四六级历年翻译真题_第1页
四六级历年翻译真题_第2页
四六级历年翻译真题_第3页
四六级历年翻译真题_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2016年6月四级第1段 功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练.它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式.有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。   Kung Fu is commonly known as the Chin

2、ese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of selfdefense, hunting activities and military training in ancient China。 It is one kind o

3、f Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture。 As a national treasure o

4、f China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and

5、 some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends。  2016年6月四级第2段 在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史.传说中古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了.也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天才落地.  &#

6、160;In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite”, having a his

7、tory of nearly 2400 years of flying kites。 It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but t

8、he first day of the flying kites had dropped and broken。 Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said&#

9、160;that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.  2016年6月四级第3段 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木

10、建筑。数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。 Located on the riverside of the BeijingHangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejiang Province is an ancient water town. It is a fascinatin

11、g place with many bridges, Chinese hotels and restaurants. Over the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much。 Wuzhen 

12、;is a museum of ancient civilization。 All the houses of Wuzhen are built of stone and wood。 For centuries, the locals built dwellings and markets along the river。

13、60;Countless beautiful and spacious courtyards hide between houses. Visitors will be taken by pleasant surprise wherever they go.中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国.中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中

14、包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元.2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体. (2015年6月四级考试)China is one of the world's oldest civilizations。 Many elements which formed the basis of the modern world originated from China。 Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing

15、 a new industrial revolution。 It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020。 At present, China is one of the worlds largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. At the same time, it also has invested billions of doll

16、ars abroad. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy。据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹.这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。 (2015年6月四级考试)It is reported that this

17、year China's courier service will be delivered about 12 billion packages. This will make China might overtake the United States as the world's largest express delivery market. Most of the parcels are full of items of order online。 There are not only about millions of online retailers in Chin

18、a, but also they have opportunities of competitive price to sell goods. Only on the November 11, Chinese consumers in the largest shopping platform buy the goods worth of $9 billion。 China has so many special shopping days, so its no wonder that courier service can be expanded in China.在西方人心目中,和中国联系

19、最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”.中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦.在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 (2015年6月四级考试)In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese。 For a long time, rice occupies a ve

20、ry important position in the Chinese diet。 There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather。 The main

21、crop there is wheat。 In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.中国人使用筷子已经有3000多年的历史了。中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一端是方的,象征着地.这是因为,维持充足的食物供应是天地之间最重要的事情.中国有个古老的风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁妆,因为“筷子"与“快子”谐音。根据中国的餐桌礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的.将菜送入口中后,应立刻把筷子放下。吃饭时,用筷子指着别

22、人会对其造成冒犯.   (2014英语四六级)  翻译词汇:   筷子 chopsticks   维持 maintain   充足的 adequate   嫁妆 dowry   谐音 be pronounced the same as  餐桌礼仪 table manners &#

23、160; 不礼貌的 impolite   冒犯 offend     There has been a history of more than 3 000 years for the Chinese to have meals with chopsticks. Chinese chops

24、ticks are round on the eating end which symbolizes the heaven, and the other end is square which symbolizes the earth. It is because maintaining an adequate food

25、0;supply is the greatest concern between the heaven and the earth. There is an old custom in the past in China, that chopsticks should be a part of a girls

26、 dowry. Kuaizi (chopsticks) is pronounced the same as “kuai zi”.The latter symbolized “quick” and “son”. According to the Chinese traditional table manners, it is impolite

27、0;to hold the chopsticks all the time over the meal。 As soon as one person sends a bite into his mouth, he should put down the chopsticks. It would offend&

28、#160;others to point at them with chopsticks over the meal.    故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形.南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米.故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国

29、教科文组织列入世界文化遗产。   (2014英语四六级)  翻译词汇:   故宫 the Imperial Palace   紫禁城 the Forbidden City   天安门广场 Tian'anmen Square   长方形 rectangular   建筑面积 floor spa

30、ce   现存 in existence   上朝 give audience   处理 handle   世界文化遗产 World Cultural Heritage    China lies in the east of Asia and it has 

31、the largest population in the world。 China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory wi

32、th such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like

33、60;swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with

34、 innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural r

35、ichness, all of which have won peoples admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.    天津市古文

36、化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕.  (2014英语四六级)  翻译词汇:   古文化街 the Ancient Culture 

37、;Street   模仿 imitate   商业步行街 commercial pedestrian street   天津市的发祥地 the Cradle of Tianjin   天后宫 Tianhou Temple   妈祖庙 Mazu Temple   古玩 antique

38、0;  手工艺制品 handicraft   民俗用品 folk product   杨柳青年画 Yangliuqing New Year painting   泥人张彩塑 Niren Zhang's ColourClay Figurine   刘氏砖刻Liu Carving   风味小吃 

39、snack  茶汤 Chatang Soup   锅巴菜 Guobacai   耳朵眼炸糕 Earhole Fried Cake      Opened on New Year Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin&

40、#160;city is 687 meters long, with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty。 Located on the west bank of Haihe River in Nankai District, it 

41、;is a commercial pedestrian street which is worth visiting。 Furthermore, this street is known as the Cradle of Tianjin, and is the first cultural, religious and business&

42、#160;centre of the city. In its centre is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple, more popularly known as Mazu。 Antiques, ancient books, traditional handicrafts and folk&#

43、160;products are sold here. Additionally, the traditional folkart Yangliuqing New Year paintings, Niren Zhang's ColourClay Figurines, Wei Kites and Liu Carvings all have their 

44、shops there. There are also local snacks such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.   端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原.屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子

45、,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。  (2014英语四六级)   The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan。 Q

46、u Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of bein

47、g vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body。 For tho

48、usands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

49、60;  大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义.自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标.大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫.这些以竹为食的动物正面临许多威胁.因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。   (2014英语四六级)Giant panda is a docile animal in unique black 

50、and white fur。 Because its number is extremely low, it has been written into the list of endangered animals. The significance of pandas to WWF is special。 An icon of a panda has been the simble of WWF, since its establishment

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论