专业法律英语词汇整理版_第1页
专业法律英语词汇整理版_第2页
专业法律英语词汇整理版_第3页
专业法律英语词汇整理版_第4页
专业法律英语词汇整理版_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、AAbinitioAbinitio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,abinitio的使用频率较高,比较常见。如:abinitiomundi(有史以来),voidadinitio(自始无效)等。Accordaccord在普通英语中的含义是符合,议,指指债务人和一个债权人达成的、如reachanaccord达成和解协议,致,在法律英语中则表示和解或和解协以偿还部分债务免除全部债务责任的协议accordandsatisfaction和解与清偿等。Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而中索案件

2、中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作

3、为,与不作为forbear相对应。如:NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfrom。Actionact在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defendoneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分

4、钟,称为“adjournedfor30minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjournedtoadatetobefixed”。Admissionadmission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。Adoptadopt的最常见含义是采用,通过,如adopt

5、alaw通过一项法律,adoptaproposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规定收养孤儿。Affectaffect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhe

6、reofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame,任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。Affiliateaffiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associateconnectedperson表示。如“Affiliate“meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,inclu

7、dingaParty'sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。Agentagent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorsha

8、llbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasduetotheDefendant

9、'sbreachofcontract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。Applicableapplicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohav

10、ebeenseveredfromthisagreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。Asis现状“Asis”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“Thepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis”即物业将会以其现状出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。Asofas of是“到一截止”或 的解释是不对的,它们把 体使用

11、和翻译方法请参见Asset“在一时”的意思。有些中文参考书对“asof”含义asof解释为从一开始,相当于since。“asof”具为什么“asof”的中文翻译常出错?一文asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源如fixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核资,assetmanagement资产管理等。Assignassign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又如W

12、ithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。Attachattach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attachtheproperty扣押财产。Attachmentorder扣押令等。BalanceofProbabilities可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民

13、事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。Bankruptbankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如gobankrupt破产,declarebankrupt宣布破产,adjudicatesb.Bankrupt判决某人破产等。Bindbind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对一产生约束力。如theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方均有约束力,bindsb.todo使某人负有做一事情的义务等。具体用法参见怎样把“bind”一词“约束”好?一文Binding有约束力的“binding

14、”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:Thisprovisionalagreementisabindingcontract。这份临时协议是有法律约束力的。Boardofdirectors/supervisorsboardofdirectors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。BodyCorporation法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有

15、限公司LimitedCompany,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被中索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。Breachbreach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。BurdenofPr

16、oof举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和中索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。Callcall在普通英语中意思是呼唤,召集,如calltheboardmeeting召集董事会。另外在法律英语中通常为催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebala

17、nceoftheamountdueandowingtoseller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。Capitalcapital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如currentcapital流动资本,authorizedcapital授权资本,capitalreserve资本公积,capitalinvestment资本投资等。CauseofAction诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。CertifiedCopy核证副本指经律师或其它合资格人士核证的

18、文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。Chamber办公室诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯"hearinginchambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。Charge收费,控罪,抵押,押记Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1.是提供服务的收费,例:LegalCharge律师收费;2.是刑事控罪,例:Thiscasehasmorethanonecharge这案件包含多于一项的控

19、罪;3.是借贷的抵押,例:Thecompanychargeditspropertyfortheloan这问公司以其物业作为借款的抵押;4.是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。Circumstancecircumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigatingcircumstance力口重/减轻情节,legalcircumstance法定情节等。Claimclaim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claimdamages要求损害贝5偿金,claimontheinsurance

20、进行保险索赔,rejectaclaim拒绝一项索赔请求等。Communicationcommunication在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等。如NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。Companycompany是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holdingcompany控股公司,pa

21、rentcompany母公司,limitedliabilitycompany有限责任公司,companylimitedbyshares股份有限公司,listedcompany上市公司等。Compositioncomposition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewith

22、thecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenbothparties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。Concessionconcession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOTprojectconcessionperiodconsistsoftwoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。Confidentialconfidentia

23、l是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但般不能用secret替换。如Eachpartyagreestoprotecttheother'sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。Consideration对价,约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或

24、者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能成立。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。Consolidationconsolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherPa

25、rty'spriorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。Constructionconstruction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建",“constructionofthecountry”(国家建设)。在法律英语中,construction也有

26、一个常见含义,即“解释”通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于interpretation。如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根据法律规定解释合同),strictconstructionofthelaw(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到construction就当做“建设”理解。Construeconstrue是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的内容作出解释,与interpret意思相同。如Awaiverbyoneofthepartiesatanytim

27、eofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty.方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。contributioncontribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思(贡献、投稿、捐赠),如WhenaParty(the"Di

28、sposingParty”)wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“Notice")totheotherParty(the“Non-DisposingParty").一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。ContributoryNegligence分担疏忽意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获

29、得的赔偿额也会相对地减少。Copyright版权是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。Counterclaim反中索,反诉在民事诉讼中,被告对原告作出中索,而该中索的事实和理据与原告的中索是有关连的,反申索是一项独立的中索,所以原告必须对反中索作出适当的响应,例如进行抗辩等。Creationcreation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如inventionandcreation发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如Theeffectofallthisisth

30、at,onthecreationandsaleoftheBankersAcceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。Customs很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了其形式是复数。Custom在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如customandusage(惯例、习惯法)。

31、但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customsdeclaration(报关),customsduty(关税,有时候也可以直接用customs表示关税),customsofficer(海关官员等)。Custody保管,监护,拘留一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,CustodyofChildren是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。Damagesdamage。法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,贝表示损害。如incidentaldamages附带损害consequentialdamages间接损害

32、claimdamagesforthebreachofcontract.因违约要损害赔偿金等。Debenturedebenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bankdebenture金融债券bearerdebenture不记名债券couponbankdebenture附息票金融债券customsdebenture海关退税凭单等。Declarationdeclaration在法律英语中常用作中报,如customsdeclaration报关,exportdeclaration出口中报,incometaxdeclaration个税申报等。Decree法庭判令法庭聆讯后所作出的判令,可以分成

33、暂时性判令"decreenisi”和永久性判令"decreeabsolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decreenisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。Defamation诽谤非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。Defence抗辩刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或中索,同时提出反对的支持事实。Delegatedelegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:InaccordancewiththeLawofthePeople'sRepublico

34、fChina(hereinafter“China”),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobecomeeffective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。Dependant受养人是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。Dischargedischarge在法律英语中的常用含义有两个:履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulf川,如Hedisc

35、hargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。免除,即免除他人的义务或债务。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy。他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。Disclaimer弃权,否认是指某人愿意

36、放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer0止匕外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。Discoverydiscovery在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的个环节,通常为evidencediscovery,也口Uevidencedisclosure.Discretiondiscretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如Eitherpartymay,atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestino

37、runderthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty.合同的任何一方者B可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。Dissolutiondissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunabletop

38、ayitsdebtsastheybecomedue.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。Distressdistress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abusethedistress滥用扣押物,distresssale扣押物出售等。Domicile住所是一个人定居的地方,住所与居所不同,每一个人只可以有一个住所,但却可以多于一个居所,住所可以是以出生地为住所,也可以自行选择移居的住所,也可以是法律界定的住所。Draftdraft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draftalaw起草法律,draftacontract起草合同等。另一个意

39、思是汇票,如承兑汇票也可以是honoradraft,开具汇票可以说是issueadraft等。Duedue在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如UponexpirationorterminationofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbecomeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavaila

40、bletoDistributor.参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。Effectiveeffective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.通知在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知。E

41、ncumbranceencumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如“Encumbrance/includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedunderth

42、erelevantlaw),“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。Enforceenforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如Thefailureofeitherpartytorequireperformanceofanyprovisionhereofshallnotaffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.。任何一方未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。Engag

43、ementengagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwrittennotificationtotheotherparty.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。Enterintoenterinto仅仅用在法律英语中,且通常

44、在合同中出现,表示合同的订力。如ThecontractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai.合同由甲乙双方于上海订立。Entrustentrust的含义是委托、信托。如entrustloan委托贷款,entrustlease委托租赁,entrustthepropertytoafund把财产委托给基金进行管理等。Equityequity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equityinterest权益,equitytransferagreement股权转让协议,privateequ

45、ity非上市公司的股权等。Exclusiveexclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如exclusiveagent独家代理商,exclusivejurisdiction专属管辖权,exclusivecontract专买或专卖合同,exclusivelicense排他性许可,exclusiveright等。Executeexecute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自签订之日起生效。很多人容易把它理解为执行,这是错误的。但execution

46、的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同履行过程中。FFinancingfinancing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来。如projectfinancing项目融资,financingmanager融资经理,financingdecision-making融资决策等。Forthwithforthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般

47、不用immediately替换。如DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。又如:Theoutstandingsumshouldbesettledforthwith.应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。Futuresfutures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,

48、比较容易望文生义理解成“未来”,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如futuressales(期货交易),futurescontract(期货合同),futuresmarket(期货市场)等。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同。GGarnishee第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。Gracegrace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个

49、单词,意思是(还款)宽限期,如dayofgrace,graceperiod宽限期等。Guarantee保证保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为DeedofGuarantee。HHearsayevidence传闻证据不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。Hereby古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如weherebyreachesthisagreement我们谨达成如下本协议,Withallthatstated,wehereby

50、adviseasfollows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议.Honorhonor通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如alltheinstrumentstobeconsistentwithoneanothertobehonored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honorabill承兑汇票等。IImpliedterm默示条款在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中暗含的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。Indemnifyindemnify是法律英语尤其

51、是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate(补偿)的含义要广泛。如EachpartyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。Infant/minorinfant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如thecontractmadebytheaninfantisvoidableinacco

52、rdancewiththeChineselaw.Infringement侵犯权利一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Usingaregisteredtrademarkwithoutitsowner'spermissionisaseriousinfringementoftheowner'sproprietaryright.盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。Inquestionunderconsideration;beingdiscussedabout即“在考虑中的或议论中的“某事、某问题,可译成“这”或“该”,比如“该事项”,可译为“thematte

53、rinquestion",这是合同中长用的专业词组。Instrument文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(InstrumentofTransfer)。Interalia其它以外在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。Intravires权力以内得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外(ultravivres)。Ipsofacto事实使然单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。Issue发出,争论点,子嗣Issue可以作多方面的解释

54、,例如:1. 发出,签发:Thiswritwasissuedmorethanoneyear.这份传票是在1年多以前发出的,issueanorder签发命令,issueanotice签发通知,issuestock发行证券,issueadraft开具汇票等。2. 争论点:Theissueofthisactionisthedateofthecontract.这案件的争论点是合约的日期,issueat/inlaw法律上的争点,issueoffact事实上的争点等。3. 子嗣:Noneofhisissueswillbebenefitedfromhisestate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。JJoin

55、tandseveraljointandseveral是个常用词组,意思是连带的,如jointandseveralliability连带责任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。Jointtenancy联权两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(TenancyinCommon)拥有。联权拥有物

56、业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。KickbackKickback在法律英语中是“回扣”的意思,是指将已经收取的款项作部分返还,尤指采取秘密方式或强迫而为之。如:Bribesandkickbacksareunlawful.贿赂和回扣是非法的。KnowledgeKnowledge是名词,在法律英语中有着特定的含义。它的意思是“知道,明知”,即对某一事实或情况的认识。反义词是ignorance(不知)。Lapse失去时效在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:Thisofferwillbelapsed

57、automaticallyafterthetimelimit.这项要约在期限过后,便会自动失效。Letterletter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfortletter安慰函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),attorneyletter律师函,但更多的时候,letter应当理解为书,如Engagementletter聘用书,conformationletter确认书,letterofintent意向书,letterofcompliance符合规定证明等。Liability释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任

58、。如legalliability法律责任,contractualliability合同责任等。Liability的形容词是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbforsth结构中,如“FaceAmount“meansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletotheholderonitsmaturity,andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuingPersoniscontingentlyliabletopaytotheBeneficiary.“票面

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论