英语教学中的语码转换_第1页
英语教学中的语码转换_第2页
英语教学中的语码转换_第3页
英语教学中的语码转换_第4页
英语教学中的语码转换_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语教学中的语码转换    摘要本文讨论了语码转换的概念及类型,母语在二语习得中的作用,根据实证调查结果,分析了我国大学英语课堂中语码转换的功能、存在的问题、问题的成因,并提出了积极的解决办法。 关键词英语教学 语码转换母语 教师 课堂 中图分类号G64.0 文献标识码A 文章编号10055843(2007)03014803 作者简介曲晶,孙芙蓉,吉林大学外国语学院(吉林长春 130012) 一、语码转换概念及类型 语码转换可以定义为在一次语言交流中说话者根据需要从一种语言或语言变体转用另一种语言或语言变体的现象。语码转换可以发生在对话过程中,一方使用一

2、种语言而另一方使用另一种语言来回答。一个人可能开始讲一种语言,中途换成另一种语言,有时甚至一个句子说到一半就改变了语种。Richards(2002)、Poplack(1980)区分了三种类型的语码转换:句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。Auer(1990)从功能角度出发提出了两种类型的语码转换:与语篇相关的转换和与交际者相关的转换。美国社会语言学家费什曼提出的语域理论,共分出5个语域:家庭域、朋友域、宗教域、教育域和工作域,本文所研究的英语教学中的语码转换属于教育域。 二、英语课堂语码转换分析 在英语课堂中语言障碍是教与学之间一道无形的“墙”,英语课堂的语码转换是目标语(英语)和母语(

3、汉语)之间的转换,目的是培养和训练学生能够迅速准确地学好英语。随着1968年美国颁布“双语教学法”。各种双语教育模式纷纷出台,对语码转换的研究开始涉足语言课堂。20世纪80年代以后,课堂语码转换研究开始在加拿大、南美洲、欧洲、非洲和东南亚等地展开。研究人员发现,课堂语码转换是一种普遍的语言现象。他们认为师生在课堂上使用第一语言并不是因为能力缺陷,而是为了有助于理解教学内容、小组合作、讲解语法或进行课堂管理等等。 Duff&Polio(1990,1994)调查美国大学13个班级母语使用情况时发现,许多教师在目标语交际遇到困难时经常转向英语,而不是利用目标语协商解决问题。调查还发现,他们似

4、乎不愿意用目标语进行语法教学或课堂管理。这两位研究人员认为,教师使用母语这种做法剥夺了学生听取和处理目标语的好机会。与这两位研究人员相反,Cook则认为语码转换是一种高度熟练的语言活动,是第二语言的有效教学策略。他认为利用第二语言虚拟“真实”的课堂交际不管有多大的优势,避免使用母语都是不符合实际原则的。为此他呼吁教育工作者要“打开语言教学中紧闭了一百年的大门,在课堂上有计划地使用第一语言。” (一)母语在二语习得中的作用 当我们讨论语码转换在二语习得中的作用时,不得不提到母语在二语习得中的作用。许多人认为母语会损害目标语的发展。他们认为在短短的几个小时的教学活动中,应最大化地使用第二语言,然而

5、事实上有时却是第二语言用得越少越好。有个贴切的比喻,把许多学者忽略学生使用母语的有效性比作“倒洗澡水时把婴儿连同洗澡水一起倒了出去”。忽略学生使用母语的观念之所以占据强势,是因为人们从一开始就认为在二语习得过程中,目标语就应该得到最大使用,而母语是最不应使用的。事实上,许多有关双语家庭的研究反复证明,小孩子在发展双语时,始终是熟练并富有技巧地使用一种语言来提高另一种语言能力。同样在课堂学习中,母语也应该成为学习二语的助手。学生在遇到诸如词汇问题时可以请求得到母语对等的解释,如同双语家庭的孩子用母语来发展二语一样。此时,母语不是“接管”会话,而是会话必要的润滑剂。 其实,即使人为地把母语从课堂上

6、剔除,也不能从学生大脑中挖走。相反,恰当且又系统地、谨慎而不冒昧地使用母语不是最不该应用的手段,而是一条捷径,这种快捷有效的学习方法能使学生及时准确地了解信息。同时,学生在用母语向教师求助时不会有任何不安,教师的回答也有助于增强学生的自信。相反,如果禁止学生使用母语,或者教师不说学生的母语,可能会伤害学生的自信心。不过,也应该注意,学生使用语码转换是寻求帮助,而不是懒惰,教师使用学生的母语也只是作为双语词典来回答学生的问题。因此我们必须弄清楚是谁、什么时候、什么地方、为什么目的而进行语码转换。如果是教师因为目的语的缺陷或者不熟练而使用语码转换,那么学生就不能从中受益。Tuinbull制定了一条

7、标准:“第二语言或外语教师在课堂上目标语言如果不够25,就是过多地使用了第一语言,剥夺了学生宝贵的目标语言输入。” (二)英语课堂上的语码转换及功能 笔者根据5位大学英语教师的课堂录音,对两所大学二年级公共英语课堂英语和汉语的语料进行了分析,得出:教师在进行课文讲解时,英语占70,汉语占20,英、汉兼有占10;教师在讲解课后练习及评价学生回答时,英语占45,汉语占35,英汉并用占20;学生在课堂讨论期间,英语占39,汉语占55,英汉兼有占6;在回答问题时,用英语表达自己观点的约占50。无论是教师授课还是学生之间的交流,效果都非常好。从学生的反馈,即学生回答问题和教师与学生的互动方面,可以看出语

8、码转换在学生接受知识方面起着重要的作用。 陈立平教授于2004年对大学英语专业教师在课堂上的语码转换现象作了专项调查。调查结果显示:翻译课、语法课,教师课堂上使用英语的量占整个课堂的60左右;口语课上英语使用得最多,汉语的使用机会最少;高年级的专业课,如精读课、文学课用汉语授课的情况很少。英语课堂上语码转换的功能主要包括以下几个方面: 1、文本讲解。教材讲授中的语码转换是指帮助学生理解他们所学课程的主题。语码转换在围绕课文所进行的讨论以及教师对课文意义的评论和解释中扮演着重要角色,其目的就是将这些课文的意义传递给还不能完全掌握特定语境中的二语习得者,这在向用正规英语授课转化的最初阶段十分重要。

9、 从平时的课堂教学中我们可以观察到,教师通常对术语或难以表达的名词进行英汉语语码转换。如语法中的专有名词、新词,教师可直接用中文表达。其一避免了翻译中转过程,省去了一个步骤;其二避免了翻译中的失误所带来的理解错误。同时,语码转换还经常出现在教师讲解语言点、突出教学要点和难点的部分。为了强调教学重点,引起学生的注意力,教师会在一个句子当中进行语码转换,借助中文解释语法点或语言点。这样便于学生掌握知识要点,提高教学效果。  以上研究说明,在逐渐过渡到以英语作为授课媒介的过程中,或者说在为不能完全掌握英语的学生建构知识框架的过程中。语码转换扮演着重要角色。 2、课堂管理。课堂管理中的语码转

10、换是为了激发学生的积极性,规范学生行为和表扬学生以及标明课堂节奏上的变化。此外,语码转换还可以控制课堂话语。语码对比经常可以衔接一个从课文内容到一些“课外”问题的框架的转换,如规范学生纪律,要求他们专心听讲,吸引学生注意力,把讨论课文内容跟安排学生课堂活动区分开来,布置讨论任务,诱导学生的积极参与,规范学生纪律以及个别学生个别对待的问题等等。 3、人际沟通。人际关系中的语码转换经常用于融洽课堂中的情感氛围,因材施教,在不同的个人之间进行磋商。从社会互动论的角度来看,课堂不仅是正规的学习场所,也是教学双方处理各种社会关系并且承载各种身份地位信息的一个情感环境。 应用语言学的研究发现,在许多课堂环

11、境中,目标语代表相对冷淡、正式的师生关系,而本地语则代表相对亲密、随意的师生关系。因此,为了与学生建立亲密友好的关系,增进师生感情并鼓励学生积极参与教学活动,教师可能会在适当的时候转为本地语。 (三)语码转换的成因 英语课堂的语码转换是目标语和母语之间的转换,其目的是培养和训练学生能够迅速准确地学习英语。英语教师组织课堂活动,如讨论问题、讲故事、语言游戏、演剧、唱英文歌等,应尽量使用英语,对学生难以理解的词或句子可用中文讲解。把两种语言形式跟一个意义结合起来,进行必要的语码转换,这对于语言的获得非常有帮助。语码转换是出于双方沟通的目的,以实现自己交际意图的一种交际策略。形成语码转换的因素比较复

12、杂,有语义方面的,也有心理和社会方面的。英语课堂语码转换可以从三个方面去考虑。 1、用一种语言表达思想或功能时是否有另一种可作为语码转换的相应形式。如果某个思想或概念只存在于一种语言中,而不存在于另外一种语言中,那么,当这两种语言相互接触时就会出现语码转换或相互借用的现象,这是因为其中的一种语言在这个方面有空缺。这种现象是语码转换的一个非常重要的原因。 2、参与语码转换的语言在语意内容和应用范围上与使用中的语言有区别。当需要明确或含糊地表达某个概念时,我们就会根据需要从两种或多种语言中选择一个较为合适的语言形式来完成交际。适时适宜地使用语码转换更容易沟通,达到自己的交际意图。同时,语码转换常常

13、起到讨好、恳求、争论或争辩的作用,讲话人利用语码转换有利于说服、劝导或者教诲他人。 3、参与课堂教学活动者的语言知识、地位、年龄、经历、受教育程度、性别以及对英语语言的掌握程度等与语码转换的使用相关。是否用英语语言来组织活动和进行教学,要根据师生双方对英语掌握的程度而定,适当的语码转换有利于师生的交流,促进教与学。当我们处理词汇、语法问题时,母语是一个有效的工具。找出母语中与所学外语词汇和表达法相对应的东西,不仅能够使学生理解这些词,也使学生记忆和使用这些词成为可能。学生在理解原文的过程中,教师可以将长句断为容易理解的短句,在附以生动、通俗的注释和例句时也可以寻求适当的汉语表达形式。总而言之,

14、英语课堂的语码转换能给教学带来诸多有利的因素,能起到教与学的互动,提高学生的学习兴趣,是教师值得借鉴的手段。 四、语码转换的原则 教师的语码转换行为经常是在潜意识下进行的,意在构建知识结构、课堂管理活动以及人际沟通等等。但也应遵循一些原则,而不是胡乱地使用母语。使用语码转换的原则包括;(1)目标语优先原则。在我国英语教学环境下,缺少目标语使用的语言环境,学生课外接触英语的机会很少。教师应首先选择英语为工作语言,保证学生有最大量的目标语输入。努力听懂教师语言也是语言学习的一个重要内容。(2)标记性母语使用原则。单纯的输入有时不能保证学生完全吸收,因此在保证最大量目标语输入的条件下,教师有意识、有

15、标记地使用母语可以起到补充的作用,从而减轻学生的焦虑情绪,加快学生对目标语的吸收过程。(3)母语使用适时、适量原则。它要求教师根据课程和学生的特点有节制地使用母语。适时就是选择具有重要教学功能母语(如帮助学生理解、翻译术语和难句,提高单位时间效率,活跃课堂气氛等)的时机;适量就是点到为止,不要长篇大论。过多使用母语反而造成学生对目标语的焦虑情绪,妨碍目标语的输入和吸收。(4)顺应原则。语码转换是交际者实现顺应,从而最终实现自己交际意图的一种交际策略。英汉语码转换是交际者对于语言现实、社会规约或心理动机的顺应,教师在课堂上使用语码转换是为了顺应,从而实现或接近某个或某些具体的教学目的。首先,教师

16、的语码转换是对教师角色的顺应,包括教师的“宏观角色”和“微观角色”。教师在整个社会中始终充当着为人师表、受人尊重的社会形象,尤其是在课堂上,他们的言行举止必将受到社会、文化的制约和影响。语码转换正是为顺应教师这一宏观角色而使用的一种策略。除了宏观角色之外教师在课堂上还担当着各种不同的微观角色·如组织者、管理者和促进者等。教师的语码转换也是为了顺应在具体的课堂语境中教师微观角色的变化。其次,对教师心理动机的顺应也是教师语码转换的另一个深刻原因,因为在课堂教学中,教师往往都有一定的目的需要去实现。 五、结语 基于现实存在的语用实践,有必要在大学英语教师培训课程中增加提高教师语码转换意识的训练,目的是:(1)使受训者注意到社会团体和课堂内所存在的语言转换,并且使他们确信在这样的环境中这是普遍而且正常的语言活动;(2)强调语码转换在多语课堂中所起的积极作用,说明它可以帮助学生理解课程内容,管理学生行为和维持良

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论