旅游英语特色翻译-ppt_第1页
旅游英语特色翻译-ppt_第2页
旅游英语特色翻译-ppt_第3页
旅游英语特色翻译-ppt_第4页
旅游英语特色翻译-ppt_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Visiter(Visitor)”Visiter(Visitor)”。 大家都知道大家都知道“四方四方客客”是指来自是指来自“四面八方的客人四面八方的客人”,而在,而在译文中却成了译文中却成了“四四方方的客人四四方方的客人”!孔令翠孔令翠, 2005, 2005rooms here, but all of them are full of wind, light and fragrance from the garden together with a heart trending to patriots all corners of the country and foreign visit

2、ors. Thanks for the good heart of all who care for this sacred Memorial site.的果园、锦鳞嬉戏的池塘无不与胡伯伯在这里生活的那段平凡岁月密切相联。资料与所有问题,包括广告、书信、旅游资料与所有问题,包括广告、书信、旅游日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等内容,涉及电讯、有关合同、旅游标语等内容,涉及社会、历史、文化、地理、宗教、民俗、社会、历史、文化、地理、宗教、民俗、建筑艺术,甚至生物学、动植物学、生态建筑艺术,甚至生物学、动植物学、生态学、考古学等多

3、种学科知识,需要译者除学、考古学等多种学科知识,需要译者除具有扎实的语言功底外,还应具备广博的具有扎实的语言功底外,还应具备广博的多学科知识,最起码也应对上述学科知识多学科知识,最起码也应对上述学科知识有一个基本的了解。有一个基本的了解。语就范于汉语的概念和意象,追求语言文字和信息量的“对等”转换,也不能因两种文化的差异造成“词汇空缺”而经常回避困难。明了,具有提示性。本章节主要关注旅游景点介绍的翻译。最重要的是,旅游是一项跨文化的交际活动,它必须与景区的地区或国家的文化息息相关,诸如民族的、历史的、经济的、政治的、教育的、宗教的、艺术的、文学的、饮食的、服饰的、生活方式及风俗习惯等。在翻译实

4、践中,译者常感到跨文化的难点较多。引用古诗词的部分句子或整首诗词来增加资料的表达效果。这无疑给翻译带来一定的难度。甚至误解。比如,若是将众所周知的甚至误解。比如,若是将众所周知的Downing Street(唐宁街)按读音译成(唐宁街)按读音译成“党宁街党宁街”,或者意译成,或者意译成“下宁街下宁街”都是都是贻笑大方的。这种情况下应该用大家约定贻笑大方的。这种情况下应该用大家约定俗成的说法。俗成的说法。6名词+定语从句。例如:飞来石(the Rock that Flew Here)。And outdoor bars will make sure refreshing poolside beve

5、rages are always in reach. Now take a closer look with our photo gallery! And check out our latest hotel offers. 些非“迪士尼”迷来说,还缺乏相应的文化信息。 Goofy 是迪士尼经典卡通形象,是一只呆呆笨笨的狗,经常闹出不少笑话,所以此处可以酌情翻译作“狗狗高飞”或者“高飞狗”。中删减掉。n请看香港迪士尼乐园中的另一段简介:、refreshing summer treats 、 frosty drinks with grass jelly and red bean, ice cre

6、am treats and fresh summer fruits 、 chill your taste buds 等信息上。而译文对原文中生动的 Across the park 、 Follow the flavor trail 作了淡化处理。请看:attractions, including the car driving adventure attraction Autopia, and Stitch Encounter, featuring everyones favorite little blue alien! Part of the thrill is finding your

7、way out of this magical enclosure! Get ready for a journey of exploration, fun and thrill!万勿错过这充满探奇、趣味、刺激的全新感官体验!在鲨鱼馆你可透过亚洲首条水底参观隧道,面对面感受35类不同品种,70条深海霸主的摄人威势。它们会优美地在你头上滑过。让你有机会仔细观看各种鲨鱼及由公园成功繁殖的稀有品种。用符合中国人心理需求和思维特点的语言表述出来,当然这个方法也要讲求适度原则,如果过分渲染,则是华而不实,对景点宣传是有百害而无一利的。理好。比如 Amazing flips 和 Stunning tric

8、ks 若是处理成对仗就更好了,译文对原文扣得太死了,没有放开。n用以上的分析我们可以从以下两例中体味到化虚为实法在旅游翻译中的妙处:n当然,由于是香港的翻译,对中文的把握并不全是娴熟自如的,上例译文中“居高临下”就由于粗心变成了“居高林下”,当然这小瑕疵也无碍我们从中借鉴有益之处。公园,以及建筑宏大的明代帝王陵寝十三陵这些举世无双、驰名中外的古代建筑,历来是旅游者的竞游之地。ingenious Temple of Heaven, the enchanting Beihai Park and the carefully laidout Ming Tombs. Unrivaled and of w

9、orld renown, these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers. 深,移步换景,引人入胜;布局结构,各显特色,表现了宋、元、明、清各个时期园林艺术的不同风格,反映了我国历代劳动人民的高度智慧和卓越的创造才能。Hill, a thousand-year-old pagoda stands in majesty; and while luxuriant fruit-trees add to the natural beauty of East Dongting Hills

10、 and lake around, Tianping Hill is featured by grotesque rock formations and red maple woods. Qing Dynasties and stand as a monument to the wisdom and creativity of the working people of ancient China. 以增加译文的可读性和可接受性,使译文在传播文化的同时,使外国读者和游客得到身心的愉悦和美的享受,以期达到传达旅游文化信息、宣传中国文化的翻译目的。翻译工作者的一大难题。在翻译实践中,可以采用不同的

11、方法来翻译不同的楹联俳语,如词汇的对应,句子结构的对应,必要时可改变句子结构等。上译中,ebb and flow意为“潮得涨落,盛衰,消长”,还押尾韵,可称佳译。水水山山处处明明秀秀晴晴雨雨时时好好奇奇2004)大肚能容容世上难容之事开口便笑笑天下可笑之人 Facing with a smile the cool spring warming up. Subtle fragrance floats serenely in moonlight mellow. 有的用写实手法,如“冬菇菜心”见名即见菜;有的取自历史典故,如“鸿门宴”蟹黄和燕窝象征楚汉之争;也有取自民间传说,如“大救驾”说的是宋朝开

12、国皇帝赵匡胤当年攻占寿县后,由于过度操劳,身心疲惫,食欲不振,厨师用猪油面粉果仁等做成饼,赵匡胤用后食欲大增,身体恢复,便赐此名。允许,特别是在外国客人点菜时可抓住时机适当补充一些有关菜肴的营养价值、民俗风情的背景知识,额外撒点“文化佐料”提起外国客人的食欲,达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的。红烧鱼 braised fish with brown sauce 回锅肉 twice-cooked pork/ double cooked pork distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which

13、is inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavor. That night he had a very enjoyable meal. Hence the name of the dish. shrimps 椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt 锅贴 pot stickers n甚至还有一种幽默的译法,如:豆腐

14、,必要时,也可译为plant meat(植物肉);啤酒,可译为liquid bread(液体面包)。n总之,中菜英译以最佳效果为准绳。对于一些各地的风味小吃、有着浓郁地方特色的乡土菜,其英译文除了上面介绍的几种方法外,许多名称仍需译者细心推敲定夺。stewing in water,隔水炖是stewing out of water,此法主要用于炖补品,如果放在调味汁里煮就是卤stewing in gravy了。烧braising:红烧是用酱油来烧braising with soy sauce。炸(deep) frying:frying是用热油炸,特别是在一专门的容器中用一定量的油炸。分为干炸dr

15、y deep-frying和软炸soft deep-frying以及酥炸crisp deep-frying。preserved bean curd, fried prawns with pepper sauce;炒蛋译为scrambled egg,而不译为fried egg。所以,翻译时译者要先搞清不同的烹调法英语所表达的确切内涵,然后再选择最贴近的英语名称。腌制pickling。sauce 糟肉steamed preserved pork in distilled grains liquor dregs with vegetable原盅鲜陈肫steamed chicken fresh and dried gizzards in soup 上汤广

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论