版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务英语翻译 一:选择题(20分,共10小题)主要考课文里面的例句,给出英文的句子,从四个中文选项中选择最佳 的答案(感觉不太难,只要认真看书一两遍应该无问题)二:商务词汇英译中(20分,共20小题)考一些有关商务的词汇(感觉有些课本里面有,有些课本里面 没有)三:改错题(20分,共10小题)给出一个英文句子,然后给一个错误的中文翻译,要求改正错误(感觉 也是从书里的例句抽出来的,不过这题考得细致一些)四:商务信件翻译(20分)给出一封完整的商务信件,要求翻译(感觉课本里面也有类似的信件,不过不 知道是不是每次都从课本里抽来考)五:商务合同翻译(20分)抽出商务合同中的其中一段,要求翻译(注意
2、课本里面那篇课文和仅有的那一 题课后练习,应该有帮助)05355商务英语翻译试卷第1套1. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)2. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装
3、修以及家具造成大面积破坏和损 害。C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和 家具。D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破 坏。3. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the
4、Purchaser), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People s Republic of China ( hereinafter called the Seller).A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司以下简称甲方和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司以下简称乙方订立。B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司以下简称甲方和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司以下简称乙方之间于2002年3月7日订立。C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司以下简
5、称买方和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司以下简称卖方之间于2002年3月7日订立。D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司以下简称买方和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司以下简称卖方订立。3. Multinational banks services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing bankers acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency lo
6、ans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、 提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提 供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、 提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提 供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。4. Within
7、 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due tim
8、e.A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信 用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销 信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销 信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信 用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。5. China s c
9、ompliance with an intellectual -property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金 石。D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手 段。6. The new prosperity
10、may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改 善。B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提 (Wj。C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提D.新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。7. Shippers are requested t
11、o note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。B.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。D.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。8. The seller must supply the good
12、s in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的 要求的凭证。B.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求 的凭证。C.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求 的凭证。D.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的 凭证
13、。9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world s most elegant residences.A.打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩 天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。B.打开门,恭候着您的就是梦寐以
14、求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩 天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。C.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩 天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。D.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩 天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。in the aggregate.A. 1990年年中美国的失业率近 业。但就整体来说问题并不严重。B. 1990年年中美国的失业率近 但就整体来说问题并不严重。C. 1990年年中美国的失业率
15、近 但就整体来说问题并不严重。D. 1990年年中美国的失业率近 但就整体来说问题并不严重。10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就5.25 %。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。5.25 %。以往充分就业的标准比例偏高,没
16、有达到充分就业。5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade2. bank portfolio3. housing mortgages4. barter trade5. bills and forms6. fiscal year7. cargo insurance8. carrying vessel9. clean payment credit10. clearance
17、sale11. accounting systems12. comparative advantage13. economic incentives14. financial statements15. bills of exchange16. captioned goods17. floating policy18. international specialization19. straight B/L20. under separate coverIII. Translation Improvement from English to Chinese. For each English
18、sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2points for each)1. 原文: Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on
19、the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存2. 原文: Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。 改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。3. 原文: Without prejudice to any rights which ex
20、ist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。承包商有权扣留或暂改进的译文:在不影响按适用法律或分包
21、合同享有任何权利的情况下, 缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合, 通过这些活动能创造利润和经 济盈余。5. 原文: Dickerson is an intern
22、ational marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品6. 原文: We regret the four of the items enquired for in your Fax are u
23、nfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。7. 原文: Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign mana
24、gement contracts, and selling turnkey projects.译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商 务活动。8. 原文: The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheap
25、er and more abundant.译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的
26、汇价了。改进的译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。10. 原文: The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式 8份,中文4份,英文4份。改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各 4份。IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)SUNRISE GARMENT COMPANY25 Dongf
27、eng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000Ms. Margaret ZengerDirector, Purchasing DivisionPan America Farment, Inc.529 Randaph DriveNew Orleans, Louisiana 70167USADear Ms. Zenger;Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow
28、range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:100 Rainbow coats, mens, medium at $ 6.00 each $600.00100 Rain
29、bow coats, mens, small at $ 5.50 each$550.00100 Rainbow coats, womens, medium at $ 5.00 each $500.00100 Rainb ow coats, women s, small at $ 4.50 each $450.00$2,100.00Less 10 percent trade discount$210.00FOB Xingang Tianjin$1,890.00Freight$69.00Insurance$14.50$1,973.50We will ship your order within t
30、hree or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi YuanSales ManagerV. Contract translation from English to Chinese (20 points)Any failure or delay
31、 in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generalit
32、y of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth? quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or direc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二四年度服务外包合同的服务内容与服务质量3篇
- 2024年度商业秘密保密合同:庚公司向辛公司承诺保密商业秘密3篇
- 2024年专业服务咨询协议样本
- 2024全职员工劳动协议范本
- 2024年度股权转让合同(初创公司)
- 2024个人自愿赔偿协议书
- 2024个人借款担保合同
- 班级环境保护工作的开展计划
- 2024年度咨询服务合同with咨询内容、服务期限、费用等详细条款2篇
- 2024版快递驿站车辆租赁与运输合同3篇
- 安全员消防知识培训课件
- 《国家基本药物临床应用指南》《国家基本药物处方集》培训
- 软件生存周期过程控制程序
- 江西司法警官职业学院实习报告范文
- 《植物生产与环境》考试题库大全(按章节)-光照
- 质量环境管理手册+程序文件+表单全套(格式可转换)联
- 医疗风险防范培训培训课件
- 消化道早癌内镜诊断与治疗
- 小学数学-《20以内进位加法和退位减法整理复习》教学设计学情分析教材分析课后反思
- 人工智能歧视的法律治理
- 林州市房地产市场调研报告
评论
0/150
提交评论