版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Translation of Special EnglishHuai Wang科技翻译的基本方法科技翻译的基本方法 一套比较完整的科技翻译的基本方法包括:一套比较完整的科技翻译的基本方法包括:(1)研究原文整篇文章或材料的目的;)研究原文整篇文章或材料的目的;(2)分析作者为达到上述目的,使用哪些手段(修辞功能);)分析作者为达到上述目的,使用哪些手段(修辞功能);(3)这些手段是由哪些语篇来完成,语篇间相互关系如何;)这些手段是由哪些语篇来完成,语篇间相互关系如何;(4)每个语篇是由哪个核心部分和附属部分、按什么逻辑关系)每个语篇是由哪个核心部分和附属部分、按什么逻辑关系或顺序组成;或顺序组
2、成;(5)每个句子的组成部分之间和各个句子之间是如何衔接的。每个句子的组成部分之间和各个句子之间是如何衔接的。科技翻译中的虚实互化现象科技翻译中的虚实互化现象科技英语论理准确,即所下的定义、定律、定理精确,科技英语论理准确,即所下的定义、定律、定理精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程清楚。但由于一些超语所描绘的概念、叙述的生产工艺过程清楚。但由于一些超语言因素的介入,有时也会导致模糊语义的出现,因而只能运言因素的介入,有时也会导致模糊语义的出现,因而只能运用用“动态对等动态对等”的手段尽可能充分地将原文负载的语义信息的手段尽可能充分地将原文负载的语义信息体现出来。下面重点讨论化虚为实的问题。
3、体现出来。下面重点讨论化虚为实的问题。1. 取词义引申义化虚为实取词义引申义化虚为实一般说来,科技文章概念清楚,语义明确,但偶尔也会一般说来,科技文章概念清楚,语义明确,但偶尔也会出现例外的情况,这就需要我们在翻译时运用引申的方法尽出现例外的情况,这就需要我们在翻译时运用引申的方法尽可能恰如其分地将原文的语义体现出来。如:可能恰如其分地将原文的语义体现出来。如: Paradoxically, the wonderful start which diesel traction obtained in the United States was due in part to the high in
4、itial cost of the diesel locomotives. In view of this expenditure, the first diesels were given the cream of the haulage assignments on which they could display their continuous availability to the maximum advantage.在翻译在翻译“cream”一词的时候需做引申。若将其按词义译为一词的时候需做引申。若将其按词义译为“精华精华”,不符合汉语表达习惯。且有做作之嫌,不如加以引申,译成不符
5、合汉语表达习惯。且有做作之嫌,不如加以引申,译成“最重要最重要的牵引任务的牵引任务”,它可将,它可将“最繁重的最繁重的”、“最好的最好的”两者的词义都融入两者的词义都融入其中。整句译为:其中。整句译为:说起来很有意思,内燃牵引之所以一开始就在美国受到青睐竟部分说起来很有意思,内燃牵引之所以一开始就在美国受到青睐竟部分地是缘于内燃机车初期的高昂造价。正是由于这个原因,首批内燃机车地是缘于内燃机车初期的高昂造价。正是由于这个原因,首批内燃机车被赋予了最重要的牵引任务,这样它们就能够将连续运行的最大优点最被赋予了最重要的牵引任务,这样它们就能够将连续运行的最大优点最大限度地发挥出来。大限度地发挥出来
6、。 2. 合理把握概念内涵和外延化虚为实合理把握概念内涵和外延化虚为实 这是一个选择词义的问题,但不同的是,以往我们常常从几个词这是一个选择词义的问题,但不同的是,以往我们常常从几个词义中挑选出一个最恰当的。而科技翻译中出现模糊语义时则可能需义中挑选出一个最恰当的。而科技翻译中出现模糊语义时则可能需要我们同时采用多个词义以使表达更加明确完整,如:要我们同时采用多个词义以使表达更加明确完整,如: Road-bed is the subgrade on which are laid the ballast, ties and rails. There are two types of itcut
7、and fill. It should be firm, well drained and of adequate dimensions. 这里如果将这里如果将“dimensions”笼统地译为笼统地译为“面积面积”,“大小大小”都不都不够完整,译为够完整,译为“体积体积”也欠妥贴,形象性、直观性不够。也欠妥贴,形象性、直观性不够。“dimensions”在这里具有三维含义,此时我们可将在这里具有三维含义,此时我们可将“dimensions”的内涵的内涵“体积体积”、“大小大小”具体化,或将其外延具体化,或将其外延“面积面积”扩大。全扩大。全句译为:句译为: 路基就是上面铺着道路基就是上面铺着
8、道碴、轨枕和钢轨的底基。路基有两种类型,碴、轨枕和钢轨的底基。路基有两种类型,即路堑和路堤。路基应坚固,排水性好并有足够的面积厚度。即路堑和路堤。路基应坚固,排水性好并有足够的面积厚度。 这样一来,含义就十分清晰了。从上面的例子不难看出,概念这样一来,含义就十分清晰了。从上面的例子不难看出,概念内涵和外延的适当调整可消除模糊语义。内涵和外延的适当调整可消除模糊语义。3. 揣摩揣摩“万能万能”动词含义化虚为实动词含义化虚为实英语中有许多表意功能特别强的动词,这里姑且将它们称作英语中有许多表意功能特别强的动词,这里姑且将它们称作“万万能能”动词。它们在不同语境中往往会有不同的词义,也极有可能导动词
9、。它们在不同语境中往往会有不同的词义,也极有可能导致语义模糊。翻译时应尽量使其含义具体化。如:致语义模糊。翻译时应尽量使其含义具体化。如:The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.这里的这里的“remain”一词属模糊词义,仅从词典上很难找到一
10、种准确一词属模糊词义,仅从词典上很难找到一种准确完整明了的汉译,因此只能从具体的语境中去分析。该句讲的是有完整明了的汉译,因此只能从具体的语境中去分析。该句讲的是有关开凿隧道的工作,我们运用一定的专业知识,可将其译为:关开凿隧道的工作,我们运用一定的专业知识,可将其译为:岩石越硬,开凿工作就越困难,尽管如此,也很少有什么岩石坚岩石越硬,开凿工作就越困难,尽管如此,也很少有什么岩石坚硬到爆破后不用圬工或混凝土进行衬砌就可直接形成隧道壁。硬到爆破后不用圬工或混凝土进行衬砌就可直接形成隧道壁。“remain”一词译为一词译为“直接形成隧道壁直接形成隧道壁”,含义非常明确具体。,含义非常明确具体。 4
11、. 理清句法结构化虚为实理清句法结构化虚为实英语重形合,因而有人将英语的句子结构喻作英语重形合,因而有人将英语的句子结构喻作“大树参天,枝繁叶茂大树参天,枝繁叶茂”。多。多重复句比简单的序列句更能表达严谨细致的复杂思维活动,因此被认为是重复句比简单的序列句更能表达严谨细致的复杂思维活动,因此被认为是最能体现科技英语文体特色的一种重要的句法现象。最能体现科技英语文体特色的一种重要的句法现象。但这种句法结构往往会给我们的理解带来一定的难度,甚至引起模糊语义,但这种句法结构往往会给我们的理解带来一定的难度,甚至引起模糊语义,这种时候就需要我们多做逻辑和语法分析。例如:这种时候就需要我们多做逻辑和语法
12、分析。例如:Correct timing is of the utmost importance, and also extreme accuracy, down to a twenty-thousandth part of an inch, in the grinding of certain parts of the fuel injection pump and the valves.如果译为如果译为“校正定时器的工作是极其重要的,而且是极其精确的,对校正定时器的工作是极其重要的,而且是极其精确的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达到两万分之一英寸喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达
13、到两万分之一英寸”。译文看似译文看似无懈可击,其实是对模糊语义处理不当。因为从句法上讲,这里的无懈可击,其实是对模糊语义处理不当。因为从句法上讲,这里的“extreme accuracy”不是充任表语,而是起主语的作用,其谓语部分不是充任表语,而是起主语的作用,其谓语部分“is also of utmost importance”因重复而省略。所以应译为:因重复而省略。所以应译为:校正定时器的工作是极其重要的,而且高度精密的精确性也是极其重校正定时器的工作是极其重要的,而且高度精密的精确性也是极其重要的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达到两万分之一英寸。要的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨
14、精密度应达到两万分之一英寸。5. 准确分析语篇化虚为实准确分析语篇化虚为实任何译文,如果游离于篇章之外,都不可能做到恰如其分。科技翻任何译文,如果游离于篇章之外,都不可能做到恰如其分。科技翻译中能够找到很多这样的例子。如:译中能够找到很多这样的例子。如:To allow for variations from one specimen to another, the results of test samples are divided by a life factor to obtain the safe fatigue life. If only one specimen is teste
15、d the factor is 8, if six are tested the life factor is on the average 3.5, and proportionately for a lesser number of samples.如果将如果将“proportionately for a lesser number of samples”译为译为“保险系保险系数与样机数成比例数与样机数成比例”,便出现了语义模糊。我们从语篇的角度分析,便出现了语义模糊。我们从语篇的角度分析,结合一些具体的数字概念,可将其译为:结合一些具体的数字概念,可将其译为:考虑到样机类型不一样,通常用
16、参加测试的样机数除以安全系数以考虑到样机类型不一样,通常用参加测试的样机数除以安全系数以得到安全疲劳寿命。如果测试的样机数为得到安全疲劳寿命。如果测试的样机数为1,则保险系数为,则保险系数为8, ,而如测试而如测试的样机数为的样机数为6, ,则保险系数平均为则保险系数平均为3.5,样机数减少,样机数减少, ,保险系数越大。保险系数越大。句长、语句重心与科技翻译句长、语句重心与科技翻译多重复句比简单的序列句更能表达严谨细致的复杂思维活动,因此多重复句比简单的序列句更能表达严谨细致的复杂思维活动,因此被认为是最能体现科技英语文体特征的一种重要语法现象。被认为是最能体现科技英语文体特征的一种重要语法
17、现象。但英汉两种语言分属两个不同的语系,在句法结构上存在着很大的但英汉两种语言分属两个不同的语系,在句法结构上存在着很大的差异:英语易于组成长句,而汉语则适合连锁式短句;英语中定语、差异:英语易于组成长句,而汉语则适合连锁式短句;英语中定语、状语的位置比较灵活,而在汉语中则相对稳定,因而翻译时要注意主状语的位置比较灵活,而在汉语中则相对稳定,因而翻译时要注意主要信息与次要信息的合理分布。要信息与次要信息的合理分布。 一、句长一、句长 科技英语为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精科技英语为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念,叙述的生产工艺过程要清楚),往往会确,所描绘
18、的概念,叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一些修饰性、限制性的语句,而通过频繁使用语法功能加入一些修饰性、限制性的语句,而通过频繁使用语法功能极强的介词短语及各类非限定动词短语,却有可以使句子结极强的介词短语及各类非限定动词短语,却有可以使句子结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感。而汉语构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感。而汉语则不具备这种特点。汉语句子的结构是主要成分和修饰成分则不具备这种特点。汉语句子的结构是主要成分和修饰成分交叉排列,很少用关联语句,一层扣一层,层次分明,句子交叉排列,很少用关联语句,一层扣一层,层次分明,句子简短,明快。简短,明快。 在很多情况下
19、,汉语的长句多用在很多情况下,汉语的长句多用“意合法意合法”,复句中的分句一般,复句中的分句一般按顺序排列,因此便于理解。有鉴于此,我们在翻译科技英语长时按顺序排列,因此便于理解。有鉴于此,我们在翻译科技英语长时应在综合分析的基础上,尽量通过汉语小句来表达。例如:应在综合分析的基础上,尽量通过汉语小句来表达。例如: Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by
20、 means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or, in the large diesel-electric locomotives, by auxiliary motors. 这是由一个主句和两个定语从句组成的主从复合句,并带有若这是由一个主句和两个定语从句组成的主从复合句,并带有若干后置定语。这个句子把汽缸和其附属设备的功能及动作方式都清干后置定语。这个句子把汽缸和其附属设备的功能及动作方式都清楚地表达了出来。汉译时,若遵循其
21、原有的句法就不能保证译文优楚地表达了出来。汉译时,若遵循其原有的句法就不能保证译文优美流畅,我们应根据汉语造句的特点,以美流畅,我们应根据汉语造句的特点,以小句小句“层层推进层层推进”来得到来得到最好的效果。最好的效果。因而每个汽缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,因而每个汽缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水车在回路中不停地流动,并用有外部鼓进的空气来使由水泵驱使水车在回路中不停地流动,并用有外部鼓进的空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。动内
22、燃机车上,则由辅助电机带动。 汉语采用小句推进着重体现在汉语的句子一般每个都有自己的主汉语采用小句推进着重体现在汉语的句子一般每个都有自己的主语,使句子内涵更加清晰,更加符合汉语行文的特点。语,使句子内涵更加清晰,更加符合汉语行文的特点。二、语句重心二、语句重心英汉两种语言句法结构的差异,也可以体现在语句重心的位英汉两种语言句法结构的差异,也可以体现在语句重心的位置上。置上。句长的改变,常常伴随着语句重心的变化。英语句群中的信句长的改变,常常伴随着语句重心的变化。英语句群中的信息中心句,常常放到句末,叫末端重心(息中心句,常常放到句末,叫末端重心(end focus),),这与汉这与汉语注意语
23、序,其信息中心往往在语句群的最后面基本是一致的。语注意语序,其信息中心往往在语句群的最后面基本是一致的。但由于英语中有许多表示次要句的种种词语标记(如关系代但由于英语中有许多表示次要句的种种词语标记(如关系代词、关系副词、分词等),因此句群的末句,并不一定就是信词、关系副词、分词等),因此句群的末句,并不一定就是信息中心句。息中心句。为了使译文符合汉语习惯,就需要对语句重心进行调整,一为了使译文符合汉语习惯,就需要对语句重心进行调整,一般还是采取末端重心的方法。如:般还是采取末端重心的方法。如:With the present rate of growth of ideas and plans
24、 of both physicists and engineers, it is no longer possible to allow the development of the full potentialities of the new metals to evolve over a period of about fifty years, as was the case with aluminum in the period between 1890 and 1949. 经过分析,可以看出该句中最重要的信息应是经过分析,可以看出该句中最重要的信息应是“it is no longer
25、possible”,根据汉语习惯,我们将其后置,全句译为:根据汉语习惯,我们将其后置,全句译为: 铝的潜力全部开发出来耗费了从铝的潜力全部开发出来耗费了从1890年到年到1949年大约年大约50年的时年的时间,而以目前物理学家和工程师们思维和观念更新的速度,要把间,而以目前物理学家和工程师们思维和观念更新的速度,要把新金属的潜力充分挖掘出来则再也不需要新金属的潜力充分挖掘出来则再也不需要50年那么漫长的时间了。年那么漫长的时间了。 再看一例再看一例:The technical possibility could well exist, therefore, of nationwide inte
26、grated transmission network of high capacity, controlled by computer, inter-connected globally by satellite and submarine cable, providing speedy and reliable communications throughout the world.该长句的信息中心应是第一句,如果我们翻译时将其置于句首,该长句的信息中心应是第一句,如果我们翻译时将其置于句首,则为:从技术上来讲完全存在这样的可能性则为:从技术上来讲完全存在这样的可能性,读者一开始会不知,读
27、者一开始会不知所云,理想的译法是将其后置:所云,理想的译法是将其后置: 建立全国统一的大容量的通讯网络,有计算机进行控制,通过卫建立全国统一的大容量的通讯网络,有计算机进行控制,通过卫星和海底电缆在全球从事快速可靠的通讯服务,这种可能性从技术星和海底电缆在全球从事快速可靠的通讯服务,这种可能性从技术上来讲是完全存在的。上来讲是完全存在的。 英汉两种语言在句法结构上的差异,还可体现在定语、状语位置英汉两种语言在句法结构上的差异,还可体现在定语、状语位置的分布上,这两种句子成分对语句重心的分布有极大的影响。的分布上,这两种句子成分对语句重心的分布有极大的影响。 在英语中,名词、代词、形容词或动名词
28、作定语时一般放在所修在英语中,名词、代词、形容词或动名词作定语时一般放在所修饰的名词(语句重心)前;从句和各种短语作定语时则放在所修饰饰的名词(语句重心)前;从句和各种短语作定语时则放在所修饰的名词后,汉语则往往把定语都放在所修饰名词之前,这就需要我的名词后,汉语则往往把定语都放在所修饰名词之前,这就需要我们在翻译时进行语序交换。例如:们在翻译时进行语序交换。例如: The advent of jet and rocket propulsion, and of nuclear reactors, has shown that the materials which previously ser
29、ved for constructional purpose are no longer wholly satisfactory for the manufacture of equipment on which the efficient functioning of these new sources of power depends. 喷气式飞机、火箭助推器以及核反应堆的出现表明过去的建材喷气式飞机、火箭助推器以及核反应堆的出现表明过去的建材再也不能令人满意地用来建造那些有效使用新能源的设备。再也不能令人满意地用来建造那些有效使用新能源的设备。 英语中的后置定语在汉语中都前置了。英语中的
30、后置定语在汉语中都前置了。 英语中状语的位置比较灵活,可在主句前,也可居后。汉译时,英语中状语的位置比较灵活,可在主句前,也可居后。汉译时,我们一般将状语前置。如:我们一般将状语前置。如: It is emergency, also, that the station master may be called on to make decision of considerable importance in regard to the working of the trains past his station, though in general operation control syst
31、ems are now so extensive, more particularly on main lines, that he can obtain without any great delay a decision by telephone from the control office of the area in which his station is situated as to any altered methods of working that it may be necessary to put in force. 从总体上看,这是一个让步状语从句,其中还内含几个定语
32、从从总体上看,这是一个让步状语从句,其中还内含几个定语从句,我们将其中的定语、状语前置,可以译为:句,我们将其中的定语、状语前置,可以译为: 尽管一般来说,运行控制系统目前已得到广泛应用尽管一般来说,运行控制系统目前已得到广泛应用(特别是在特别是在主干线上主干线上),站长可以通过电话联系从其车站所在地区的调度室迅,站长可以通过电话联系从其车站所在地区的调度室迅速获得必须实施的有关改变列车运行方式的决定,但在紧急情况下,速获得必须实施的有关改变列车运行方式的决定,但在紧急情况下,可能还要求站长对过站列车的运行做出重要的决策。可能还要求站长对过站列车的运行做出重要的决策。经过语序调整后的汉译的句子
33、,语句重心突出,从整体上显得清晰、经过语序调整后的汉译的句子,语句重心突出,从整体上显得清晰、流畅。流畅。英汉两种语言句法特征的差异对科技翻译的影响是多方面的,很难用英汉两种语言句法特征的差异对科技翻译的影响是多方面的,很难用简单的几种模式来加以归纳和规范,但了解这种差异对科技翻译的影响无简单的几种模式来加以归纳和规范,但了解这种差异对科技翻译的影响无疑会使我们的译文更加流畅,更好地切合各自语言的风格特点。疑会使我们的译文更加流畅,更好地切合各自语言的风格特点。在汉语中我们的总体原则是在汉语中我们的总体原则是:小句推进,定语、状语前置,信息中心小句推进,定语、状语前置,信息中心句后置句后置。非
34、人称名词主语与科技翻译的简洁性非人称名词主语与科技翻译的简洁性 在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一定的修饰性、限制性的语句,这就使句子显得很长,有的句子甚至定的修饰性、限制性的语句,这就使句子显得很长,有的句子甚至构成整整一个段落。在此情况下,简化句子结构就显得尤为重要。构成整整一个段落。在此情况下,简化句子结构就显得尤为重要。使句子简化的方法很多,这里仅拟从非人称名词做主语方面加以讨使句子简化的方法很
35、多,这里仅拟从非人称名词做主语方面加以讨论。论。 名词大体可以分为两类,一类是人称名词,一类是物质名词。在名词大体可以分为两类,一类是人称名词,一类是物质名词。在书面语言,尤其是科技书面语言中,我们强调其客观性和准确性,书面语言,尤其是科技书面语言中,我们强调其客观性和准确性,人称名词使用不及口语中多,被动语态和名词化结构的使用就是很人称名词使用不及口语中多,被动语态和名词化结构的使用就是很好的例证。非人称名词做主语主要有两种修辞功能,一是简化句子好的例证。非人称名词做主语主要有两种修辞功能,一是简化句子结构,二是使句子形象、生动。结构,二是使句子形象、生动。 例例1叶片装在铣床上叶片装在铣床
36、上。 原译:原译:Vanes are installed on the milling machine. 改译(采用非人称名词做主语):改译(采用非人称名词做主语):Vanes stand on the milling machine. 例例2 十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。 原译:原译:Fifteen years ago, electronic warfare was only sparsely used in Korea. 改译改译(非人称名词后直接跟动词)非人称名词后直接跟动词)Fifteen years ago, electronic wa
37、rfare saw only sparse service in Korea. 从例从例 1可看出非人称名词做主语的简洁效果,例可看出非人称名词做主语的简洁效果,例2则突出反映则突出反映了其表达生动形象的功能。了其表达生动形象的功能。 非人称名词做主语简化句子结构,在科技英语中得到了极好非人称名词做主语简化句子结构,在科技英语中得到了极好的体现。非人称名词做主语可以用最简洁的形式表达科技英语中的体现。非人称名词做主语可以用最简洁的形式表达科技英语中的各种逻辑关系,而且可以将表示逻辑关系的种种明显的词语标的各种逻辑关系,而且可以将表示逻辑关系的种种明显的词语标记省去。如:记省去。如: 1. 条件
38、句:条件句: 如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形状并估算岩石速度和密度有关的声阻抗。何形状并估算岩石速度和密度有关的声阻抗。 原译:原译:If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities. 改译(采用非人称名词作主语
39、):改译(采用非人称名词作主语):Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities. 2. 时间状语从句:时间状语从句: 我们在分析破损材料时,通常需要先做直观判断,再做实际试验。我们在分析破损材料时,通常需要先做直观判断,再做实际试验。 我们采用非人称名词做主语,省去时间状语从句标记我们采用非人称名词做主语,省
40、去时间状语从句标记“when”,而译为:而译为: Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment followed by real-life testing. 3. 因果关系句:因果关系句: 电子计算机之所以效率高,是由于其运算速度快,而且计算准确。电子计算机之所以效率高,是由于其运算速度快,而且计算准确。 译为:译为:The effectiveness of the electronic computer lies in its great speed and accuracy in calculation
41、. 4. 让步关系让步关系: 即使我们将普通食盐溶于水,也不能改变其化学性质。即使我们将普通食盐溶于水,也不能改变其化学性质。 翻译时可采用非人称名词做主语以取代翻译时可采用非人称名词做主语以取代“Even if”结构,译为:结构,译为: Even the dissolution in water cannot enable common salt to changes its chemical properties. 从上面的例子可以看出,非人称名词做主语可以表达各种逻辑从上面的例子可以看出,非人称名词做主语可以表达各种逻辑关系,而又具有简洁性效果。关系,而又具有简洁性效果。逻辑分析与科技文
42、章翻译逻辑分析与科技文章翻译现在不少人向国外学术期刊投稿,国内大部分学术期刊也要求撰稿现在不少人向国外学术期刊投稿,国内大部分学术期刊也要求撰稿者附英文摘要,相当一部分英文稿件和英文摘要就单个句子而言,语者附英文摘要,相当一部分英文稿件和英文摘要就单个句子而言,语法错误不算多。法错误不算多。问题在于对句子与句子之间的联系分析不够,从而使英文译文组织问题在于对句子与句子之间的联系分析不够,从而使英文译文组织松散,句子相互独立,没有形成联系密切的整体。分析其原因,主要松散,句子相互独立,没有形成联系密切的整体。分析其原因,主要是由于对汉英语言结构的判别认识不足造成的。是由于对汉英语言结构的判别认识
43、不足造成的。我们知道,汉语句子之间的关系主要由意思本身来连接,很少借助我们知道,汉语句子之间的关系主要由意思本身来连接,很少借助于连词;而英语结构则比较严密,连词使用很多,从而使得一个句子于连词;而英语结构则比较严密,连词使用很多,从而使得一个句子的各个组成成分和句子与句子之间的关系明确,主次清楚。的各个组成成分和句子与句子之间的关系明确,主次清楚。因此,在进行汉译英时,特别在翻译科技文章时,对于汉语中暗含因此,在进行汉译英时,特别在翻译科技文章时,对于汉语中暗含的逻辑关系必须注意分析,弄清楚这些内在联系,才能顺利地译成英的逻辑关系必须注意分析,弄清楚这些内在联系,才能顺利地译成英语。语。科技
44、翻译中的美学取向科技翻译中的美学取向科技翻译一般平铺直叙,较少使用修辞手段,因而读起来给人一种表科技翻译一般平铺直叙,较少使用修辞手段,因而读起来给人一种表面的印象是庄重乃至压抑,如面的印象是庄重乃至压抑,如 hot air 一词只宜译为一词只宜译为“热空气热空气”,译为,译为“炽热空气炽热空气”反而有画蛇添足之感,这是由科技文章本身的文体特点所反而有画蛇添足之感,这是由科技文章本身的文体特点所决定的。决定的。但若在科技文章的撰写与翻译过程中能对语言进行恰如其分的修饰,但若在科技文章的撰写与翻译过程中能对语言进行恰如其分的修饰,讲究词法、句法及篇章的粘连,则会增加其可读性。这就牵涉到一个美讲究
45、词法、句法及篇章的粘连,则会增加其可读性。这就牵涉到一个美学取向的问题。学取向的问题。人们一般认为语言表达以精确为美,原文或译文概莫能外,均以整齐、人们一般认为语言表达以精确为美,原文或译文概莫能外,均以整齐、和谐、得体为美,这是人们在长期的语言实践中达成的审美共识。科技和谐、得体为美,这是人们在长期的语言实践中达成的审美共识。科技翻译的翻译的“美美”具体体现在:具体体现在: 1. 精确美精确美 科技文章在用词方面要求准确,尽量避免含混不清和一词多义。科技术科技文章在用词方面要求准确,尽量避免含混不清和一词多义。科技术语是记载科技概念的特殊的词语,除概念定义外,别无其它的附加语是记载科技概念的
46、特殊的词语,除概念定义外,别无其它的附加意义。意义。科技术语的恰当使用既可以增加内容上的精确性,又可提高形式上的简科技术语的恰当使用既可以增加内容上的精确性,又可提高形式上的简洁程度,以简洁为语言形式表达精确的内容。许多科技词汇本身就洁程度,以简洁为语言形式表达精确的内容。许多科技词汇本身就已经具有精确且形象生动的特点,如:已经具有精确且形象生动的特点,如:clutch(离合器),离合器),cut and cover(明挖法),明挖法),piggyback(背负式运输,指把汽车直接开到火背负式运输,指把汽车直接开到火车上运输),车上运输),door-to-door transportation
47、(送货到家)。送货到家)。很明显,对这些科技术语的翻译做更多的引申只会破坏科技术语翻译的很明显,对这些科技术语的翻译做更多的引申只会破坏科技术语翻译的简洁性标准。精彩的例子还有如步话机(简洁性标准。精彩的例子还有如步话机(walkie-talkie),),静空气静空气(dead air),),紧急踏板(紧急踏板(dead-mans pedal)等。由此我们可以看出,等。由此我们可以看出,精确形象既是美。精确形象既是美。 2. 整齐美整齐美科技英语的客观性、准确性和严密性要求采用合理的句子结构。一般说来,当一句话里包含两个以上的不同概念,而它们又不是同等重要时,需采用主从结构。反之,当一个句子里
48、有两个意义对等、起相同语法功能的并列成分时,则采用并列结构,如:制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产指大量相同零件的生产。批量生产指大量相同零件的生产。这里宜采用并列结构翻译:Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.译
49、文中用了由介词“with”引导的两个相同结构,显得对称整齐,给人以一气呵成之感。 3. 简约美简约美科技英语中有一个重要的句法现象,那就是名词化结构的广泛运用。名词化(nominalization)使句子变为名词短语,这种转换在科技英语中有两大作用:一是可以较少使用人称主语,从而体现科技概念的客观性;二是可以避免结构臃肿,如:由于光学纤维频带较宽,损耗较低,光源更为可靠,因此在这一领域由于光学纤维频带较宽,损耗较低,光源更为可靠,因此在这一领域会更具竞争力。会更具竞争力。我们可以将因果关系在译文中以另一种形式表现出来,同时还可以起到简化句子结构的作用:Larger fiber bandwidth, lower loss and more reliable optical sources would make optical fibers more competitive in this section.非人称名词主语在科技英语的广泛应用也是为了达到一种简约美的效果,因为它能以最简洁的语言形式表达科技英语中的各种逻辑关系,例如:如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形状并估算与岩石速度和密度有关的声阻抗。状并估算与岩石速度和密度有关的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年标准职员劳动协议样本大全版B版
- 2024年标准型物品采购合同范本版
- 2024年度公路施工临时道路通行合同下载3篇
- 2024年度建筑拆除与新型环保材料研发与应用合作协议3篇
- 借用资质投标合同范例
- 2024年度股权转让合同:某公司股东之间转让股权3篇
- 幼儿午睡健康教育
- 光缆在智能安防系统的集成考核试卷
- 安全网络信息技术创新与未来发展分析考核试卷
- 动物用药品零售业的供应链优化考核试卷
- 灵新煤矿职业病危害告知制度范文(2篇)
- 2024年安徽省广播电视行业职业技能大赛(有线广播电视机线员)考试题库(含答案)
- 山东省济南市济阳区三校联考2024-2025学年八年级上学期12月月考语文试题
- 手术室的人文关怀
- 2024合作房地产开发协议
- 农贸市场通风与空调设计方案
- 第25课《周亚夫军细柳》复习课教学设计+2024-2025学年统编版语文八年级上册
- 2024年广东省深圳市中考英语试题含解析
- 金蛇纳瑞2025年公司年会通知模板
- 部编版小学五年级上册道德与法治单元检测试卷含答案(全册)
- GB/T 16288-2024塑料制品的标志
评论
0/150
提交评论