科技英语翻译_第1页
科技英语翻译_第2页
科技英语翻译_第3页
科技英语翻译_第4页
科技英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第一节 汉语词义的选择 根据词类确定词义 【例1】激光的一个重要用途是测量测量距离。 One important use of lasers is to measure distance. 【例2】你建议采用什么措施措施防止漏电? What measures do you propose to prevent current leakage? 例1中“测量”是动词,在英译时选择了measure。measure 还有名词的意思,例2 中选用了其名词的词性,翻译为“措施”、“办法”。 根据表达习惯确定词义 在将中文科技资料翻译成英文文本时,要注意根据对汉语的准确理解和英语的恰当表达习惯进行正确的选

2、词。 【例6】X射线的频率比无线电波的高高很多。 The frequencies of X-ray are very much greater than those of radio waves. 原句中汉语“比高很多”,若直接翻译成英语应该是higher than,但根据其句子陈述的主题并结合英语的表达习惯,翻译为greater than更加恰当。 在汉译英时还有一种情况存在,即有一些汉语的翻译方法是英语常用的固定表达译法,译者要了解和知晓这些固定表达,避免造成误译。【例7】使用固体燃料的现代锅炉,通常太大,不便太大,不便用人工加煤;而要用机械加煤机加煤,才能保证合适的速度把足够的燃料加入锅

3、炉中。 Modern boilers which employ solid fuels are usually too large to be handstoked, and stoking is then carried out by mechanical stokers, which ensure that an quantity of fuel is conveyed into the furnace at the proper speed.原句中“太以致不便”,在英文中表述是tooto。 根据语境或逻辑关系确定词义 词汇在特定的语言环境中具有某一特定的、为唯一的的含义。译者要根据词汇出

4、现的语言环境,从词汇的基本含义出发,确定其恰当的内涵所指。【例8】半导体是一种既不是良导体良导体也不是好绝缘体的材料。 A semiconductor is a material that is neither a good conductor nor a good insulator. 【例10】任何国家在任何情况下都不能无限制地开发现有现有的的自然资源。 All of the countries are forbidden to develop the old natural resources without control under any circumstance. 原句中“现有的

5、”翻译成英文时用old来表示,符合上下文语境及逻辑搭配关系。第二节 汉语词义辨识 在阅读科技文献过程中,根据涉指关系确定前后语句中的人称、指示以及比较照应关系,对正确、恰当地把握文章的整体内容起着十分关键的作用。 人称对照【例12】虽然等离子体最近才移到科学研究的前沿,其实它们它们从一开始就一直是我们这个世界的一部分。 Plasmas have been a part of our world from the very beginning, although they have moved to the fore of scientific research only recently. 原

6、句中的第三人称代词复数形式“它们”在译文中用人称代词they 来表示,指代plasmas,即“等离子体”。 指示照应 【例14】光是什么?简而言之,它它是由从像电灯泡灯丝之类光源放射出的电磁波所组成的。 What is light? In a few words, it consists of electromagnetic waves radiating from sources such as the filament of an electric bulb. 原句中的“它”在英译时翻译为第三人称代词it,指代前文中的“光”。【例16】电加工方法直接利用电能,这样这样就赋予了这类加工方法特

7、有的加工能力。 The electrical machining processes make direct use of electrical energy. This results in certain abilities that are unique to these processes. 原句包含两个分句,第二个分句中的“这样”指代的是第一个分句,即“电加工方法直接利用电能”。译文使用两个句子,第二句作主语的指示代词this与原句的“这样”相照应,并指代前一个简单句。 比较照应【例17】水本身没有形态,它不是刚性的。所有所有液体和气体都是如此都是如此。 Water has no s

8、hape of its own. It is not rigid. The same is true of all liquids and gases. 原句中“所有都是如此”将“水”与“所有的液体和气体”进行了比较对照,说明了两者的相似特征,翻译时使用了the same。【例18】在现代金工车间实践中,人们使用铣床来代替牛头刨床。铣床有许多种,然而,大多数都是很类似的类似的。 In modern machine shop practice, people use milling machines instead of shapers. There are a lot of types of

9、milling machines. However, most are very similar. 原句中出现了“类似的”,用来说明不同种类“铣床”的相似性,译文用similar 来表示这种比较照应关系。 根据语境辨识词义 汉译英过程中要根据不同的语境,结合词汇出现的上下文进行词义的选择。【例19】优质开关通断灵活,因为它们必须瞬间切断电流。如果通断缓慢的话,就会出现电火花。电火花从导线的一端烧烧向另一端。 Good switches move quickly. They have to stop the current suddenly. If they move slowly, an el

10、ectric spark appears. It jumps across the space between the ends of the wire.【例20】大电流使保险丝发热,然后它就熔化掉。这就是我们常说的保险丝“烧烧了”。 A large current makes the fuse hot and then it melts away. We say that the fuse “blows”. 例19中的“烧”子翻译为jumps across,措辞更达意;例20中“烧”(保险丝)用动词blow更合适,意思是“因电流过强而熔化”。第三节 汉语词义的引申翻译 在对词汇进行引申翻译的

11、过程中,信、达、雅的翻译标准要贯穿于翻译过程的始终。词汇本身的基本意义是根本,是进行引申处理的出发点。要绝对避免对原文词义进行盲目猜测、妄下断言的做法。 名词的词义引申【例21】最近一次因为错误报警导致的停停电引发了巴黎的混乱。 The power cut triggered by a false alarm caused chaos in Paris recently. 原句中名词“停电”作主语,翻译时选用了英文词汇cut,这样与power搭配在一起翻译为“停电”,更加符合语言的表达习惯。【例22】功一般是用英尺磅(ft1b)表示,是施加的净力(F)与移动的距离(d)的乘积乘积。 Work

12、is generally expressed in foot-pounds(ft-1b) and is defined by the product of the netforce(F) applied and the distance(d) moved. 译文中work一词的基本义为动词“工作”,在这里引申为“功”,而product原义是“产品”,在电力专业英语中表示“乘积”。 动词的词义引申【例23】热是能量的一种形式,其他一切形式的能量都可以改变为热能。 Heat is a form of energy into which all other forms are convertible

13、. 译文中对谓语动词“可以改变”进行引申化处理,用形容词convertible来表达,使译文更加符合英语的表达习惯。【例24】只要电源一反向,加在可控硅上的电压就变为正,从而使其导电。 As soon as the supply reverses, the voltage across the thyristor will become positive, turning it on. 原句中汉语动词“加”翻译成英文时进行了转译的引申化处理,用介词across恰当地反映了原句的意思。 形容词的词义引申 【例25】跟往常一样,约翰这个月花费最多的仍是日常用电量。 As usual, the lions share of the cost for John is for the use of electricity this month. 原句中“最多的”进行具体化引申处理,译为the lions share更加形象、生动。 副词的词义引申【例26】太阳能发电被推广使用主要是由于其清洁性的特点。 The main reason for the use of solar power lies in its cleanness

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论