四级翻译常用技巧_第1页
四级翻译常用技巧_第2页
四级翻译常用技巧_第3页
四级翻译常用技巧_第4页
四级翻译常用技巧_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译常用技巧翻译常用技巧Homework1. East or west, home is the best. 2. The older,the wiser.3.A bad thing never dies.4.A clean hand wants no washing.5.Clothes make the man.作业要求:作业要求: 写出上述谚语的翻译,并注明翻译属于直译还是写出上述谚语的翻译,并注明翻译属于直译还是意译意译。1. East or west, home is the best. 直译:无论东方西方,家是最好的。直译:无论东方西方,家是最好的。 东好西好,不如自己的家好。东好西

2、好,不如自己的家好。 意译:意译: 金窝银窝,不如自己的狗窝。金窝银窝,不如自己的狗窝。 金窝银窝,不如自己的草窝。金窝银窝,不如自己的草窝。 走遍大江南北,还是家里最好。走遍大江南北,还是家里最好。 无论你身处何方,家都是你最好的港湾。无论你身处何方,家都是你最好的港湾。2. The older, the wiser.直译:越老越聪明。直译:越老越聪明。 年级越大,越有智慧。年级越大,越有智慧。意译:姜是老的辣。意译:姜是老的辣。 人老成精。人老成精。 老马识途。老马识途。3.A bad thing never dies.直译:坏事不消逝。直译:坏事不消逝。意译:遗臭万年。意译:遗臭万年。祸

3、害遗千年。祸害遗千年。坏事传万年。坏事传万年。坏事臭万年。坏事臭万年。坏事传千里。坏事传千里。 4.A clean hand wants no washing.直译:干净的手不需要洗。直译:干净的手不需要洗。意译:身正不怕影歪。意译:身正不怕影歪。身正不怕影子斜。身正不怕影子斜。清者自清。清者自清。不做亏心事,不怕鬼敲门。不做亏心事,不怕鬼敲门。做了坏事还想让自己的手干净,那是不可能做了坏事还想让自己的手干净,那是不可能的。的。5. Clothes make the man.直译:人靠衣装。 意译:意译: 人靠衣装,马靠鞍。人靠衣装,马靠鞍。 人要衣装,佛要金装人要衣装,佛要金装。In-cla

4、ss Practice(意译)(意译) (1) Every dog is a lion at home. (2) Every mothers child is handsome. (3) Every Jack has his Jill. (4)Every day is not Sunday. (5)Everything has its seed.1) 1) 夜郎自大。夜郎自大。2 2)王婆卖瓜,自卖自夸。)王婆卖瓜,自卖自夸。/ /母不嫌子丑。母不嫌子丑。3 3)有情人终成眷属。)有情人终成眷属。4 4)好花不常开,好景不常在。)好花不常开,好景不常在。5 5)无风不起浪。)无风不起浪。三级翻

5、译题型三级翻译题型 题型:题型: 半句话翻译。半句话翻译。 是是2013年年12月以前的四级题型月以前的四级题型 半句话翻译常考点:单词短语;句型;固半句话翻译常考点:单词短语;句型;固定搭配。定搭配。 复习建议:复习建议: 找到找到2013年年12月之前的四级月之前的四级真题及模拟题,背诵真题及模拟题,背诵重点短语重点短语和和句型句型。 复习重点语法。复习重点语法。More Exercise(单词短语单词短语)1. Buying clothes _( 是件是件很耗时的工作很耗时的工作), because those clothes that a person likes are rarely

6、 the ones that fit him or her.2. When I was very young, I was terrible frightened of school, but I soon _(克服了这(克服了这种心理)。种心理)。3. The sports meeting originally due to be held last Friday _( 最终因天气不好而取消了最终因天气不好而取消了)。is often a very time-consuming jobovercame it / got over itwas finally called off / canc

7、eled because of the bad weather4. I _( 将在做实验将在做实验) from three to five this afternoon. 5. If this cant be settled reasonably, it may be necessary to _( 诉诸武力诉诸武力)。6. Mark often _( 试图逃脱试图逃脱罚款)罚款) whenever he breaks traffic regulations. will be doing / conducting the experimentresort to forceattempts to

8、 escape being fined7. Theres a man at the reception desk who seems very angry and I think he means _(想找麻烦)(想找麻烦)8. Please dont stand in the kitchen, youre _(挡路挡路了了). 9. The old man _ (谋生谋生) by looking after a parking lot. 10. It may be necessary to stop _(每隔每隔时间时间) in the learning process and go bac

9、k to the difficult points in the lessons. 11. Children are very kind and honest _(天生天生).to make troublein the waymade his livingat intervalsby natureMore Exercise(语法语法) 1. His salary is _.(是我的是我的两倍两倍) 倍数倍数2. Sound is a tool _(人们通过它互相人们通过它互相交流交流). 定语从句定语从句3._(样样精通样样精通), is to know nothing. 不定式不定式two

10、times/twice as much as mineby/through which people communicate with each otherTo know everything4. Under no circumstance _ (允许游客在草地上行走允许游客在草地上行走). 5. _(他们几乎连一片面包也他们几乎连一片面包也不浪费不浪费)they waste. 6.Four thousand dollars _(她付不她付不起起).(主谓一致)主谓一致)can visitors be allowed to walk on the grassHardly a slice of

11、bread didis more than she can afford1. By the time you get to New York, I _( 已经动已经动身去身去) London。2. If we hadnt made adequate preparations, _ (虚拟语气)(虚拟语气)(会议是不会开得这么成功的会议是不会开得这么成功的).3. _ ( 正是由于她太没有正是由于她太没有经验经验) that she does not know how to deal with the situation. (强调句强调句型型)4. The room is in a terrib

12、le mess; it_ ( 肯定没打肯定没打扫过扫过)。 (情态动词情态动词) shall have left forthe conference wouldnt have been so successfulIt is because she is too inexperiencedcant have been cleaned 段落翻译(汉译英)段落翻译(汉译英) 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。能力。 分值比例:分值比例:15% 考试时间:考试时间:30分钟。分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展内容:中国历史、文化、经济、

13、社会发展 长度:长度:140-160个汉字(四级);个汉字(四级); 180-200个汉字(六级)个汉字(六级) 四六级翻译题型四六级翻译题型Vocabulary 词汇处理词汇处理 General Vocabulary一般词汇一般词汇 中国结中国结(The Chinese Knot)(The Chinese Knot)最初是由最初是由手工艺人手工艺人发明的,发明的,经过数百年不断的经过数百年不断的改进改进,已经成为一种,已经成为一种优雅多彩优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于但现在主要是用于装饰装饰的目的。的目的。“结结”

14、在中文里在中文里意味着意味着爱情、婚姻和爱情、婚姻和团聚团聚。中国结常常作为礼物。中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和交换或作为饰品祈求好运和辟邪辟邪。这种形式的手。这种形式的手工艺工艺代代相传代代相传,现在已经在中国和世界各地越来,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎越受欢迎。 【2013.122013.12四级真题二四级真题二】 一般词汇:不少可以一词多译一般词汇:不少可以一词多译 改进:改进:improvement/perfection 优雅多彩优雅多彩: elegant and colorful 装饰:装饰: decoration/embellishment 意味着:意味着:sy

15、mbolize, stand for, represent 团聚:团聚: reunion/gathering Practice 瓷器,和丝绸一样,是瓷器,和丝绸一样,是享誉海外享誉海外的中国特产。的中国特产。Chinaware, like silk, is a specialty of China which is very famous overseas. / enjoys a good/high reputation overseas.Specific vocabulary 专门词汇专门词汇 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝美地

16、区庆祝感恩节感恩节的习俗十分相似,过中秋节的的习俗十分相似,过中秋节的习俗与习俗与唐代唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在早期在中国各地开始流行,中秋节在农历农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。月当空,人们合家团聚,共赏明月。20062006年,中年,中秋节被列为中国的秋节被列为中国的文化遗产文化遗产,20082008年又被定为年又被定为公公共假日共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月

17、饼上带有传统的月饼上带有“寿寿”(longevity)(longevity)、“福福”或或“和和”等字样。等字样。专门词汇:较为固定的表达专门词汇:较为固定的表达 感恩节:感恩节: Thanksgiving Day 唐代:唐代:the Tang Dynasty the Tang Period? the Tang Era? the Tang Times? 农历:农历: the lunar calendar The Nong Calendar? The Moon Calendar? 文化遗产:文化遗产: cultural heritage 公共假日:公共假日:public holiday 指南针指

18、南针(compass) Guide South NeedleSouth ToolAncient GPSThe tool that can tell directions 中国书法中国书法 (Chinese calligraphy) Chinese handwriting artChinese writing art“原意损失原意损失最小原则最小原则”“辟邪辟邪” sweep away evil spirits(邪灵)(邪灵)(直译)(直译) drive away misfortune(意译)意译) ward off bad luck(意译)(意译) protect people from对于对

19、于文化词(文化词(culture-loaded words): 吃透内涵,灵活处理吃透内涵,灵活处理翻译中的词汇选择翻译中的词汇选择 学习学习知识知识 学习学习成绩成绩 学习学习雷锋雷锋1. 注意搭配注意搭配 学习知识学习知识: 在英语中可以在英语中可以“学习学习”的通常是具体的对的通常是具体的对象,如象,如learn Englishlearn English。 而在英语语言国家而在英语语言国家中,知识是抽象的东西,不能和中,知识是抽象的东西,不能和learnlearn搭配搭配get/obtain/acquire knowledgeget/obtain/acquire knowledge2.注

20、意词性注意词性 学习成绩学习成绩(学业的表现)学业的表现)academic performance3.注意词语内涵注意词语内涵 学习雷锋(效仿雷锋这一榜样学习雷锋(效仿雷锋这一榜样) follow in the footsteps of Lei Fengfollow the example of Lei Feng 词汇句型准备词汇句型准备 中国传统文化主题词汇与句型中国传统文化主题词汇与句型四大发明:四大发明:四大名著:四大名著:琴棋书画:琴棋书画:唐诗宋词:唐诗宋词:民间传说民间传说国宝国宝文物文物享有美誉享有美誉象征意义象征意义丰富多彩丰富多彩The Four Great Inventio

21、nsThe Four Masterpiecesguqin, game of go, calligraphy and paintingpoetry of the Tang and Song Dynastiesfolk legendnational treasurecultural relicsenjoy a good/high reputationsymbolic meaningrich and colorful汉译英句子处理汉译英句子处理 汉译英基本技巧汉译英基本技巧1.增词法增词法2.减词法减词法3.词类转换法词类转换法4.语态转换法语态转换法5.合译法合译法6.逆向思维法(正说反译法;反说

22、正译法)逆向思维法(正说反译法;反说正译法)7.变序法变序法Practice 兼职对学生很有用,他们不但能赚到钱,兼职对学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。还可以获得职业经验。Part-time jobs are very useful for students because they can not only earn money but also gain career experience.Practice1. 无知无知(ignorance)是恐惧的根源,也是钦佩是恐惧的根源,也是钦佩(admiration)的根源。的根源。Ignorance is the mother

23、of fear as well as admiration.2. 2. 光阴似箭光阴似箭, ,岁月如梭岁月如梭。Time flies.3. 3.政府正试图解决失业问题。政府正试图解决失业问题。The government is trying to reduce unemployment.Practice1.1.他的妹妹舞跳得很好。他的妹妹舞跳得很好。2.2.违反任何交通规则都要受到警察违反任何交通规则都要受到警察的罚款。的罚款。3. 3. 环保事业加快发展。环保事业加快发展。4.4.我们全体反对他的建议。我们全体反对他的建议。5.5.亚洲依然是世界上最具经济活力亚洲依然是世界上最具经济活力的地

24、区。的地区。 1.His sister is a brilliant dancer. 舞跳得很好舞跳得很好 2. The drivers will be fined by the police if they violate any traffic rules. Violation of any traffic rules will be fined by the police. 3. The development of environmental protection sped up. 加快发展加快发展 4. We are all against his suggestion. 反对反对

25、5. Economically, Asia is still the most dynamic region in the world. 最具经济活力最具经济活力Practice1)春晚(春晚(the Spring Festival Gala)由中央电由中央电视台播出。视台播出。The Spring Festival Gala is broadcast on CCTV.2) 面子面子 通常可理解为一个人名誉和声望通常可理解为一个人名誉和声望(prestige)。Face is commonly viewed as a persons reputation and prestige. 3)人们用

26、春联人们用春联(Spring Festival couplets)来辟邪来辟邪。Spring Festival couplets are used to drive away evil spirits. 汉语原句的主语为泛指的汉语原句的主语为泛指的“人们人们”时,时,可将此主语省译,将句子改为被动语可将此主语省译,将句子改为被动语态。态。5. 合译合译Practice九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。Jiuzhaigou Valley enjoys a pleasant climate which is cool in summer but free fr

27、om cold wind in winter. 王维,生于公元王维,生于公元692692年,卒于公元年,卒于公元761761年,蒲年,蒲州人,唐代著名诗人、画家。州人,唐代著名诗人、画家。Wangwei(692-761)of Puzhou, was a renowned poet and painter of the Tang Dynasty.皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. 桂林位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万

28、。Located in the northeast of Guangxi, Guilin covers an area of 27,800 square kilometres with a population of 5 million. 俗话说:“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!” 烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。As a Chinese saying goes,No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck. With a his

29、tory of over 1600 years, Roast Duck is the local flavour of Beijing.6.逆向思维法逆向思维法 当心油漆未干!当心油漆未干! As the saying goes,Men only shed tears when deeply hurt.俗话说:俗话说:“男儿有泪不轻弹,只因未男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处到伤心处”。英文习惯定语后置英文习惯定语后置 广州的天气:广州的天气: the weather in Guangzhou 世界上说得最多的语言世界上说得最多的语言 language spoken most frequently in the world(过去分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论