![金融英语翻译(课堂PPT)_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/29/ba6404ca-9958-4616-ac5a-53d7a795a3c8/ba6404ca-9958-4616-ac5a-53d7a795a3c81.gif)
![金融英语翻译(课堂PPT)_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/29/ba6404ca-9958-4616-ac5a-53d7a795a3c8/ba6404ca-9958-4616-ac5a-53d7a795a3c82.gif)
![金融英语翻译(课堂PPT)_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/29/ba6404ca-9958-4616-ac5a-53d7a795a3c8/ba6404ca-9958-4616-ac5a-53d7a795a3c83.gif)
![金融英语翻译(课堂PPT)_第4页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/29/ba6404ca-9958-4616-ac5a-53d7a795a3c8/ba6404ca-9958-4616-ac5a-53d7a795a3c84.gif)
![金融英语翻译(课堂PPT)_第5页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/29/ba6404ca-9958-4616-ac5a-53d7a795a3c8/ba6404ca-9958-4616-ac5a-53d7a795a3c85.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1.What is functionalist translation theory? 定义定义1:功能翻译理论,又称功能翻译理论,又称“功能目的论功能目的论”(Skopos theory,Skopos 是希腊词,意为是希腊词,意为“aim”或或“purpose”),核心是:),核心是: 根据译文语境,原文中的哪些根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。预期功能确定。 (方梦之主编:方梦之主编:译学词典译学词典,上海外语教育出版社,第,上海外语教育出版社,第29页页) 定义定义2:Skopos th
2、eory (pluralSkopos theories) is the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text. (Paul Kussmaul, Training The Translator, 1995, John Benjamins Publishing Co, p. 149)Skopos Theory and Adaptation定义定义3:德国翻译学者Nord将其定义为:“Functi
3、onalist means focusing on function or functions of texts and translation. (Nord,1997)”。 翻译的“功能主义”就是将关注点放在文本领域发生的一种或多种功能,以传达信息为目的,而较少关注翻译的情感意义和美学意义。狭义而言,它特指以德国“功能主义目的论”为核心的功能派翻译理论。广义而言,凡是用功能主义研究方法而产生的多种理论都属于功能翻译理论范畴。For example:汉语:专卖店 (不同的专卖店有不同的英语词)女装专卖店-Boutique 海尔专卖店-Haier Outlet福特汽车专卖店-Ford Car E
4、xclusive Agency 外国语学院4For example:汉语:专卖店 (不同的专卖店有不同的英语词)女装专卖店-Boutique 海尔专卖店-Haier Outlet福特汽车专卖店-Ford Car Exclusive Agency 外国语学院5背景知识Background功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯费米尔(HansVermeer)、贾斯塔赫兹曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论 。The functionalist translation
5、theory came into being in 1970s in Germany, and there have been three distinguished contributors to the formation of this theory: Katharine Reiss, Hans J. Vermeer and Christiane Nord. “功能目的论功能目的论”源于行为理论,认为翻译源于行为理论,认为翻译是一种在既定场合发生的目的行为,是言语和是一种在既定场合发生的目的行为,是言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功
6、与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的不是对等,而是目的的完备性,是译翻译目的不是对等,而是目的的完备性,是译文在译语环境中预期达到的一种或几种功能。文在译语环境中预期达到的一种或几种功能。”(Nord,2001) 功能目的论认为,对等翻译只是翻译多功能目的论认为,对等翻译只是翻译多种形式的一种,每个文本为某个目的所产生,种形式的一种,每个文本为某个目的所产生,并应该服务于该目的。译文的接受者是决定并应该服务于该目的。译文的接受者是决定翻译目的的重要因素之一。根据不同情况有翻译目的的重要因素之一。根据不同情况有不同的目的法则。这些法则来自翻译要求,
7、不同的目的法则。这些法则来自翻译要求,它是由发起人它是由发起人( initiator)(也可能是译者本人也可能是译者本人)给定的。任何翻译都是面对意向受众,翻译给定的。任何翻译都是面对意向受众,翻译的要求和目的规定着需要什么样的翻译,而的要求和目的规定着需要什么样的翻译,而原文只是一种信息源。原文只是一种信息源。 中国改革报中国改革报第二版一篇介绍张家界国家森林公园的第二版一篇介绍张家界国家森林公园的原文和译文片断,原文的信息被歪曲,翻译目的就达不到。原文和译文片断,原文的信息被歪曲,翻译目的就达不到。请看:请看:汉语汉语: 张家界国家森林公园简介张家界国家森林公园简介湖南张家界国家森林公园是
8、湖南张家界国家森林公园是1982年经国务院批准成立的中国年经国务院批准成立的中国第一个国家森林公园。第一个国家森林公园。1992年因奇特的石英砂岩大峰林质地年因奇特的石英砂岩大峰林质地貌被联合国教科文组织列入貌被联合国教科文组织列入世界遗产名录世界遗产名录。原译文原译文: The Short Guide To Zhangjiajie National Forest ParkZhangjiajie was approved as the first national Forest park of China in 1982, by the state Congress of China and
9、was listed in the Directory of World Heritage by UNESCO for its quartzite sandstone landform in 1992.翻译的要求与目的经常未达到翻译的要求与目的经常未达到 译文的划线部分都有误。这样的英语译文对张家译文的划线部分都有误。这样的英语译文对张家界国家公园的旅游必然带来多少不良影响。连界国家公园的旅游必然带来多少不良影响。连“国务院国务院”这样的重要名称也乱一通。这样的重要名称也乱一通。 “中国国务院中国国务院” (the State Council) 错译成错译成 the state Congres
10、s,世界遗产名录世界遗产名录( World Heritage List)错译成错译成 the Directory of world heritage Nord认为,功能翻译理论学派,除了认为,功能翻译理论学派,除了“功能目功能目的论的论”以外,还应包括持有相同观点,认同翻译中以外,还应包括持有相同观点,认同翻译中功能作用的其他流派,虽然他们并没有称自己是功功能作用的其他流派,虽然他们并没有称自己是功能翻译学派。(能翻译学派。(Nord,1997)可见,凡是以语言)可见,凡是以语言功能研究为出发点的翻译理论,都可置于功能翻译功能研究为出发点的翻译理论,都可置于功能翻译理论的框架内。其中颇具影响的
11、有英国翻译学家理论的框架内。其中颇具影响的有英国翻译学家Newmark 的的“功能分类说功能分类说”和美国翻译学家和美国翻译学家Nida的的“功能对等论功能对等论”。功能翻译理论强调语言的功能。功能翻译理论强调语言的功能作用,对以传达信息为主的商贸类文本翻译具有较作用,对以传达信息为主的商贸类文本翻译具有较强的指导意义。强的指导意义。“功能翻译理论功能翻译理论” 与与“功能目的功能目的论论” 商务部副部长在国务院新闻发布会上讲话节选 多双边经贸关系及区域经济合作进一步发展。多双边经贸关系及区域经济合作进一步发展。 中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良好的经贸关中国与世界上绝大多数国家(地区
12、)保持着良好的经贸关系,与主要经济体及周边国家(地区)、发展中国家的经贸合系,与主要经济体及周边国家(地区)、发展中国家的经贸合作进一步深化。作进一步深化。 Further progress has been made in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation. China has maintained excellent economic and trade links with the overwhelming majority of
13、 countries (regions) and its economic and trade cooperation with major economies and its neighboring countries (regions) has been further deepened. 外国语学院12信息不对等 原文的主题已知:中国多双边经贸关系及区域经济合作进一步发展。译文的主题完全丢失 Further progress has been made in bilateral and multilateral economic and trade relations as well a
14、s regional economic cooperation.改译:China has made more progress in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation. 外国语学院13信息不对等 中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良好的经贸关系,与主要经济体及周边国家(地区)、好的经贸关系,与主要经济体及周边国家(地区)、发展中国家的经贸合作进一步深化。发展中国家的经贸合作进一步深化。 Chi
15、na has maintained excellent economic and trade links with the overwhelming majority of countries (regions) and its economic and trade cooperation with major economies and its neighboring countries (regions) has been further deepened. The functional approach has a great affinity with Skopos theory. T
16、he function of a translation is dependent on the knowledge, expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved
17、or have to be modified or even changed. 1971年德国的莱斯(年德国的莱斯(K. Reiss)首先提出)首先提出“把把翻译行为所要达到的特殊目的翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新作为翻译评价的新模式。模式。 1984年她在与费米尔(年她在与费米尔(H. J. Vermeer)合写的)合写的General Foundation of Translation Theory一书中一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对对等等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文翻译理论所注重的原文及其功能,而应是
18、译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能。能。 20世纪世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安年代初,德国学者克利斯蒂安诺德诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。)进一步拓展了译文功能理论。她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。量由译文的预期功能确定。 功能目的理论的两项基本原则是:功能目的理论的两项基本原则是: 1. 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定; 2. 目的随接受对象的不同而变化。按照这两项目的随
19、接受对象的不同而变化。按照这两项 原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式(The end justifies the means)。例如:)。例如: 中国认真履行加入世贸组织的各项承诺,对外开放不断中国认真履行加入世贸组织的各项承诺,对外开放不断扩大。同时积极参加世贸组织新一轮谈判,为完善多边贸易扩大。同时积极参加世贸组织新一轮谈判,为完善多边贸易体制发挥了建设性作用。近期以来,已有新西兰、南非等体制发挥了建设性作用。近期以来,已有新西兰、南非等9个个国家正式宣布承
20、认中国的完全市场经济地位,为中国与这些国家正式宣布承认中国的完全市场经济地位,为中国与这些国家经贸合作的开展创造了更为有利的条件。国家经贸合作的开展创造了更为有利的条件。 China has seriously implemented its WTO commitments and continuously opened up. At the same time, we are active in participating in the new round of WTO negotiation and playing a constructive role for the improveme
21、nt of the multilateral trading system. Not long ago, 9 countries including New Zealand, Singapore, and South Africa have formally declared that they recognized Chinas full market economy status, which has created more favorable conditions for the economic and trade cooperation between China and thes
22、e countries. 外国语学院18 中国认真履行加入世贸组织的各项承诺,对外中国认真履行加入世贸组织的各项承诺,对外开放不断扩大。开放不断扩大。 China has seriously implemented its WTO commitments and continuously opened up.认真认真 - seriously? vigorously (目的决定翻译方式)目的决定翻译方式)不断扩大不断扩大 - continuously opened up?(这个翻译方式没有表达这个翻译方式没有表达“对外开放不断扩大对外开放不断扩大” China has vigorously im
23、plemented its commitments for its entry into WTO and has kept opening wider to the outside world. 外国语学院19 (谁?)同时积极参加世贸组织新一轮谈判,为完善多(谁?)同时积极参加世贸组织新一轮谈判,为完善多边贸易体制发挥了建设性作用。边贸易体制发挥了建设性作用。 At the same time, we are active in participating in the new round of WTO negotiation and playing a constructive role
24、for the improvement of the multilateral trading system. China has also cordially attended the new round of WTO negotiations, playing a constructive role for improving the multilateral trade system. 外国语学院20 近期以来,已有新西兰、南非等9个国家正式宣布承认中国的完全市场经济地位,为中国与这些国家经贸合作的开展创造了更为有利的条件。 Not long ago, 9 countries inclu
25、ding New Zealand, Singapore, and South Africa have formally declared that they recognized Chinas full market economy status, which has created more favorable conditions for the economic and trade cooperation between China and these countries.改后半句: , creating more favorable conditions for China to ha
26、ve economic and trade cooperation with these countries. 外国语学院21提示:提示: 近期以来近期以来 = not long ago? recently 宣布承认宣布承认= have declared they recognized? declared their recognition of Chinas full market economy status 新西兰、南非等新西兰、南非等9个国家个国家 = 9 countries including New Zealand, Singapore, and South Africa? 9 c
27、ountries such as New Zealand, South Africa 作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。根据不同能可相似或保持一致,也可能完全不同。根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。翻译功能理论功能主义的翻译理论更为优越之处。翻译功
28、能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。学性和易操作性。Gideon Toury(原特拉维夫大学原特拉维夫大学教授教授) 把把“功能目的论功能目的论”看作是看作是“译文文本中心论译文文本中心论”的翻版。的翻版。 The Skopos theory, an approach to translation put forward by Hans Vermeer and developed in Germany in the late 1970s, oriented a more functional and sociocultu
29、ral concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action. The following examples can tell us why it is an action:1. 小心滑倒小心滑倒 - Carefully Slide(西南大学宾馆客房内)(西南大学宾馆客房内)2.2.洗澡时小心滑倒洗澡时小心滑倒 - Pay Attention to Your Step while Taking Bath (
30、浙江某市花园山庄客房内浙江某市花园山庄客房内)3.不在公共场合袒胸赤膊不在公共场合袒胸赤膊 - Do not wear clothes exposing the neck or shoulders in public places参考:参考:1. 小心滑倒小心滑倒 - Caution! Wet (Slippery) Floor2.2.洗澡时小心滑倒洗澡时小心滑倒 - Caution! Wet (Slippery) Floor3.不在公共场合袒胸赤膊不在公共场合袒胸赤膊 - Dress yourself decently in public placesYou can see, the orig
31、inal translation and the revised are different in actions. In Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of a translation is the intended receiver or audience of the target text with their language. The theory focuses on the purpose of the translation, which determines
32、the translation methods and strategies to be employed in order to produce a functionally adequate result. For example: 航友宾馆 - Hang You Hotel (上海虹桥机场)(航友,就是“航空之友”,翻译就是传递这个信息) Vermeer regards it as an “offer of information” for the target audience. From this view, the status of the source is clearly m
33、uch lower in Skopos theory than the equivalence theory. The main idea of Skopos theory is that translators should hold the thought from the perspective of the target readers during translation. Therefore, translators should bear in mind what the function of translation text is, what the target reade
34、rs demand is and even what communicative situation is. Finally, the choice of translation strategies is decided by the purpose of the translation text, in order to achieve a better function text. 严禁携带易燃易爆物品进站乘车严禁携带易燃易爆物品进站乘车1. No carrying combustibles and explosive in metro (上海百盛附近的地铁站) 2. Bring com
35、bustibles and explosives into the station and on board is strictly prohibited. (上海中山公园地铁站内)3. Inflammable explosive and dangerous articles are forbidden.(杭州火车站内)4. Hazardous goods are strictly prohibited taken into on train. (上海火车站内)四种译法,哪个实现了功能? 外国语学院27No Entry of Hazardous Goods into the Station o
36、r on the TrainAnother example may tell us more:原文:女生宿舍,男生莫入译文:Female Students OnlyPurposes Determine Translation StrategiesPurposes Determine Translation Strategies The three main rules are: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. 1.Skopos Rule (目的规则)(目的规则) The top-ranking rule for any transl
37、ation is thus the skopos rule, which means that a translation action is determined by its skopos; that is, the end justifies the means” by Reiss and Vermeer. Vermeer also stresses on many occasions that the skopos rule is a general rule, and translation strategies and methods are determined by the p
38、urpose and the intended function of the target text. 外国语学院29Careful Motion Gate Watch For the Mobile Gate2.Coherence Rule (连贯规则)(连贯规则)The coherence rule states that the target text must be interpretable as coherent with the target text receivers situation. In other words, the target text must be tra
39、nslated in such a way that it is coherent for the target text receivers, given their circumstances and knowledge. In terms of coherence rule, the source text is no longer of most authority but only part of the translation beliefs. It is only an offer of information for the translator, who in turn pi
40、cks out what he considers to be meaningful in the receivers situation.3. Fidelity Rule(忠实规则)(忠实规则) Translation is a preceding offer of information. It is expected to bear some relationship with the corresponding source text. Vermeer calls this relationship intertextual coherence or fidelity. This is
41、 postulated as a further principle, referred to as the fidelity rule by Reiss and Vermeer in 1984. The fidelity rule merely states that there must be coherence between the translated version and the source text 4.The Relationship among the Rules Fidelity rule is considered subordinate to coherence r
42、ule, and both are subordinate to the skopos rule. If the skopos requires a change of function, the criterion will no longer be fidelity to the source text but adequacy or appropriateness with regard to the skopos. And if the skopos demands intra-textual incoherence, the standard of coherence rule is
43、 no longer vivid.(忠实规则服从连贯规则,两者又(忠实规则服从连贯规则,两者又都服从目的规则)都服从目的规则)Relationship among the RulesRelationship among the Rules 外国语学院33No Littering Skopos theory reflects a general shift from predominantly LINGUISTIC and rather formal translation theories to a more functionally and socioculturally oriented
44、concept of translation. This shift drew inspiration from communication theory, action theory, text linguistics and text theory, as well as from movements in literary studies towards reception theories(接受理论)接受理论). Apart from Hans Vermeer, the founder of skopos theory, other scholars working in the pa
45、radigm include Margret Ammann (1989/1990), Hans Hnig and Paul Kussmaul (1982), Sigrid Kupsch-Losereit (1986), Christiane Nord (1988) and Heidrun Witte (1987a).Skopos Theory Is a Theorical ShiftSkopos Theory Is a Theorical Shift Skopos theory takes seriously factors which have always been stressed in
46、 action theory, and which were brought into sharp relief with the growing need in the latter half of the twentieth century for the translation of non-literary text types. In the translation of scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts, etc., the contextual facto
47、rs surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended readers of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function of the text is to perform in that culture for those readers. Skopos theory is directly oriented t
48、owards this function. Translation is viewed not as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose. Skopos must be defined before translation can begin; in highlighting skopos, the theory adopts a prospective attitude to transl
49、ation, as opposed to the retrospective attitude adopted in theories which focus on prescriptions derived from the source text. In addition to its purpose, any action has an outcome. The outcome of translational action is a translatum (Vermeer 1979:174), a particular variety of target text.Translatio
50、n is an actionTranslation is an action 外国语学院38 According to skopos theory, translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the skopos of the translation. One practical conse
51、quence of this theory is a reconceptualization of the status of the source text. It is up to the translator as the expert to decide what role a source text is to play in the translation action. The translator is required to act consciously in accordance with the skopos, and skopos must be decided se
52、parately in each specific case. A functionally appropriate target textA functionally appropriate target text 外国语学院39 “变译理论变译理论”是黄忠廉教授是黄忠廉教授2002年在其专著年在其专著变译理论变译理论(中国对外翻译出版公司)中首次提出的。改书第五章第三(中国对外翻译出版公司)中首次提出的。改书第五章第三节中的定义是节中的定义是:“所谓变译,指译者根据特定条件下特定读所谓变译,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手者的特殊需求,采用增、
53、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动段摄取原作有关内容的翻译活动”。 (黄忠廉,(黄忠廉,1965年生于湖北,黑龙江大学(俄汉)翻译学教授年生于湖北,黑龙江大学(俄汉)翻译学教授/博士,博导,兼任华中师范博士,博导,兼任华中师范大学翻译学博导。大学翻译学博导。1987、1990、2005年分获华中师大、武汉大学、华中师大文学学士、硕年分获华中师大、武汉大学、华中师大文学学士、硕士和博士学位,士和博士学位,1999-2000公派赴白俄罗斯语言大学翻译系访问,公派赴白俄罗斯语言大学翻译系访问,05年进入黑龙江大学外国年进入黑龙江大学外国语言文学博士后流动站,语言文学博士后流动
54、站,07年入选年入选“2007年教育部年教育部新世纪优秀人才支持计划新世纪优秀人才支持计划”。现为。现为教育部重点研究基地黑龙江大学俄语语言文学研究中心主任。)教育部重点研究基地黑龙江大学俄语语言文学研究中心主任。) 外国语学院40 学术专著有学术专著有翻译本质论翻译本质论、翻译变体研究翻译变体研究、变译理变译理论论、俄汉翻译开发教程俄汉翻译开发教程、科学翻译学科学翻译学; 合著或参编有合著或参编有中国科学翻译史中国科学翻译史、翻译名家研究翻译名家研究、俄汉成语双解词典俄汉成语双解词典等七部;等七部; 合译合译知识分子与革命知识分子与革命等三部;等三部; 主编主编翻译理论与实务丛书翻译理论与实
55、务丛书科学翻译研究卷科学翻译研究卷(共十本,由中(共十本,由中国对外翻译出版公司)。国对外翻译出版公司)。 、科学翻译学科学翻译学、翻译变体研翻译变体研究究、译文观止译文观止等(中国对外翻译出版公司等(中国对外翻译出版公司2000、2002、2004、2007年);年);翻译本质论翻译本质论、俄汉翻译开发基础俄汉翻译开发基础(华(华中师范大学出版社中师范大学出版社2000、2007年)。其中年)。其中科学翻译学科学翻译学2007年年入选中国出版集团千卷本经典名著入选中国出版集团千卷本经典名著“中国文库中国文库”。 外国语学院41 在国内外学术期刊和学术会议上发表学术论文在国内外学术期刊和学术会
56、议上发表学术论文140余篇,余篇,其中在其中在外语教学与研究外语教学与研究、当代语言学当代语言学、现代外现代外语语、外语学刊外语学刊、中国翻译中国翻译、解放军外国语学院解放军外国语学院学报学报、中国科技翻译中国科技翻译、外语教学外语教学、语言与翻语言与翻译译、辞书研究辞书研究、修辞学习修辞学习、外语与外语教学外语与外语教学、外语研究外语研究、外语界外语界、中国俄语教学中国俄语教学、上海科上海科技翻译技翻译、外语电化教学外语电化教学、国外外语教学国外外语教学、四川四川外国语学院学报外国语学院学报、福建外语福建外语、外语语言文学外语语言文学、外语语言文学研究外语语言文学研究、俄语语言文学研究俄语语
57、言文学研究、天津外天津外语学院学报语学院学报、科技术语研究科技术语研究、华中师范大学学报华中师范大学学报等二十余家核心期刊上发表译学论文等二十余家核心期刊上发表译学论文70篇。篇。 学术论文学术论文 外国语学院42 19982003年间主持国家社科基金项目两项(年间主持国家社科基金项目两项(“变译理变译理论研究论研究”和和“汉译词汇规范问题研究汉译词汇规范问题研究”),教育部基金项目两),教育部基金项目两项(项(“俄汉翻译开发教程俄汉翻译开发教程”,“汉译句法规范问题研究汉译句法规范问题研究”),教),教育部重大项目一项(育部重大项目一项(“汉语句法机制与汉外互译(全译汉语句法机制与汉外互译(
58、全译 变变译)本质探索译)本质探索”)、湖北省基金项目一项()、湖北省基金项目一项(“翻译测试研翻译测试研究究”)、学校基金项目两项()、学校基金项目两项(“翻译变体研究翻译变体研究”)。)。“变译理变译理论研究论研究”(99BYY009),),“汉译词汇规范问题研究汉译词汇规范问题研究”(02BYY012);教育部);教育部3项:项:“汉语句法机制与汉外互译汉语句法机制与汉外互译” (全译(全译 + 变译)本质探索(变译)本质探索(02JAZJD740016),),“汉译句汉译句法规范问题研究法规范问题研究”(0JC40006),),“俄汉翻译开发教程俄汉翻译开发教程”;湖北省湖北省2项;美
59、国旧金山大学资助项目一项。项;美国旧金山大学资助项目一项。 科研项目科研项目 外国语学院43黄忠廉教授提出了变译的四大特征:黄忠廉教授提出了变译的四大特征:1.变译是对变译是对“人人”字的大写。变译中直接或间接涉字的大写。变译中直接或间接涉及到两个及到两个“人人”,一个是译者,另一个是读者。,一个是译者,另一个是读者。2.变译是对全译的异化,即指对同一原作通过改变变译是对全译的异化,即指对同一原作通过改变其中某些要素(如内容和形式,使其译作最终与其中某些要素(如内容和形式,使其译作最终与其完整的译作不相似或不同。其完整的译作不相似或不同。3.变译是对原作的部分否定。是应读者之需对原作变译是对原
60、作的部分否定。是应读者之需对原作否定的过程,原作的肯定因素是其符合读者要求否定的过程,原作的肯定因素是其符合读者要求的内容,否定因素则是不符合读者要求的内容。的内容,否定因素则是不符合读者要求的内容。4.变译是对原作价值的凸显。译者改变的是原作的变译是对原作价值的凸显。译者改变的是原作的价值,突出的是使用价值。价值,突出的是使用价值。 外国语学院44变译通俗地讲是变通加翻译,或变后翻译,或译变译通俗地讲是变通加翻译,或变后翻译,或译后再变,或变译交融。变译都突出了一个后再变,或变译交融。变译都突出了一个“变变”,都围绕一个都围绕一个“变变”字。字。宏观上:宏观上:1)异化全译观念已)异化全译观
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030全球宠物泌尿护理补充剂行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国椎板固定板系统行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025年全球及中国大世界跑图游戏行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 非发发酵豆制品项目投资可行性研究分析报告(2024-2030版)
- 2025年冰箱模具项目可行性研究报告
- 2025-2030年中国蛋白粉胚芽项目投资可行性研究分析报告
- 拼花板行业行业发展趋势及投资战略研究分析报告
- 2025年中国采集分析仪行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告
- 袋泡茶行业市场发展现状及趋势与投资分析研究报告
- 2025年民用除湿机项目可行性研究报告-20250102-135946
- 2024-2025学年成都市金牛区九年级上期末(一诊)英语试题(含答案)
- 2024-2025学年广东省深圳市南山区监测数学三年级第一学期期末学业水平测试试题含解析
- 广东2024年广东金融学院招聘专职辅导员9人笔试历年典型考点(频考版试卷)附带答案详解
- DB31∕731-2020 船舶修正总吨单位产品能源消耗限额
- 2024年卫生专业技术资格考试卫生检验技术(初级(师)211)相关专业知识试题及答案指导
- 《手卫生知识培训》培训课件
- 江苏省南京鼓楼区2024年中考联考英语试题含答案
- 儿科护理学试题及答案解析-神经系统疾病患儿的护理(二)
- 15篇文章包含英语四级所有词汇
- 王阳明心学完整版本
- 四年级上册竖式计算300题及答案
评论
0/150
提交评论