




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 口译课堂PPTWhats interpretation? “Interpretation is a communication process, designed to reveal meanings and relationships of our cultural and natural heritage- Interpretation Canada It should be stressed that interpretive communication is not simply presenting information, but a specific communication
2、 strategy that is used to translate that information for people, from the technical language of the expert, to the everyday language of the visitor.The classification of interpretation1. Working characteristics: Consecutive interpretation 即席翻译 Simultaneous interpretation 同声传译2. Different domains: po
3、litics、social、law、culture、diplomatic etc.The basic requirements of interpretation1. Listening&speaking competence2. Translation competence (vocabulary, grammar, sentence, pattern, etc.)3. Connection: smart response ability through hard trainingThe process of interpretationInput ( immediate memor
4、y & note taking) Interpret (processing of information) 解译Output (processed language)The standards of interpretation1. “accuracy” is the cornerstone of interpretation2. “smoothness” is the life of interpretation3. “Fluency” is the sign of good qualityProfessional codes of conduct for interpretati
5、on Each profession has its generally accepted codes of conduct and professional ethics, and so do interpreters. The interpreter must know his professional ethics well and abide by them for the fulfillment of a successful career in interpreting. The highest standards of international interpreting mea
6、n that the interpreter is always professional, keeps confident, is objective, does not interfere with the exchange of information, and has the respect and trust of both parties in the dialogue. The highest praise for the personal international figures is that nobody has notices their presence.1. Pro
7、fessional confidence The interpreter has the obligation never to release any secret which he/she has come to know through the performance of his work. This is extremely important.2. Sufficient preparation As early as possible before an assignment, the interpreter should acquire a very complete file
8、of the documents which will come up for discussion both in the source language and in the target language.1) Advanced preparation Before the meeting, the interpreter should ask the conference organizer to provide a full set of documents, which include the conference programmer, list of participants,
9、 background information about the conference, and most important, documents on the content of the conference (including drafts of papers to be read or presented, abstracts, etc.) Briefings are potentially a very useful part of advanced preparation. They are meetings organized for the interpreter, wi
10、th the participation of the organizer and experts in the field. At the briefing, general information is given to the interpreter, who can ask specific questions, generally on concepts and terminology.2) Last minute preparation For organizational reasons, the conference documents are not always avail
11、able before the conference. Sometimes, many documents are only available at the very last moment, yet a acquisition may revolve around them. The interpreter should be ready to deal with the situation.3) In-conference preparation Much information is gained during the conference itself, partly through
12、 documents which are only handed out after the meeting has started, partly through conversation with participants during break, and partly through the content of presentations and discussions.3. Conference-room manner In meetings, the interpreter should match the general average in dress an thus be
13、inconspicuous.4. Personal qualifications and assignments It is the responsibility of the interpreter to find out about the exact character of an assignment before accepting it.5. Doubts and mistakes On some occasions, particularly in technical discussion, the interpreter will come across words for w
14、hich he/she does not know the right translation. In this situation, he/she should try to give a clear paraphrase to explain it. If this cannot be done, he/she should be frank to admit his/she ignorance and try to seek help from whatever source available. If the interpreter makes a mistake, he/she sh
15、ould correct it immediately without feeling shy or worrying about losing face. If the speaker or a listener corrects a mistake made by the interpreter, the interpreter should always be ready to accept the correction, apologize and thank briefly. Even when the corrections are wrong, the interpreter s
16、hould remain polite and explain later instead of embarking on a discussion.6. Maintain professional confidentiality The interpreters work often makes him/her the unwanted and unavoidable sharer of secrets belongings to groups or individuals in international gatherings. Not only should the interprete
17、r never intentionally discuss or volunteer information about sensitive material that he/she has had access to in work, but the interpreter should also take the greatest care to leak out apparently harmless which might be highly sensitive in some quarters.第一讲:口译技能训练之公共场合讲话 Public Speaking In interpre
18、ting, the interpreter transmits the message through spoken language, which is spontaneous, instantaneous, and ephemeral. Spontaneity arises from the need to interpret as one hears the source message, and the interpretation is instantaneous in the sense that there is little time to prepare. Everythin
19、g which is said is ephemeral: there is little possibility of a playback or analysis. Therefore clarity is essential so that the listeners have the maximum chance of understanding what the interpreter says. The interpreter should make a point of making his voice carry well so that the audience-even t
20、hose sitting at the back of a large meeting room-can hear clearly. Voice Projection (some tips)1) Speak with a clear, firm voice, the first few sentences are especially important to convey assurance to your audience;2) Be clearly intelligible at all times; pronounce proper names and titles especiall
21、y carefully;3) Dont “orate”, but do sound natural and sincere;4) Use the first person singular;5) Talk to your audience”personally” and keep contact with them at all times;6) Watch the reaction of the audience to what you say;7) Be friendly toward your audience, be interested in your subject;8) Dont
22、 frown;9) Dont grimace, even if you make mistakes. Speed of delivery Public speaking for an interpreter means that you have to maintain the interest of the audience,who are hearing a text twice, once in a version which they cannot understand. You must engage their attention, and one method is to var
23、y your speed of delivery.More tips:1) Dont talk faster than 160 words a minute or slower than 90 words a minute;2) Keep your rate of delivery constantly changing;3) Dont be monotonous in your delivery;4) Change your pace or speed in response to the audiences reactions;5) Allow space for applause, la
24、ughter, or interruptions;6) Keep eye contact with the audience.第二讲:口译技能训练之记忆训练 Memory trainingThe importance of a good memory in interpretingThe ability to process information is an essential part of successful interpreting. The ability to listen, comprehend, and retain information is necessary for
25、processing information.Theory:As Wolfgang Zoelke pointed out in his popular work, Conditioning your memory, “Memory is no local function in the brain and definitely not a type of container. Memory is rather the entire body of thought which you retain,” and “memory is the lasting functioning of many
26、mechanical, sensory, mental and physical moments.”Short-term Memory:The duration of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subjec
27、t and speakers.Long-term Memory:Long-term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend
28、to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreters acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.Short-term memory trainingShadowing 影子练习ParrotingChinese W
29、hispersSimultaneous shadowingLagging shadowingMulti-taskingLong-term memory trainingInformation-Visualization This is to visualize what the speaker is saying in interpretation. It is applicable to the retaining of information in such speech types as narration, description and introduction.Encoding,
30、storage and retrievalCategorization, generalization and comparison 提纲式记忆指译员充分利用语篇的基本结构及其主要意义间的联系,把源语材料内容当做提纲或框架来处理。在此提纲或框架里,译员所“记”的内容是源语材料的主要意义及其联系。在随后所“忆”和“译”的阶段,译员则在所记的基本提纲的基础上,完整地归纳包括其他次要意义在内的全部意义。提纲式记忆常用于那些讲话内容相对有条理性、主次意义较清楚的讲话材料,如论证类、介绍类讲话等。Mnemonics 推理式信息组合记忆 译员在理解的前提下,以话语所呈现的信息位为基础,分清信息主次,结合逻
31、辑推理,将信息单位按主次关系逻辑性地组合成更大的信息单位,以增加短时记忆的容量。这种方法较适合于记忆那些信息量大的长句或内容相对比较枯燥、话语的连贯性较差的材料。Active ListeningMain reasons for failure to remember what has been heard:1. Insufficient attention is paid to the speaker.2. Unfamiliarity with the topic under discussion.3. Incompetence in the foreign languages第三讲:口译技能
32、训练之笔记 Note-taking in InterpretingThe importance of taking notes in interpreting Our short-term memory alone can not retain the amount of information the speaker gives in the act of interpreting. We need to employ other means to help with our retaining and retrieval of information. Notes are an aid t
33、o enhance the work of understanding, analysis and re-expression, the three activities of consecutive interpreting.Note-taking tips: Keep a dynamic balance between memory and notes and try to be less dependent on your notes.Basic guidelines for note-taking in CI1. Use a 15cm×20cm stenographers n
34、otepad; avoid loose sheets.2. Write only on one side of the sheets; use a good old lead pencil.3. Notes should be easily readable, be well spread on the page, written in large characters, and one single sentence can even occupy one sheet.4. Notes must be very clear: for instance, an arrow pointing u
35、pward must be always used to represent one idea.5. Avoid inventing symbols or abbreviations in the course of a conference.6. Write your notes vertically7. Use abbreviations8. Use whatever language that comes to your mind9. Use as many symbols as you feel comfortable withWhat to noteTake down the mai
36、n points of the speech, together with any amount of minor details your could manage (口译笔记的对象:概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系)Some suggested symbols used in note-taking good, strong bad, weak smaller than bigger than smaller or equal bigger or equal equal not equal approximately equal× wrong, negative vic
37、tory because soY agreeN disagree country. / on one side/ . on the other side . / . relation about常见略语:Eg; etc; ie; cf (compare); esp; min; max; usu; ref; co; std (standard); re(subject); asap; rgds; B2B,B2C,BTW(by the way); F2F(face to face); POV(point of view); CHN中国;FR法国;PR公共关系;GNP国民生产总值;re&op
38、改革开放; SEZ经济特区(special economic zone);m eco 市场经济; sc&tech科技;agri农业;ind工业;edu教育;trav旅游The use of left-hand marginThe left-hand margin is all-important, since in this section of the sheet the subjects of and the links between the sentences are to be noted. Some interpreters may choose to leave a le
39、ft-hand margin of one to two centimeters for links only.Distribution of the concentration Note 20%100 brain cells Understanding 30% Listening 50%Note-taking: What to note1. Note down the main ideas. (not words)2. Systematically note down the links between different ideas.3. Pay attention to conjunctions, verb tenses, conditional forms, and modal verb.4. Note down accurately the numbers, dates and proper names.Tip: Digest be
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 苏州工业园区服务外包职业学院《瑶族民歌演唱》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 山东轻工职业学院《大学英语4B级》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 湖南体育职业学院《中国现当代文学2》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 宾川县2024-2025学年数学三下期末学业水平测试模拟试题含解析
- 阜阳幼儿师范高等专科学校《高等工程结构》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 河南省长葛市第三实验高中2024-2025学年5月高考英语试题模练习(一)含解析
- 浙江农业商贸职业学院《数据可视化技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 广州大学《舞蹈技能(男生)实训》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 古代诗歌常识知识
- 针对大学生喜爱的舞种调研
- 研发综合项目管理新规制度
- GB/T 43860.1220-2024触摸和交互显示第12-20部分:触摸显示测试方法多点触摸性能
- 医疗机构制剂管理规范
- JBT 11699-2013 高处作业吊篮安装、拆卸、使用技术规程
- 2023年 新版评审准则质量记录手册表格汇编
- 2024年全国版图知识竞赛(小学组)考试题库大全(含答案)
- 博物馆保安服务投标方案(技术方案)
- (高清版)TDT 1047-2016 土地整治重大项目实施方案编制规程
- 2024年新疆维吾尔自治区中考一模综合道德与法治试题
- 医药代表专业化拜访技巧培训
- 今年夏天二部合唱谱
评论
0/150
提交评论