下:,其中一些现象如下:(2).Important phenomena

10、result from(起因于起因于) this peculiar property of water, some are as follows:2.2 Skills of literature translation -about vocabulary(1)All things considered, that machine was the best in the exhibitionHint:表示时间、原因、条件、让步、目的等意义的不定表示时间、原因、条件、让步、目的等意义的不定式或分词译成汉语的时候,往往要增加词语式或分词译成汉语的时候,往往要增加词语2.2.2 Increasing

11、and reducing of word quantity 词量的增减词量的增减如果如果考虑到各方面,那台机器便是展览会上最好的考虑到各方面,那台机器便是展览会上最好的生产了许多不同类肥料生产了许多不同类肥料之后之后,工人们进一步改进了技术,工人们进一步改进了技术(2).Having produced different kinds of fertilizers, the workers further improved their technique.2.2 Skills of literature translation -about vocabulary(1)It is well-kno

12、wn that the Chinese had been making paper for hundreds of years and from them other nations finally learned how to make it.Hint:被动语态的句子被动语态的句子译成主动语态时通常要译成主动语态时通常要加主语加主语。2.2.2 Increasing and reducing of word quantity 词量的增减词量的增减众所周知众所周知中国人造纸已经好几百年了,而别的国家后来才从中国人造纸已经好几百年了,而别的国家后来才从他们那里学到造纸的方法。他们那里学到造纸的方

13、法。人们知道人们知道科学家已经解决了喷气推进问题。科学家已经解决了喷气推进问题。(2) The problem of jet propulsion(推进推进) is known to have already been solved by scientists.这种方法常用于一些固定句型中,类似的结构还有:这种方法常用于一些固定句型中,类似的结构还有:It is asserted that 有人主张有人主张 It is suggested that 有人建议有人建议 It is stressed that 有人强调说有人强调说 It is generally considered that 大

14、家普遍认为大家普遍认为It is told that 有人曾经说有人曾经说It is well-known that 众所周知众所周知 有时,某些固定句型翻译时不加主语如:有时,某些固定句型翻译时不加主语如:It is hoped that 希望希望 It is supposed that 据推测据推测 It is said that 据说据说 It must be admitted that 必须承认必须承认It must be pointed out that 必须指出必须指出It will be seen from this that 由此可见由此可见 2.2 Skills of lit

15、erature translation -about vocabulary(1)The texture of the soil depends on the relative amounts of different-sized particles that make up the soil.Hint:(1)连词连词的省译;的省译;(2)代词代词的省译;的省译;(3)介词和冠词介词和冠词也有省译想象。也有省译想象。2.2.2 Increasing and reducing of word quantity 词量的增减词量的增减土壤质地取决于形成土壤的各种不同粒径颗粒的相对数量。土壤质地取决于形

16、成土壤的各种不同粒径颗粒的相对数量。我们已经表明了对这个问题的看法。我们已经表明了对这个问题的看法。(2) On these questions we have made our views known. 2.2 Skills of literature translation -about grammar(1)Scientists, especially physicists and engineers, often use computers.Hint:英汉陈述句的英汉陈述句的主主、谓谓、宾宾顺序基本相同,但在顺序基本相同,但在细节细节方方面面有出入有出入。2.2.3 word order

17、 词序词序-陈述句陈述句科学家,尤其是物理学家和工程师经常用计算机。科学家,尤其是物理学家和工程师经常用计算机。普通公民常常要求有统计学的基本知识普通公民常常要求有统计学的基本知识(2)The ordinary citizen often requires an elementary knowledge of statistics.只有通过大量实践我们才能够很好地掌握英语。只有通过大量实践我们才能够很好地掌握英语。(3)Only through a great deal of practice shall we be able to have a good grasp of English.2

18、.2 Skills of literature translation -about grammar(1)What does a scientist collect when he tries to establish a scientific law?Hint:英语英语疑问句疑问句通常通常主谓倒装主谓倒装,有时,有时宾语倒装宾语倒装,译汉时要,译汉时要符合汉语语序。符合汉语语序。2.2.3 word order 词序词序-疑问句疑问句科学家确立一个科学定律时,应收集科学家确立一个科学定律时,应收集什么什么?金属有金属有哪些特征哪些特征?(2)What characteristic do me

19、tals possess?.为什么人们为什么人们会犯会犯可以避免的错误?可以避免的错误?(3)Why do people make advoidable errors?2.2 Skills of literature translation -about grammar(1)That the worlds first compass was invented by the Chinese people is a well-known historical fact.Hint:英语中前置英语中前置定语定语语序同汉语;后置语序同汉语;后置定语定语译成汉语时要译成汉语时要前置。前置。2.2.3 wo

20、rd order 词序词序-定语定语中国人民发明了中国人民发明了世界上第一个世界上第一个指南针是指南针是众所周知众所周知的事实。的事实。(2)The people who had seen the exhibition had particular praise for the many efficient, inexpensive and easy-to-use machines.参观过展览会参观过展览会的人们特别赞扬的人们特别赞扬那些效率高,成本低,操作简那些效率高,成本低,操作简便便的机器。的机器。(1)These factories produce integrated circuit

21、s the size of a fingernail.这些工厂生产只有这些工厂生产只有手指甲那么大手指甲那么大的集成电路。的集成电路。(2) In this case wires one hundredth the diameter of a silk thread will be used.在这种情况下将在这种情况下将用丝线的用丝线的1%那么粗那么粗的导线。的导线。More examples for the attribute (3) Our people are a very fine people. They have boundless faith in our party, and

22、great enthusiasm for building a powerful and modern socialist country.我们的人民是非常好的人民。他们对我们党无限信任,我们的人民是非常好的人民。他们对我们党无限信任,对建设社会主义的现代化强国有极大的热情。对建设社会主义的现代化强国有极大的热情。2.2 Skills of literature translation -about grammar(1).The molecules(分子分子) of a gas are moving about extremely fast in all directions.Hint:副词修

23、饰形容词或其他副词通常放在被修饰词的前面,副词修饰形容词或其他副词通常放在被修饰词的前面,译成汉语时词序不变;副词修饰动词时一般放在动译成汉语时词序不变;副词修饰动词时一般放在动词之后,译成汉语时一般在动词之前。词之后,译成汉语时一般在动词之前。2.2.3 word order 词序词序-状语状语气体分子气体分子非常非常迅速地向四面八方运动。迅速地向四面八方运动。(2)The experiments have told it to us that all material things with which we are quite acquainted are constantly unde

24、rgoing some sort of change.实验告诉我们,我们实验告诉我们,我们非常非常熟悉的一切东西熟悉的一切东西总是总是在经受某种变化。在经受某种变化。2.3 Basic Methods of Translation for Specialty Englishe.g. :a. Internet is of great help to our work. 因特网对我们的工作帮助很大。因特网对我们的工作帮助很大。b. Bridge and tunnels are great symbols of mankinds conquest of obstruction. 桥梁和隧道是人类征服

25、障碍的伟大象征。桥梁和隧道是人类征服障碍的伟大象征。直直 译译:Hint:直译直译即照英文直接翻译,它包括两方面的内容:一是即照英文直接翻译,它包括两方面的内容:一是保留原文的语法结构保留原文的语法结构,即对原语序和词序基本不变;,即对原语序和词序基本不变;二是二是保留原文词语的字面意义保留原文词语的字面意义。对于专业外语,在能。对于专业外语,在能保证译文保证译文“信信”“”“达达”的前提下,应尽量采用直译。的前提下,应尽量采用直译。e.g. :a.The choice of material in construction of bridge is basically between ste

26、el or concrete,and the main trouble with concrete is that its tensile strength is very small. 钢材和混凝土是桥梁建筑的基本材料,混凝土的钢材和混凝土是桥梁建筑的基本材料,混凝土的 主要主要缺点缺点是抗拉强度很是抗拉强度很低低。b. The two parallel edge girders are 1.45m wide and 1.52m deep. 两条平行的边梁宽两条平行的边梁宽1.45m ,高高1.52m 。转转 译译:Hint:有时直译难以确切表达,甚至造成误解,应根据上有时直译难以确切表达,

27、甚至造成误解,应根据上下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步词义引词义引申申。2.3 Basic Methods of Translation for Specialty Englishe.g. :a.There are many things that should be considered inany engineering planning decision. 在任何工程规划的决策中,有许多在任何工程规划的决策中,有许多因素因素应当考虑应当考虑。b. We have progressed a long way from the early da

28、ys of aerial surveys . 航空测量自从出现以来,航空测量自从出现以来,已经有了很大发展已经有了很大发展 。转转 译译:英译汉时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义英译汉时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义比较笼统的词引申为词义比较具体的词比较笼统的词引申为词义比较具体的词(词义具体化词义具体化)。英译汉时,有时需要根据汉语的表达习惯把原文中词英译汉时,有时需要根据汉语的表达习惯把原文中词义比较具体的词变为比较抽象的词义比较具体的词变为比较抽象的词(词义抽象化词义抽象化)。2.3 Basic Methods of Translation for Specialty En

29、glishe.g. :a.The building is made from high performance(性能,表现性能,表现) steel. 这座建筑是这座建筑是用用高性能钢建造的高性能钢建造的。b.The Eads bridge was completed in 1874 over the Mississippi at St Louis, Missouri. 伊兹桥建于伊兹桥建于1874年,它年,它位于位于密苏里州圣路易斯,密苏里州圣路易斯,横跨横跨密密 西西比河。西西比河。 介词转译成动词介词转译成动词转转 译译:a.In spite of the growth of other

30、kinds of transport, railroad continue to be, as they used to be over years, the backbone of transportation industry. 尽管其他各种交通方式都尽管其他各种交通方式都发展发展了,铁路仍一如既往,充当了,铁路仍一如既往,充当 着运输业的骨干着运输业的骨干。 名词转换成动词名词转换成动词2.3 Basic Methods of Translation for Specialty Englishe.g. :a.They are confident that they will be abl

31、e to build the modern expressway in a short time . 他们他们确信确信在短时间内在短时间内能够能够建成这条现代化高速公路。建成这条现代化高速公路。 形容词转译成动词形容词转译成动词(表示知觉、感觉、情感、欲望的等心理状态的形容词(表示知觉、感觉、情感、欲望的等心理状态的形容词)转转 译译:a.An exhibition of new building materials is on there. 那里正在那里正在举办举办新型材料的展览会。新型材料的展览会。b.The construction of the dam was two months b

32、ehind. 这座大坝的施工工期这座大坝的施工工期延误延误两个月。两个月。 副词、介词转换成动词副词、介词转换成动词(on, back, off, in, behind, over, out 等)等)2.3 Basic Methods of Translation for Specialty Englishe.g. :a.Mechanical Stabilization is chiefly characterized by(以以为特征,以为特征,以为特点为特点) its maximum usage of locally available materials in highway emban

33、kments. 机械稳定法的主要机械稳定法的主要特点特点是它能最大限度地利用当地现成是它能最大限度地利用当地现成 材料修建路堤。材料修建路堤。b. These cracks must be closely watched, for they are constantly being attacked by unfavorable environments. 由于经常由于经常受到受到不利环境的不利环境的侵蚀侵蚀,这些裂缝必须,这些裂缝必须加以加以密切密切 观察观察。 动词转译成名词动词转译成名词转转 译译:英语中很多名词派生的动词和名词转用的动词,在英译汉时英语中很多名词派生的动词和名词转用的动

34、词,在英译汉时常译成汉语名词。此外,有些英语常译成汉语名词。此外,有些英语被动句子被动句子也宜译成也宜译成“受到受到 .+名词名词”或或“加以加以.+名词名词”。Hint:2.3 Basic Methods of Translation for Specialty Englishe.g. :a. Structural drawings must be dimensionally correct. 结构图的结构图的尺寸尺寸必须准确。必须准确。b.The location of tunnel is shown schematically on this page. 这一页上所表示的是隧道位置的这一

35、页上所表示的是隧道位置的简图简图。 副词转译成名词副词转译成名词转转 译译:Hint:英语中英语中名词名词派生的派生的副词副词时常会时常会译作名词译作名词,少数不,少数不是名词派生的副词有时也可译作名词。是名词派生的副词有时也可译作名词。2.3 Basic Methods of Translation for Specialty Englishe.g. :a. The method of prestressing a structure show considerable(相当相当(大大)的的) variety. 对结构施加预应力的方法是对结构施加预应力的方法是多种多样的多种多样的。 b.Th

36、is experiments is an absolute necessity in determining the best water-cement ratio. 对确定最佳水灰比而言,这次试验是绝对对确定最佳水灰比而言,这次试验是绝对 必需的必需的。 名词转译成形容词名词转译成形容词转转 译译:Hint:英语中英语中形容词形容词派生的派生的名词时名词时常会常会译作形容词译作形容词,有些名词加不定冠词做表语时可译作形容词。有些名词加不定冠词做表语时可译作形容词。2.3 Basic Methods of Translation for Specialty Englishe.g. : It i

37、s a fact that no structural material is perfectly elastic. 事实上,没有一种结构材料是事实上,没有一种结构材料是完全完全弹性体。弹性体。副词转译成形容词副词转译成形容词转转 译译:Engineers have made a careful study of the properties of these new structure. 工程师们工程师们仔细地仔细地研究了这些新型结构的特性。研究了这些新型结构的特性。形容词转译成副词形容词转译成副词2.3 Basic Methods of Translation for Specialty

38、Englishe.g. : We find difficulty in solving this problem. 我们觉得我们觉得难于难于解决这个问题。解决这个问题。名词转译成副词名词转译成副词转转 译译:a. Attempts were made to find out measures for reducing construction expenses. 曾曾试图试图找到削减工程开支的措施。找到削减工程开支的措施。(主语转换成谓语主语转换成谓语)b. The test results are in good agreement with those obtained by theore

39、tical deduction. 试验结果与理论推导试验结果与理论推导完全一致完全一致。 (表语转换成谓语表语转换成谓语)句子成分转换句子成分转换2.3 Basic Methods of Translation for Specialty Englishe.g. : a. A beam bridge is the simplest type of span. 桥梁是最简单的桥跨结构。桥梁是最简单的桥跨结构。 b. The column is the important part of a load-bearing structure. 柱是承重结构中的重要组成部分柱是承重结构中的重要组成部分

40、-省略冠词省略冠词省省 略略: If you know the internal forces, you can determine the dimension of members. 如果知道内力,就能确定构件尺寸。如果知道内力,就能确定构件尺寸。 -省略代词省略代词2.3 Basic Methods of Translation for Specialty Englishe.g. : a. All kinds of excavators perform basically similar functions but appear in a variety of forms. 各种挖土机的作

41、用基本相同,但形式不同。各种挖土机的作用基本相同,但形式不同。 -省略动词省略动词省省 略略: Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多数物质热胀冷缩。大多数物质热胀冷缩。 -省略介词省略介词2.3 Basic Methods of Translation for Specialty Englishe.g. :增增 补补:a.The first production. 第一批第一批产品产品b.The experts. 专家专家们们a. Oxidation will make steel structure rus

42、ty . 氧化氧化作用作用会使钢结构生锈会使钢结构生锈 。英语复数名词的增译。在复数名词前后增译:英语复数名词的增译。在复数名词前后增译:“许许多多”“”“一些一些”“”“们们”。在英语中表示动作意义名词的增译。翻译时可根据上在英语中表示动作意义名词的增译。翻译时可根据上下文的逻辑意义,补充一些表示动作意义的名词:下文的逻辑意义,补充一些表示动作意义的名词:“作用作用”、“现象现象”、“效应效应”、“过程过程”等等2.3 Basic Methods of Translation for Specialty Englishe.g. :增增 补补:Testing is a complicated

43、problem and long experience is required for its mastery(精通、掌握精通、掌握).进行进行试验是一个复杂的问题,需要长期的经验才能掌握。试验是一个复杂的问题,需要长期的经验才能掌握。 a. Air pressure decreases with altitude . 气压随气压随海拔海拔高度高度的增加的增加而下降。而下降。英语英语动名词动名词前后增译汉语动词。根据意义上的需要前后增译汉语动词。根据意义上的需要,可以在名词或动名词前后增加动词。通常增译的汉语,可以在名词或动名词前后增加动词。通常增译的汉语动词有动词有 :“进行进行”、“出现出

44、现”、“引起引起”等等。增译解说性的词。英语中常因惯用法或上下文关系,增译解说性的词。英语中常因惯用法或上下文关系,省去了不影响理解全句意义的词语。为了使译文清晰省去了不影响理解全句意义的词语。为了使译文清晰,翻译时必须增译一些词语。,翻译时必须增译一些词语。2.3 Basic Methods of Translation for Specialty Englishe.g. :增增 补补: A designer must have a good foundation in statics, kinemics, dynamics and strength of materials. 设计者必须在

45、静力学、运动学和材料力学设计者必须在静力学、运动学和材料力学这四方面这四方面有有良好的基础。良好的基础。 The question is really a route selection rather than a drainage problem. 这个问题确实这个问题确实与与选线选线有关有关,而不是排水的问题,而不是排水的问题。增译概括性的词。在句子列述几种情况后,随即增加增译概括性的词。在句子列述几种情况后,随即增加“三三方面方面”等概括词等概括词有时增译连词、副词和代词,起到连贯作用,以达到句子有时增译连词、副词和代词,起到连贯作用,以达到句子连贯、行文流畅的修辞目的。连贯、行文流畅的

46、修辞目的。2.3 Basic Methods of Translation for Specialty Englishe.g. :增增 补补:a. An alternative way to use reinforcement is to stretch it by hydraulic jacks before concrete is poured around it. 另一种强化方法是先用液压千斤顶把另一种强化方法是先用液压千斤顶把钢筋钢筋拉长,然后拉长,然后在在钢筋钢筋周围浇灌混凝土。周围浇灌混凝土。b. You may do the experiment whenever you hav

47、e time. 什么时候什么时候你有时间,你就在你有时间,你就在什么时候什么时候做这个实验。做这个实验。 重复前文中出现过的词,大多针对增补句中的代词。重复前文中出现过的词,大多针对增补句中的代词。Hint:2.3 Basic Methods of Translation for Specialty Englishe.g. :特特殊殊句句型型强强调调句句型型a.It is these drawbacks which need to be eliminated and which have led to be to the search for new methods of constructi

48、on.正因为正因为有这些缺点需要消除,有这些缺点需要消除,才才导致了对施工新方法的导致了对施工新方法的研究探求。研究探求。b.It was not until 1936 that a great new bridge was built across the Fouth at Kincardine.直到直到1936年年才才在肯卡丁建成一座横跨福思湾的新大桥。在肯卡丁建成一座横跨福思湾的新大桥。2.3 Basic Methods of Translation for Specialty English强调句式强调句式“It is (was) +(强调部分强调部分) that (which,who

49、)几乎可以强调任何一个陈述句的几乎可以强调任何一个陈述句的主语、宾语或状语。主语、宾语或状语。Hint:e.g. :特特殊殊句句型型 常见表示意义否定的词组还有:常见表示意义否定的词组还有:“but for”(如果没有如果没有), “in the dark”(一点不知道一点不知道), “free from”(免于、没有免于、没有),“safe from”(免于免于),“short of ” (减少减少), “far from”(远非,一远非,一点也不点也不), “in vain”(无效、徒劳无效、徒劳), “but for”(若非、要不若非、要不是是), “make light of”(不当不

50、当当一回事当一回事), “fail to”(没有没有)等。等。否否定定句句型型There is no baby but cries.没有小孩不哭的。没有小孩不哭的。相当于相当于Almost all babies cry.I love him none the less because he is poor 即使他穷,我即使他穷,我仍然仍然(还是还是)爱他。爱他。There is no material but will deform more or less under the action of force.在力的作用下,在力的作用下,没有没有一种材料一种材料不不或多或少地发生变形。或多或少

51、地发生变形。有些词句在形式上是否定,而意思却是双重否定(或肯定)。有些词句在形式上是否定,而意思却是双重否定(或肯定)。常见搭配还有:常见搭配还有: “notuntil”(直到直到才才), “never(none) the less”(并不并不就不就不, 仍然仍然), “not a little”(大大地大大地)等。等。(双重否双重否定定)2.3 Basic Methods of Translation for Specialty English特殊英语否定句型特殊英语否定句型 正正人的朋友越多越好。人的朋友越多越好。误误人不能有过多的朋友。人不能有过多的朋友。这个句子所包含的句型这个句子所包

52、含的句型:can的否定结构与的否定结构与“too形容词或副词形容词或副词”连用,连用, 表示表示“不可能太不可能太;不可能过分;不可能过分”之意,常可翻译之意,常可翻译为为“再再也不算过分;也不算过分;”等。等。正正他与我一样不适合这个工作。他与我一样不适合这个工作。误误他不如我适合这个工作。他不如我适合这个工作。这个句子所包含的特殊否定结构是这个句子所包含的特殊否定结构是no morethan,它表示,它表示“与与一样不一样不”的意义,与的意义,与not() any more than,所以,所以,这个句子也可以是这个句子也可以是“He is not fit for the job any more than I (am)”。此名型可译为此名型可译为“与与一样不一样不。 1、One can never have too many friends.2、He is no more fit for the job than I (am).正正不可能既吃糕点,又要把它留下来。不可能既吃糕点,又要把它留下来。误误你不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论