大学科技英语课件第三章科技英语的翻译_第1页
大学科技英语课件第三章科技英语的翻译_第2页
大学科技英语课件第三章科技英语的翻译_第3页
大学科技英语课件第三章科技英语的翻译_第4页
大学科技英语课件第三章科技英语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学科技英语课件第三章科技英语的翻译大学科技英语课件第三章科技英语的翻译2. 2. 翻译的标准翻译的标准 翻译标准是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度。翻译标准有翻译标准是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度。翻译标准有三条:三条: (1)(1)准确明白。准确明白。“准确准确”,就是说译文要准确无误地表达原文含,就是说译文要准确无误地表达原文含义,不得有错。义,不得有错。“明白明白”,即要求译文不仅要忠实于原文,而且应清,即要求译文不仅要忠实于原文,而且应清楚明白地转达原文的意思,没有模糊不清之处。为此,必须正确理解楚明白地转达原文的意思,没有模糊不清之处。为此,必须正确理解原文,使译文不产生歧

2、义。原文,使译文不产生歧义。 (2)(2)通顺严密。通顺严密。“通顺通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、修辞,是指译文符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂。规则和通常习惯,使读者易看易懂。“严密严密”,是说译文语言既要通,是说译文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。要达到此目的,畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。要达到此目的,译文的选词造句要符合汉语要求;译句中的词语之间,译文的译句之译文的选词造句要符合汉语要求;译句中的词语之间,译文的译句之间要有呼应和关联,要逻辑清楚,层次分明,语气连贯,恰当地体现间要有呼应和关联,要逻辑清楚,层次分明,语

3、气连贯,恰当地体现出原文的时态、语态和语气。出原文的时态、语态和语气。 (3)(3)简练全面。简练全面。“简练简练”,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘语,不重复罗嗦。语,不重复罗嗦。“全面全面”,是说译文不但要尽可能简练还应该力求,是说译文不但要尽可能简练还应该力求全面,不能因简练而造成遗漏。这就要求翻译时在完全包容原文一切全面,不能因简练而造成遗漏。这就要求翻译时在完全包容原文一切含义的前提下不受原文结构的限制,利用适当的技巧进行翻译,从而含义的前提下不受原文结构的限制,利用适当的技巧进行翻译,从而使译文简洁、精练、全面。使译文简洁、精练、全面。大学科技英语

4、课件第三章科技英语的翻译例例1:Although the oil spills have happened repeatedly in the past, significant public concern does not appear to have been aroused until the Torrey Canyon tanker disaster occurred in March 1967. 例例2: A major simplification in the refrigeration plant is achieved by dispensing with an expan

5、sion machine and using a simple throttle valve to obtain the reduction in pressure. 免除,使不必要大学科技英语课件第三章科技英语的翻译例例4:In the early days, for pressure measurement, spatial resolutions 空间分辨率as well as vibration isolation隔振 were significant problems; however, presently the availability of highly sensitive m

6、iniature pressure transducers 传感器with acceleration have made the measurement task simpler and more reliable.例例3: In the case of carbon burning in an oxygen bearing atmosphere, diffusion of oxygen to the carbon interface must occur before oxidation of carbon can take place.大学科技英语课件第三章科技英语的翻译3. 3. 翻译的

7、过程翻译的过程 (1)(1)理解阶段。理解阶段。理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,即正确理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,即正确判断英语句子中的语言现象,分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语判断英语句子中的语言现象,分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语法结构,弄清词、词组、短语、从句的确切含义和句子所叙述的专业内法结构,弄清词、词组、短语、从句的确切含义和句子所叙述的专业内容,并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象,真正掌握原容,并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象,真正掌握原文的内容和实质。文的内容和实质。 (2)(2)表达阶段。表达阶段。表达阶段就是在理解的基

8、础上,以忠实于原意为前提,表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提,灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表达习惯灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表达习惯以及翻译标准的译文。以及翻译标准的译文。 (3)(3)校核阶段。校核阶段。校核阶段处理解与表达的进一步深化,是对原文内容校核阶段处理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。校核通常进一步核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。校核通常有以下三个步骤:有以下三个步骤: 初校:初校:着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行校核,着重校核内容,在初稿

9、译出后,对照原文进行校核,看有没有漏译或错译之处。看有没有漏译或错译之处。 复校:复校:脱离原文,着重润饰文字,看译文是否符合译语的习脱离原文,着重润饰文字,看译文是否符合译语的习惯表达法,是否符合译语规范,是否通顺。惯表达法,是否符合译语规范,是否通顺。 定稿:定稿:是在初校和复校的基础广,再次对照原文,进行一次是在初校和复校的基础广,再次对照原文,进行一次仔细认真的校核,如果所有的问题均已解决,译文才能定稿。仔细认真的校核,如果所有的问题均已解决,译文才能定稿。 大学科技英语课件第三章科技英语的翻译3.2 3.2 英汉语言的对比英汉语言的对比1. 1. 词法的对比词法的对比 1)1)词义的

10、对应关系词义的对应关系 英语中的词和汉语中的词的词义范围大都只英语中的词和汉语中的词的词义范围大都只是部分对等,全部对等的词很少,一般只有专有是部分对等,全部对等的词很少,一般只有专有名词和科技术语才有可能名词和科技术语才有可能( (如如ratio, temperature, velocity) ) 。大学科技英语课件第三章科技英语的翻译例例:Vehicle交通工具,车辆,媒介物,传达交通工具,车辆,媒介物,传达 手段等手段等 Any kind of contrivance, on wheels or runners, used to carry people from one place t

11、o another over land (e.g. a carriage, a bicycle, a sleigh, etc.) a means of transmission.例句:例句: Matter is the vehicle of energy. A news paper is a powerful propaganda vehicle.大学科技英语课件第三章科技英语的翻译 2)2)词序的差异词序的差异 汉语是分析性语言,依靠词序表示各成分之间的汉语是分析性语言,依靠词序表示各成分之间的关系,词序是严格的,而英语助词序比较灵活。英语关系,词序是严格的,而英语助词序比较灵活。英语和汉语

12、的句子中主语、谓语、宾语和表语的词序大体和汉语的句子中主语、谓语、宾语和表语的词序大体一致,但是定语和状语的位置有时相同,有时不同。一致,但是定语和状语的位置有时相同,有时不同。在翻译的应该注意汉语的习惯。在翻译的应该注意汉语的习惯。大学科技英语课件第三章科技英语的翻译3)3)定语的位置定语的位置 英语中可作定语的有单词、短语和定语从句,英语中可作定语的有单词、短语和定语从句,以单词作定语一般前置,以短语和从句作定语一般以单词作定语一般前置,以短语和从句作定语一般后置。汉语的定语一般都在被修饰词之前。后置。汉语的定语一般都在被修饰词之前。例:例:Bronze is a very useful

13、metal.青铜 There are two types of heat treatment applicable to aluminum alloys. Materials with two micropores of 2nm diameter can absorb quite large amount of natural gas.大学科技英语课件第三章科技英语的翻译 4) 4)状语的位置状语的位置 汉语中状语汉语中状语般是前置,而英语中状语可前置也般是前置,而英语中状语可前置也可后置。可后置。 When ignited, the exothermic reaction reaches t

14、he welding temperature within a few seconds. In operation the temperature of the rotor转动体, the surrounding case容器 and the liquid inside remains in equilibrium as the process temperature changes. 大学科技英语课件第三章科技英语的翻译2. 2. 句法的对比句法的对比 1)1)句子结构转换句子结构转换 (1)(1)英语简单句转换成汉语复合句。英语简单句转换成汉语复合句。 (2)(2)英语复合句转换成汉语简单

15、句。英语复合句转换成汉语简单句。 (3)(3)英语复合句转换成汉语复合句。英语复合句转换成汉语复合句。 (4)(4)英语被动结构转换成汉语主动结构,或英语被动结构转换成汉语主动结构,或英语主动结构转换成汉语被动结构。英语主动结构转换成汉语被动结构。 (5)(5)英语倒装句转换成汉语正常句序。英语倒装句转换成汉语正常句序。大学科技英语课件第三章科技英语的翻译例:例: Much of the pollution caused by cars happens when they change speed. A plug-and-play version of the valve, in which

16、electrical and pneumatic connections are achieved by simply sliding the valve滑阀 into position and locking it, will be seen next year. The WP valve ensures a smooth, laminar薄片状薄片状的的 airflow over its surface, allowing more air into the engine. 大学科技英语课件第三章科技英语的翻译 2)2)主句和从句的顺序主句和从句的顺序 英语的复合句中表示时间和因果关系的从

17、句的位英语的复合句中表示时间和因果关系的从句的位置比较灵活,但是汉语的表达习惯是按时间顺序叙置比较灵活,但是汉语的表达习惯是按时间顺序叙述,先发生的事件先说,后发生的事件后说,谈到述,先发生的事件先说,后发生的事件后说,谈到因果关系时,先说明原因,后叙述结果。因此在翻因果关系时,先说明原因,后叙述结果。因此在翻译有时间和因果关系的复合句时,要注意按照汉语译有时间和因果关系的复合句时,要注意按照汉语的习惯表达。的习惯表达。 Although metals are crystalline solids, this is not immediately apparent when they are

18、examined under a microscope.大学科技英语课件第三章科技英语的翻译3.3 3.3 科技英语翻译的基本技巧科技英语翻译的基本技巧主要包括:主要包括:1)词义引申)词义引申 2)词量增减)词量增减 3)词类转换)词类转换 4)成分转换)成分转换 5)成分分译)成分分译 6)重复译法)重复译法 7)被动语态的译法)被动语态的译法 8)长句翻译)长句翻译 翻译是各民族思想交流的工具。不同的民族使翻译是各民族思想交流的工具。不同的民族使用不同的语言,为了达到相互交流的目的,就需要用不同的语言,为了达到相互交流的目的,就需要通过翻译。通过翻译。大学科技英语课件第三章科技英语的翻译

19、3.3.1 词义选择词义选择 If a body were small enough in comparison with the wave length of light, the body would not reflect the light Aluminum is light and strong so that it is widely used in aircraft industry 如果物体比光的波长小得多,那么物体就如果物体比光的波长小得多,那么物体就不能反射光。不能反射光。铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。大学科技英语课件第三章科技英语

20、的翻译 词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。抽象化和词的搭配四个方面来考虑。 翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。逻辑关系,引申转译。 Like any precision machine, the lathe requires careful treatment. 翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引

21、伸为翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。词义较具体的词。The purpose of a driller is to cut holes . 把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词,或把词义较形象的词把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。引申为词义较一般的词。 Steel and cast iron also differ in carbon。 遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。原文字面意义的束缚。 To

22、 be able to read machine drawing,there are a few common terms and symbols with which you should be familiar。 3.3.2 词义引申词义引申大学科技英语课件第三章科技英语的翻译这样的译法多这样的译法多少脱离原文实少脱离原文实际远些。际远些。适当增词适当增词 The surface to be welded must be thoroughly clean, for dirt will weaken the weld. 因为脏物减弱焊接因为脏物减弱焊接因为脏物会减弱焊接的强度因为脏物会减弱焊

23、接的强度 Force and distance measure the amount of work力和距离测量功的量力和距离测量功的量做翻译上的引申处理,可按两种引伸方法处理:做翻译上的引申处理,可按两种引伸方法处理:(1)增词引申处理:增词引申处理:通过通过力和距离力和距离可可算出做功的量算出做功的量(2)增词扩展处理:增词扩展处理:力乘距离力乘距离可表示出作功的大小可表示出作功的大小大学科技英语课件第三章科技英语的翻译3.3.3 意义补充处理意义补充处理 0n passing through the first row of moving blades, the steam encoun

24、ters a row of stationary blades which deflect the steam on to a second row of moving blades, 翻译中在意义上进行补充处理,主要限于代词翻译中在意义上进行补充处理,主要限于代词(this, it等等)及表示概括意义的词及表示概括意义的词(如如and so on等等)的情况,不是的情况,不是在任何情况下都可以任意增加词汇,随心所欲阐述个人想在任何情况下都可以任意增加词汇,随心所欲阐述个人想法。在意义上进行适当补充的条件是:在逻辑上易于导致法。在意义上进行适当补充的条件是:在逻辑上易于导致错误理解或者上下文连

25、不起来错误理解或者上下文连不起来and so on.蒸汽穿过第一组转动叶片时,碰上的是一组固定的蒸汽穿过第一组转动叶片时,碰上的是一组固定的导叶;这些固定导叶使蒸汽偏移到第二组叶片上,导叶;这些固定导叶使蒸汽偏移到第二组叶片上,随后仍这样反复下去。随后仍这样反复下去。大学科技英语课件第三章科技英语的翻译3.3.4 选择词义的方法及词义引伸的选择词义的方法及词义引伸的具体方法具体方法注意一般词义在技术文体中的含义注意一般词义在技术文体中的含义l The tool-post stands on a cross-slide.刀座站在横刀架上刀座站在横刀架上刀座装在横刀架上刀座装在横刀架上l Rubb

26、er is not hard, it gives way to pressure.橡胶不硬,屈服于压力橡胶不硬,屈服于压力橡胶不硬,受压就会变形橡胶不硬,受压就会变形大学科技英语课件第三章科技英语的翻译 注意一个词在不同语言环境中的词义注意一个词在不同语言环境中的词义. “run”为例:为例: The steam is then used to machines called steam turbines 蒸汽用来带动叫做汽轮机的机器。蒸汽用来带动叫做汽轮机的机器。 The engines are also run at full speed for several hours. 发动机仍以全

27、速运转几个小时发动机仍以全速运转几个小时。大学科技英语课件第三章科技英语的翻译注意英汉语的搭配习惯注意英汉语的搭配习惯 These heat treatments take place during the various shaping operation这种种热处理都是在这种种热处理都是在各种成型加工过程中进行的。各种成型加工过程中进行的。注意在逻辑关系中选定词义注意在逻辑关系中选定词义 Two of these gases, called butane and propane, are sometimes put into steel bottle. These gases can th

28、en be used where there is no piped supply. 有两种分别叫作丁烷和丙烷的气体,有时可用钢瓶装有两种分别叫作丁烷和丙烷的气体,有时可用钢瓶装运,以便没有煤气管道的地方也可用上这祥的气体。运,以便没有煤气管道的地方也可用上这祥的气体。(进行进行 发生的发生的)put into:“放进放进”或或“装入装入”,但与下句,但与下句“没有煤没有煤气管道的地方使用这些气体气管道的地方使用这些气体”没有必然的逻辑联没有必然的逻辑联系系(因为因为“装入装入”也可能就地贮存备用也可能就地贮存备用)。因此以译。因此以译为为“装运装运”为好为好大学科技英语课件第三章科技英语的翻

29、译3.3.5 词义选择常用的几种翻译方法词义选择常用的几种翻译方法1基于原义适当引伸基于原义适当引伸The experiments have produced some valuable data.这些试验得出了某些有价值的数据。这些试验得出了某些有价值的数据。2无法表达则力求传神无法表达则力求传神The engine has given a consistently good performance. 发动机性能一直很好发动机性能一直很好Heat from the sun comes to us by radiation.太阳通过辐射供给我们热量太阳通过辐射供给我们热量(一直给出好的性能一直

30、给出好的性能)。(太阳的热量通过辐射到达我们太阳的热量通过辐射到达我们)。(产生产生)。大学科技英语课件第三章科技英语的翻译3. 具体与概话具体与概话 A film of oil is inserted between the s1iding surface of a bearing. 轴承的两个滑动面之间有一层油膜。轴承的两个滑动面之间有一层油膜。 4. 增补词义增补词义A falling body accelerated at a rate of 16 m/s. 落体以落体以16米米/秒的速度加速落下秒的速度加速落下.5删减词义删减词义In some boilers, temperatur

31、e of over 1650 may be obtained. 有些锅炉的温度可能超过有些锅炉的温度可能超过1650。The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate 电子从负的锌极流向正的铜极。电子从负的锌极流向正的铜极。加速加速(夹进一层油膜夹进一层油膜)。大学科技英语课件第三章科技英语的翻译 6、词性转换、词性转换Wrought-iron behave differently from iron which contains a lot of carbon. 熟铁的性能不同

32、于含炭量多的生铁。熟铁的性能不同于含炭量多的生铁。 Rapid evaporation at the heating surface tends to make the steam wet 加热面上的迅速蒸发,往往使蒸气的湿度增大加热面上的迅速蒸发,往往使蒸气的湿度增大(转换成名词转换成名词)(转换成副词转换成副词)举动,行为表现举动,行为表现大学科技英语课件第三章科技英语的翻译 3.4 数量词的翻译处理数量词的翻译处理3.4.1 “数量数量”的增减译法的增减译法3.4.2“倍数倍数”的增减译法的增减译法3.4.3 “分数分数” 和和“百分数百分数”3.4.4 ”以上以上”“”“以下以下” 大

33、学科技英语课件第三章科技英语的翻译同以前的两段法相比,产量增加同以前的两段法相比,产量增加(了了)100% Production has increased 100% over a previous two-step method.总产量从每小时的总产量从每小时的180件增加到件增加到360件。件。Total production has been increased from 180 to 360 parts per hour.3.4.1 “数量数量”的增减译法的增减译法温度每升高温度每升高1,这种半导体的导电率就增大,这种半导体的导电率就增大3-6%。 A temperature rise

34、 of one centigrade raises the electric conductivity of this semiconductor by three to six per cent.大学科技英语课件第三章科技英语的翻译 煤的含氧量增加百分之一,其热值下降约煤的含氧量增加百分之一,其热值下降约1.7。An increase in the oxygen content of a coal by 1 per cent reduces the calorific by about 1.7 per cent. 收音机的成本降低了百分之六十。收音机的成本降低了百分之六十。The cost

35、of radio receivers decreased by 60%.3.4.1 “数量数量”的减少的减少 单个图象第一次缩小到二分之一至四十分之一单个图象第一次缩小到二分之一至四十分之一。The single image is reduced in the first reduction by 2:1 to 40:1.大学科技英语课件第三章科技英语的翻译 试管试管A内的气体体积是试管内的气体体积是试管B内气体体积的三倍。内气体体积的三倍。The volume of gas in tube A is three times that in tube B. 交流电的峰值为其有效值的交流电的峰值

36、为其有效值的1.414倍。倍。The peak value of an alternating current is 1.414 times its effective value.3.4.2 “倍数倍数”的增减的增减rise, increase, bego up, multiply, 数词数词time (fold)The Production of large high-precision machine tools has gone up by 20-30 per cent since 1970. 一九七一九七O年以来,大型精密机床的产量增加年以来,大型精密机床的产量增加20%到到30%大

37、学科技英语课件第三章科技英语的翻译这里这里“by a factor of ten”、“ten times表示表示“原数值除原数值除10”,可以译:,可以译:“缩短缩短到到十分之一十分之一” The length of the test bed was reduced by a factor of ten试验台的长度减少到十分之一试验台的长度减少到十分之一(或或减少了十分之九减少了十分之九). Single mode operation could be achieved by reducing the length of the laser tube by a factor of ten(re

38、ducing.ten times)。 把激光管的长度缩短把激光管的长度缩短到十分之一,就可到十分之一,就可以获得单波形工作以获得单波形工作。“倍数倍数”大学科技英语课件第三章科技英语的翻译数字或倍数数字或倍数十十 比较级比较级Water conducts heat about 20 times better than air does. 水的传热能力约为空气的二十倍。水的传热能力约为空气的二十倍。其它表达方法其它表达方法Line A is twice less than line B. A线是(短到线是(短到)B线的三分之一。线的三分之一。(A线比线比B线短三分之二。)线短三分之二。) 太阳的

39、质量为地球的太阳的质量为地球的352,000倍。倍。The sun has mass 352,000 times greater than that of the earth.大学科技英语课件第三章科技英语的翻译 倍数或数字倍数或数字+as + 形形(或副或副) + as + .The resistance is 3 times as great as the effort. 阻力是作用力的三倍。阻力是作用力的三倍。其它表达方法其它表达方法 The new machine turns three times as fast as the old one.Machine A turns one-

40、third as fast as machine B.新机器的转数是新机器的转数是旧机器的三倍旧机器的三倍机器甲的转速比机器机器甲的转速比机器乙慢三分之二乙慢三分之二大学科技英语课件第三章科技英语的翻译3.4.3 “分数分数”和和“百分数百分数”大学科技英语课件第三章科技英语的翻译 “分数分数”的表达形式及翻译的表达形式及翻译大学科技英语课件第三章科技英语的翻译 With this approach all readings can be made on the upper two-thirds of the scale where accuracy is best. 用这种方法时,所有读数均

41、在刻度盘上部的用这种方法时,所有读数均在刻度盘上部的三三分之二分之二处测取,精度最佳。处测取,精度最佳。 The metric micrometer provides readings to hundredths of a millimeter (0.01mm.=0.0039in.) 应用米制千分卡可测得应用米制千分卡可测得百分之一毫米百分之一毫米的读数英的读数英寸寸) )。大学科技英语课件第三章科技英语的翻译 Inspection time reduced by 50%. 检查时检查时间减少一半。间减少一半。 The tank is half full. 槽装满一半。槽装满一半。 It is

42、 100% dependable, and can be used on any car. 可靠性为可靠性为100%,适用于各,适用于各种汽车。种汽车。 For a 50% decrease in specific gravity, there is more than a 75% loss in strength. 比重增加比重增加50,强度减少,强度减少75以上。以上。大学科技英语课件第三章科技英语的翻译3.4.4“以上以上”“”“以下以下” with accuracies of 0.1% or better 具有以上的精确度。具有以上的精确度。 0utput voltage in exc

43、ess of 1,000 volts. 1,000伏以上的输出电压。伏以上的输出电压。 超过超过16,000磅平方英寸磅平方英寸 This table is 16 inches too long. 这个台子长出这个台子长出16英寸(或多出英寸(或多出16英寸)。英寸)。 over, above, more than, higher than , greater than大学科技英语课件第三章科技英语的翻译under, below, smaller than, less than, within,closer than:minimum The distance from top spindle

44、to table is 18 in. maximum and 2 in. minimum. 从主轴顶点到台面的距离,最大为从主轴顶点到台面的距离,最大为1818英寸,最英寸,最小为小为2 2英寸。英寸。大学科技英语课件第三章科技英语的翻译3.5 对某些词语的翻译提示对某些词语的翻译提示3.5.1 对对it的翻译提示的翻译提示3.5.2 对对possible的翻译提示的翻译提示3.5.3 对对”content ”的翻译提示的翻译提示3.5.4 对对rather than的翻译提示的翻译提示大学科技英语课件第三章科技英语的翻译3.5.1 对对it的翻译提示的翻译提示it作人称代词译成:作人称代词译成:(一一)“它它”(二二)译出所指代的名词译出所指代的名词(三三)省略不译。省略不译。 Potential energy,thou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论