课后翻译参考译文_第1页
课后翻译参考译文_第2页
课后翻译参考译文_第3页
课后翻译参考译文_第4页
课后翻译参考译文_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit2Translate the sentences into Chinese. 1. Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titcheners theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the d

2、istress of another, which then evokes the same feelings in oneself.Suggested answer:这种所谓的运动神经模仿就是“同感”的原始技术含义,而“同感”这个词于20世纪20年代由美国心理学家E.B.铁钦纳首次使用。铁钦纳的理论是:同感发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自身引起同样的心理感受。 2. He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another

3、with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone elses pain is different from their own, and are better able to comfort them.Suggested answer:他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的

4、一般困境而发的,无须分担他人的任何感受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。 3. I also love the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their normal faces. If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and

5、 tuck my hair behind one of my ears, whichever ones closer to them.Suggested answer:我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的“正常脸色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。 4. I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although thats not the only reason I was staring at your lips, I

6、 told him. He laughed. We talked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the dance floor, and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did.Suggested answer:我告诉他说:“我基本上只读唇语,因为这比用手语更容易,但这不是我一直盯

7、着你的嘴唇的唯一原因。”他大笑起来。我们又说了一会儿话。后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的唇语。我的确读到了他的唇语。 Translate the sentences into English. 1. 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。(the moment; well up)Suggested answer:The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my ey

8、es, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters. 2. 有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。(diverge from; approach; confuse over; tune out)Suggested answer:When a student slipped on a pool of wat

9、er and fell over, peoples reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out. 3. 上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回家去找,可是哪儿也找不到。(do the usual; do nothing

10、 but; fail to do)Suggested answer:Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere. 4. 我上小学二年级的时

11、候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。我们大家只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看来香港和纽约一样遥不可及。(could only; as far as)Suggested answer:When I was a second grader, one of my classmates got a red radio-controlled toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the c

12、ar was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as New York at that time. Unit3Translate the sentences into Chinese. 1. That was the strapline of the 2002 film Catch Me If You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant youn

13、g master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks worth more than six million dollars in 26 countries. He became the youngest man to ever make the FBIs most-wanted list for forgery.Suggested answer:这是2002年的电影有种来抓我的剧情简介。影片讲述了小弗兰克?阿巴格纳尔

14、(莱昂纳多?迪卡普里奥饰演)的故事。影片主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在26个国家伪造了价值600万美元以上的支票。他成了联邦调查局有史以来伪造罪头号通缉令名单上最年轻的通缉犯。 2. Since 2003, identity theft has become increasingly common. Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pick

15、up, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes.Suggested answer:2003年以来,身份盗窃案变得越来越常见。很少有人会想象到,为了预防这种改变人生的犯罪,采取一些预防措施有多么重要,比如把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取、把文件切碎而不是直接把它们连同垃圾一道扔出去,甚至使用几美元一支的(特效)笔等等。 3. I

16、f weve learned one thing from terrorists, not to mention action movies, its that a tool is also a weapon. Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the friction out of commerce. Thats another way of saying that theyre tools for extracting money from peop

17、le with minimum effort on everyones part.Suggested answer:假如说我们从恐怖分子那里更不用说从动作电影那里学到了一招,那就是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业摩擦的工具。换句话说,它们是以让各方最省事的方式从人们那里取钱的工具。 4. Wherever universal identification leads, we dont yet know how to manage a world in which everything can be linked to me, wherever I am. We do

18、nt know yet how to balance the undoubted convenience of this world with the perilvague, but apparently nearthat we sense in the presence of all that information combined and consolidated, if only logically.Suggested answer:无论通用身份的前景如何,我们尚不知道该如何应付这样一个世界:无论我身在何处,一切都可能与我有关联。一方面,这个世界给我们提供了无可置疑的种种方便;另一方面

19、,我们又面对着所有这些强化组合的信息(如果是合理的强化组合该多好啊)所带来的种种危险。这种危险虽然模糊,但显然离我们很近。我们尚不知如何在两者之间保持平衡。 Translate the sentences into English. 1. 这些文件很重要,内容要绝对保密。如果要处理掉的话,应先把它们切碎或撕掉,而不是直接当垃圾扔掉。(content of which; tear up; instead of)Suggested answer:These are important documents, the content of which should be kept strictly c

20、onfidential. If you need to dispose of them, you must shred them or tear them up instead of throwing them out with the trash. 2. 现在,伪造支票、身份证和信用卡之类的白领犯罪已变得相当普遍。尽管我们学会了许多防止被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。(forge; prevent . from)Suggested answer:Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and cr

21、edit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time. 3. 地震已过去了好几个月,生活恢复了正常。人们与平时一样忙着各自的事情。但一个无法回避的事实是,地震给人们带来的精神创伤也许永远无法抹去。(go about; there is no escaping the fact that .; mental trauma; w

22、ipe out)Suggested answer:It has been several months since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the fact that the mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out. 4. 为什么说一个图书馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子图书资源很重

23、要呢?因为那样的话,学者们就可以了解自己学科领域里的最新进展,知道自己的研究是否有价值。(matter; readily availabe to; if so)Suggested answer:Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and kno

24、w whether their research is valuable. Unit4Translate the sentences into Chinese. 1. The objective importance of an event is obviously not enoughthere are plenty of enormous global issues out there, with dramatic consequences, from poverty to global warmingbut since they are ongoing, they dont all ma

25、ke the headlines on the same day. 9/11, in contrast, was not just international, but odd, unexpected, and (in the sense that it was possible to identify with the plight of people caught up in the drama) very human.Suggested answer:一个事件光有客观重要性显然还不够世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏剧性的后果,从贫困问题到全球变暖问题但由于它们都是进行中的,并不都会

26、在同一天成为头条。对比之下,9/11不仅具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的痛苦感同身受,从这个意义上讲)极具人性。 2. But TV news is not necessarily more objective or reliable than a newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at least foll

27、owing set guidelines, and they are shown from a unique viewpoint. By placing the camera somewhere else you would get a different picture.Suggested answer:但是,电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据特殊的目的,或至少是按照预定指示筛选过的;它们是从一个独特的视点展现给观众的。如果把摄像机移到别的地方,你就会看到另一番景象。 3. The Internet provides an easy outlet

28、 for anyone with an opinion, and theres nothing a newspaper editor likes more for reassurance about their work than feedback and opinions, as diverse as possible. Teenagers today dont remember a time when they didnt have the Internet, and reading a newspaper is something they only do if they have an

29、 assignment to write about the specific medium of print journalism.Suggested answer:互联网为任何有意见的人提供了一个便利的窗口;报纸编辑最喜欢的莫过于给他们提供各种不同的反馈和意见,他们能从中得到安慰。如今十几岁的少年已不记得曾经没有互联网的日子了;只有在写关于印刷新闻这一特定媒体的作业时他们才去读报。 4. So maybe the newspaper wont die without a struggle. Trends for the future of newspaper include an incr

30、eased demand for local news, and the continued exploitation of lifestyle journalism, which began in the late 1980s, especially within personal finance and travel, will create new revenue streams.Suggested answer:如此看来,报纸是不会轻易消失的。未来报纸发展的趋势包括对本地新闻需求的日益增长,而始于20世纪80年代后期的对生活方式新闻的持续开发利用尤其在个人理财和旅游方面将会创造新的收入

31、来源。 Translate the sentences into English. 1. 这个消息来得如此突然、如此令人震惊,我在沙发上呆呆地坐了几分钟。我的第一本能反应就是赶紧打电话把这件事告诉领导,看看我们能为那些在这起交通事故中死伤的同事做些什么。(so . that; first instinct)Suggested answer:So sudden, so striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes. My first instinct was to call our leaders to

32、 tell them what had happened and see what we could do for those colleagues who died or got injured in this traffic accident. 2. 纸版的儿童图书与电子书相比有很大的优势。对孩子们来说,一本印刷精美的纸版书不仅是一本书也是一个玩具。读纸版书的感觉与在屏幕上读书的感觉是很不同的。(have advantage over; be different from)Suggested answer:Paper books for children have an enormous

33、advantage over e-books. For children, a beautifully printed paper book is not only a book but also a toy they can play with. Reading a paper book is rather different from reading a book on the screen. 3. 近年来,传统媒体呈现出衰退的趋势,新媒体迅速发展。尽管如此,这并不一定意味着传统媒体已失去市场。若谈到阅读新闻之类,人们还是习惯于像报纸这样的传统媒体。(in the tendency of;

34、 not necessarily; when it comes to .)Suggested answer:In recent years, traditional media are in the tendency of decline and new media are developing rapidly. However, this does not necessarily mean that trational media have lost the market. When it comes to reading things like news, people are still

35、 used to such traditional media as newspaper. 4. 随着金融危机的爆发,许多企业陷入了困境。对于那些因缺乏流动资金无法进行再生产又不想让恶性循环继续下去的企业,他们唯一能做的事情就是向政府求助。(find oneself in difficulty; turn to)Suggested answer:With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties. For those who have no circulatin

36、g fund to invest in new production and would not let the vicious circle continue, the only thing they can do is to turn to government for help. Unit6 Translate the sentences into Chinese. 1. The rain had started to fall gently through the evening air as darkness descended over Sydney. Hundreds of li

37、ghts illuminated Stadium Australia, and the noise was deafening. As I walked towards the track I glanced around me at the sea of faces in the stands, but my mind was focused. The Olympic gold medal was just minutes away, hanging tantalisingly in the distance.Suggested answer:当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。几

38、百盏灯把澳大利亚体育场照得灯火通明,场内的声音震耳欲聋。走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注意力还是很集中。再过几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。 2. I knew I would do my best, that I would run my heart out and finish the race. I felt the performer in me move in and take over. I had just two laps to run, that was all. Just two laps until the emotional an

39、d physical strain of the past two days and the last 28 years would be eclipsed by victory or failure. This race was all about survival.Suggested answer:我知道自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程。我感觉自己已经进入最佳状态。我只要跑两圈就行了,就两圈。跑完这两圈,过去两天以及28年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或者失败所淹没。这一跑真是生死攸关。 3. I understandits hard to get excited about a

40、foreign sport if you didnt grow up with it. Now Im colliding with this same cultural barrier. The World Cup soccer tournament begins on June 9 and I will have no clue whats going on out there on the pitch. It seems a good time to blow the whistle on the so-called beautiful game.Suggested answer:我知道,

41、如果一个人不是从小就接触某项外来的运动,他就很难对它感兴趣。现在我正遭遇同样的文化壁垒。6月9号世界杯足球赛就要开始了,而我对球员在球场上干些什么却一无所知。看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的一次大好机会。 4. Periodically a player gets an elbow in the face and goes down writhing. The clock stops while little men with black bags rush over and massage his phonybaloney injury, after which he jumps up

42、good as new. The player who elbowed him gets something called a yellow card, a mild reprimand.Suggested answer:时不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾。这时会暂停计时,几个提着黑包的小个子男人会跑过来按摩他那假装、胡说的受伤部位,然后他又活蹦乱跳地站起来。那位肘击他的球员会得到一张叫黄牌的东西:一种温和的惩戒。 Translate the sentences into English. 1. 当他知道自己未能入选校队时,他哭得很伤心,毕竟他经历了几个月的艰苦训练和激烈竞争,

43、也学会了如何熟练地准确投篮。(cry ones heart out; go through)Suggested answer:He cried his heart out when he heard that he was not in the list of the school team. After all, he had gone through months of hard training and gruelling competition, and had learned how to shoot with great skill and accuracy. 2. 那位以严格闻名

44、的教练从一开始就要求队员抛弃一切杂念,超越他们的极限,以确保他们能在第29届北京奥林匹克运动会上摘得一枚奖牌。(mean for sb to do sth; from the start; push . beyond limits)Suggested answer:The coach, who was known for his strictness, had meant from the very start for all the players to shut out all the distracting thoughts and push themselves beyond thei

45、r limits to ensure that they win a medal at the 29th Olympic Games held in Beijing. 3. 新教练接管了球队后,时时牢记自己的使命,并最终带领球队取得了联赛冠军。在接受采访时,教练激动得说不出话来。(take over; bear in mind; make it; at a loss for words)Suggested answer:Since after he took over the team, the new coach has always borne in mind his mission an

46、d finally made it to the championship of the league matches. When interviewed, the coach was at a loss for words because of excitement. 4. 足球是一项很奇妙的运动。虽然最后的比赛结果往 往是 00, 10, 21, 但是这丝毫不影响人们去观看比赛。对我来说,足球的魅力到底在哪里一直是个谜。(flock; remain)Suggested answer:Football is an amazing sport. Despite the fact that mo

47、st finals are 00, 10 or 21, people keep flocking to see football games. For me, it remains a mystery what is so attracting about football. Unit7Translate the sentences into Chinese. 1. I had tossed sticks for him before and knew the approximate distance they would go, depending upon their weight and

48、 my motion. This stick, however, caught a gust and, flying where the sheet wanted to go, sailed across the yard, over the fence, and, with a fine skaters touch, glided onto the pond.Suggested answer:我以前也经常这样为他扔木头。根据木头的不同重量和我动作的大小,我知道它们大概能飞多远。但这块木头赶上了一阵疾风,朝着床单想去的方向飞过了院子,越过了围栏,最后以溜冰高手般的优美动作滑进湖水里。 2. T

49、he next moment I was standing in the water and Hogahn was swimming toward me, breaking the ice with his front paws. He seemed a little startled by the intrusion of the ice in his path, but definitely in control. I went as far as I could until the pond bottom sank down under my weight and the ice wat

50、er penetrated my jacket, and I stood and waited.Suggested answer:接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪破冰朝我游过来。一路上冰块的侵扰似乎让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。我尽量向前趟,直到我的双脚陷进湖底的烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。我站在那儿等着。 3. It can recognize different people and make choices about what to eat or which path to take. But does this mean that an animal is ca

51、pable of thinking and, if so, can it be proved? Our perceptions of animals are filtered through our own human understanding of the world and we often project human feelings and thoughts onto other creatures.Suggested answer:它会认人、选择食物、识别道路。但这是否意味着它有思维能力呢?如果有的话,又如何证实呢?我们对动物的认知是经过过滤的,是建立在人类对世界的理解的基础上的,

52、我们常常把人类的情感和思想投射到其他动物身上。 4. Many scientists in the 20th century dismissed such findings as unreliable, usually influenced by anthropomorphism, in other words, judging animals by human attributes. However, the pendulum is now swinging away from thinking of animals as machines without intelligence, and

53、 back towards Darwins ideas. A wide range of studies on animals suggests that the roots of intelligence are deep, widespread across the animal kingdom and highly changeable.Suggested answer:许多20世纪的科学家轻视这些发现,认为它们不可靠,这是受了拟人说的影响,即根据人的特征来判断动物。但是,现在舆论的天平已经不再向那些认为动物像机器一样没有智慧的观点倾斜了,而是向达尔文的观点倾斜。大范围的动物研究表明:智

54、慧之根在动物界的分布既深又广,变化多端。 Translate the sentences into English. 1. 夜贼们忙着往皮卡里扔赃物,急着想尽快开车逃走。正在这时,负责看守小区的保安发现了他们,并报了警。(just about; watch over)Suggested answer:The burglars were throwing the stolen items to the pickup and were just about to drive away when the guards watching over the living quarters found t

55、hem and called the police. 2. 三个士兵在密林深处艰难地行走了一整天,试图走向河的东岸,结果却发现他们只在树林里打转,离目的地仍有几十英里之遥。(only to find; short of)Suggested answer:The three soldiers had walked with difficulty through the woods for a whole day, trying to navigate to the east bank of the river, only to find that they had been circling i

56、n the woods and were still dozens of miles short of their destination. 3. 我觉得今天早晨做动物心智报告的那位学者显然高估了动物的智慧,她甚至认为黑猩猩能够用电脑跟人进行交流。(go so far as to)Suggested answer:It seems to me that the scholar who talked about animal intelligence this morning has obviously overestimated the animal intelligence. She wen

57、t so far as to suggest that chimpanzees can communicate with humans through computers. 4. 作为志愿者,我们不仅仅要对前来询问或寻求帮助的人微笑服务,我们还应该具备跨文化交际的技巧,否则我们就干不好这个工作。(be limited to)Suggested answer:As volunteers, what we need to do is not just limited to smiling to those who come to us for information and help. We mu

58、st also learn skills for cross-cultural communication, without which our performance cannot be satisfactory. Unit8Translate the sentences into Chinese. 1. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desirefor them

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论