翻译概论知识点整理_第1页
翻译概论知识点整理_第2页
翻译概论知识点整理_第3页
翻译概论知识点整理_第4页
翻译概论知识点整理_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、wordL1中国翻译开展:1. The earliest historical documents 周朝 周礼 and 礼记 2. 汉代传译的 四十二章经 是佛经最早的中译本3. 东汉桓帝时,安世高 明度五十校计经 是正式见于史籍记载的翻译佛经4. Zhi Qian支谦extremely literal translation. follow the original intention of the author without any embroidery"因循本旨,不加文饰5. Dao An (道安) literal translation translate accordin

2、g to the original without any additioin and deduction"案本而传,不令有损言游字 Personal activity-official organization fifth century6. Kumarajiva (鸠摩罗什) He emphasized the accuracy of translation. free translation the first to suggest translators sign their names to translated works.7. The First Peak of Tra

3、nslation in China:from the Sui dynasty (581-618) to the Tang dynasty (618-907) thoroughly studied translation theory. translators should: " (1) be faithful to the Buddhist doctrine, (2) be ready to benefit the readers (Buddhist believers), (3) concentrate on the translation of the Buddhist doct

4、rine rather than translating for fame."8. 玄奘:将佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部份译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介紹的中国人 Contribution to theory: set down the famous translation criteria that translation "must be both truthful and intelligible to the populace."(既須求真,又須喻俗,意即忠实、通順) Aiming to achieve an intelligibili

5、ty of the translation for the target language readers9. P3. 明清之际的科技翻译 Western Christian missionaries利玛窦. Assisted by Chinese collaborators (徐光启、李之藻) 利玛窦、徐光启: 几何原本 、 测量法义 ,利玛窦、李之藻 同文算指 ,利玛窦:论语、孟子、大学、中庸拉丁文第二次翻译高潮(1) The subject of translation shifted from Buddhist scriptures to scientific and technolo

6、gical knowledge; (2) translators in this period of time were mainly scientists and government officials who were erudite scholars, and the western missionaries who brought western knowledge to China. 10. the 3rd peak:from the mid 19th century to May 4th Movementemphasis on Western works of social so

7、iences, military sciences and literature11. 林那么徐1785-1850:Geography Gazette of the Four Continents 四洲志 ;李善兰1811-1882:Geometry 几何原本 ;严复: 天演论 、 原富 ;林纾: 茶花女 , 块肉余生述 , 黑奴吁天录 鲁滨逊漂流记 12. Translation in Modern period1919-1949:focus on the translation of Karl Marx's (1818-1883) and Lenin's (1870-192

8、24) works on socialist and communist theories社会主义和共产主义, and the translation and re-translation of western literature.朱生豪:莎士比亚戏剧全集张谷假设:德伯家的苔丝 和 还乡 ,哈代的 无名的裘德 、狄更斯的 大卫·考坡菲 P7,鲁迅,矛盾,郭沫假设,付东华,傅雷,林语堂13. 杨必:玛丽亚埃杰窝斯的 剥削世家 ,翻译萨克雷W. M. Thackeray的Vanity Fair 名利场 杨宪益和戴乃迭: 红楼梦 老残游记 离骚 儒林外史 鲁迅选集 奥德修纪 卖花女 许渊

9、冲:翻译了 诗经 、 楚辞 、 李白诗选 、 西厢记 、 红与黑 、 包法利夫人 、 追忆似水年华 等众多名著。葛浩文:萧红 呼兰河传 生死场 莫言 红高粱 丰乳肥臀 生死疲劳 西方翻译开展:1. The 1st phase: 3rd Century BC.:the introduction of Greek classics to RomanOdyssey 奥德赛 (in Latin, 安德罗尼柯,西方翻译史上最早的译作) P10-17L4 UNIT6:翻译的标准1.严复“信、达、雅 faithfulness expressiveness elegance “信(faithfulness)达

10、旨将原文说明,“达(expressiveness)前后引衬,以显其意,“雅(elegance)尔雅用汉以前字法句法P842.鲁迅:“忠实,通顺faithfulness and smoothness)一是易解,二是保存原作的丰姿 "但凡翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一那么保存着原作的丰姿。"The Debate:梁实秋、赵景深 “宁错务顺 鲁迅“宁信不顺 瞿秋白“信顺统一以鲁迅为首的一批左翼学者主张直译,而以梁实秋为首的一批右翼学者那么主张意译。直译派认为意译让“洋人穿了长袍马褂,消解了原文的异国情调;意译派认为直译以辞害义。值得注意的是,鲁迅在当时就已经明确地提出归

11、化与异化的问题3.林语堂:忠实、通顺、美 译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文必须忠实于原文之字神句气与言外之意。傅雷:神似resemblance in spirit) 以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而是神似。4.泰特勒三原那么 Tytlers Three Principles 17901译文应完全传达原文的思想。A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2译文的风格和笔调应与原文一致。The style and manner of writing s

12、hould be of the same character as that of the original.3译文应像原文一样流畅。A translation should have all the ease of the original composition.5.等值翻译equivalent translationP87泰特勒 1790“等值原那么:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译入语国家的人们能清晰的领悟和强烈的感受,其程度和使用原作语言的人相等。费道罗夫1953“翻译等值伦:作用相符,语言与文体相符卡特福德(1965):replacement,equivale

13、nt textual material 翻译实践的中心任务是在译语中寻找“对等物 译文与原文在语言内容与形式上的最大近似度 等值的相对性、动态性6.奈达区分了两种不同的翻译:形式对应(formal correspondence)和动态对等(dynamic equivalence)。形式对应注重译文信息本身的形式和内容尽可能贴近原文,动态对等那么是以译文对读者的效果为标准。奈达因此将翻译的焦点从文本转移到译文读者身上,主张只有译文读者对译文做出的反响和原文读者对原文的反响根本相同,才是成功的翻译,他的“对等语指译语中能和原文产生同样效果的表达方式。readers response7. 翻译目的论

14、有三条根本规那么:第一是目的规那么 。该规那么指翻译应能在译语情境和文化中, 按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原那么是整个翻译活动的目的 。而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求, 并和译者协商决定的;第二是连贯原那么 。该原那么指译文具有可读性和可接受性, 到达语际连贯, 与译语接受者的交际情境连贯一致, 让译语接受者接受理解。第三是忠实原那么, 即译文忠实于原文, 但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。8. 功能plus 忠诚:Nord 就文学文本翻译提出了“功能plus 忠诚的翻译原那么。“忠诚是指译者的伦理道德观, 不同于传统翻译研究中的“忠

15、实。 它的含义有两层:既对原文又对译文;对原文是指尊重作者, 对译文是指不欺骗读者。这是Nord 就人们对功能主义的批评做出的回应, 同时也防止了可能极端的功能主义倾向。在功能派翻译理论中, 评价译文的标准不再是 “对等(equivalence), 而是“适宜(adequacy)。这指译文是否符合翻译行为以期到达的社会效果, 亦即译文能在多大程度上完成其在译语情境和文化中的交际功能。L5 直译与意译 P971. 支谦 法句经序 follow the original intention of the author without any embroidery“ 因循本旨, 不加文饰 为最初的直

16、译说 文质调和 曹明伦2. 道安 strict literal translation translate according to the original without any addition and deductionword-for-word, no alternation except accidental changes in word order)3. 鸠摩罗什 free translation (addition / ommission)4. 玄奘 既需求真,又需喻俗:不赞成鸠摩罗什的意译法,主张以直译为主,意译为辅,反对使用华美的骈文来翻译。5. 直译者所反对的其实并不是

17、意译, 意译者所反对的也不是直译。他们所反对的都是错误的翻译, 即呆译、死译、胡译和曲译。所以其正面主张非常相似, 都追求一种在直译意译完美结合中而获得的信与达的理想状态:6. 许渊冲:直译是把忠实于原文内容放在第一位, 把忠实于原文形式放在第二位, 把通顺的译文放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文内容放在第一位, 把通顺的译文形式 放在第二位, 而不拘泥于原文形式的翻译方法。无论直译、意译, 都把忠实于原文内容放在第一位。如果不忠实于原文的内容, 只忠实于原文的形式, 那就不是直译, 而是硬译。L6 UNIT8 异化与归化1. 归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语

18、文本的生疏感的翻译策略;2. 异化那么指刻意打破目 的 语 的 规 范 而 保 留 原 文 的 某 些 异 域 语 言 特 色 的 翻 译 策 略 。3. Nida: 归化翻译:功能对等译文要到达“动态对等,不仅译文的表达形式要纳入目的语的标准,而且在文化方面也要纳入目的语文化标准。4. 归化法的优点:smoothness easily acceptable by TL readers归化法的缺点:losing original image bringing obstacle of cultural communication 归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓

19、的表达方式5. 劳伦斯 韦努蒂:翻译的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要表达这种差异。6. The Debates7. Venuti:归化式流畅的翻译掩盖了文化之间的差异,将主流文化的当代价值强加给原作,使译作读起来不像译作,实际上是一种帝国主义文化侵夺行为。Schleiermacher: 异化的翻译有助于建设民族文化、吸收外国语言的表达方式,有助于丰富祖国语言。Robinson: 一个“好的译本总是要保存原来“外语文本中的“原汁原味.鲁迅:异化: “动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢“只求易懂,不如创作,或者改作,如果还是翻译,那么“它必须有异国情调,就

20、是所谓洋气。孙致礼:21 世纪的文学翻译以异化为主以色列学者Even-Zohar:多元系统论:归化和异化与其说是译者自觉地选择,还不如说是特定文化所处的特定状态和地位决定的。 当翻译文学在一个民族的文化多元系统内居主要地位时,译者多采用异化式翻译,居次要地位时那么多采用归化翻译郭建中1998对归化和异化持辩证的看法,认为归化和异化均有其存在和应用的价值,应从作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求来考虑8. 某一时期被认为是异化的译法,随着时间的推移,有可能失去原有的文化色彩,成为译入语的一局部刘敬国 何坚强9. 异化法的优点:retaining the original image e

21、nriching the TL promoting the cultural communication异化法的缺点:non-smoothness easily resisted抗拒 by the TL readers 10. 异化时不阻碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同开展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。11. “直译、意译与“异化、归化并不是两对等同的概念, “直译、意译是拿译文与原文进行比拟,看译文与原文是否在内容

22、和形式上都能统一。 “异化、归化那么包含有两个层面,其一是指语言形式,其二是指文化内容。12. 在翻译中遇到那些文化因素特别浓厚的词语时, 由于两种语言间文化上的巨大鸿沟, 仅靠异化法可能不容易让读者理解其意, 这时可尝试在异化的根底上加释意的方法来处理。例:He is not quite used to the Spartan lives of the iland. 他对岛上那种斯巴达式的生活不太习惯。他对岛上那种斯巴达式的简朴生活不太习惯。13. 主张归化的翻译家:严复、林纾、朱生豪、张谷假设、傅东华、杨必主张异化的翻译家:鲁迅L8 翻译与再创作1. 文学类:文学是语言的艺术。文学作品用语

23、言塑造形象反映社会生活和表达作者思想感情,因作者、题材、体裁的不同而出现风格的不同,色彩缤纷。按照莱丝或纽马克的文本类型分类属于表达型文本Expressive Text.2. 非文学类:局部非文学作品用于传递信息或者描述事实,采取直接表达方式,风格问题并不突出,但往往有其固定表达方式。按照莱丝或纽马克的分类属于信息型文本Informative Text。局部文本旨在唤起读者的情感照应,属于呼唤型文本Vocative Text3. “创造性叛逆( creative treason)也称“创造性背离,此词最早由法国文学社会学家埃斯卡尔皮提出,他在 文学社会学 1987一书中说:“翻译总是一种创造性

24、的叛逆。“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里;说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予了它第二次生命。4. 谢天振1992:文学翻译的创造性叛逆与原作的创造性不同,翻译的创造性属于二度创作,即再创作。译作的创作来源于原作,来源于原作作家所表现的现实5. 谢天振:媒介者译者:有意识型个性化翻译和节译、编译和无意识型无意识型误译和漏译特殊型创造性叛逆转译改编接受者 :在译者翻译的根底上进行,有时比译者的翻译更富创造性,更具叛逆精神。接受环境 : 当时的社会历史背景对译者、读

25、者、翻译的目的、采取的文学手段等因素,致使译本在进入到新的文化环境后,发生了叛逆和变形。6. 忠实与再创造再创造翻译是指在忠实原作的根底上, 不照搬原文的语言形式, 不拘泥于原作字面意义, 充分发挥译者自己的创造性和想象力, 用最适当的译文表达方式创作出与原作艺术形象、思想感情唇齿相依的新艺术形象与思想感情。好的再创造翻译就如同“原作者用另一国文字写自己的作品。 原作的存在构成对译者创造性的根本性限制。7. 再创造原那么 1.把握尺度, 动态对等 2. 归化为主, 异化为辅 归化+保存文化层面的异国特色 L10 可译性1. 可译性:原本包括它的文体和风格是可用另一种语言翻译出来的。可译性限度:

26、因语言形式和文化不同使可译性受到局限:1语言的不可译性2文化的不可译性。2. 不可译性:译文不可能准确完整地再现原文。1原作利用语言形式上的特异性来传情达意,如有节奏的语音诗歌中的音律、文字的特殊排列回文及文字游戏等之类;2不同语言民族之间文化空缺或不可替代性。3. P2184. 不可译性是相对的,随着社会和语言的开展,今日之不可译,明日可能成为可译。5. 道安:“五失本, 三不易梵汉在文体、语篇类型方面的差异鸠摩罗什文体修辞和音韵方面的损失孙迎春4 种损失: (1)音乐性的损失; (2)形象性的损失; (3)修辞手法的损失和 (4)语言特色的损失巴尔胡达罗夫语义损失玄奘:“五不翻 6. Co

27、mpensationNida和Taber(1969 :106)提倡在译入语中使用恰当的成语(idioms) ,并视之为弥补意义缺损的权宜之计。Wilss(1982)在The Science of Translation一书中屡次用到“补偿概念,称其为解决语言内及语言外层面结构差异的手段,其中后者特指文化上的不可传译性:词汇转换的迂回策略,即“释义或“解释性翻译,是译者可运用的唯一补偿手段。7. 补偿策略Newmark(1988 :90):补偿主要用来弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面的缺损,而且译文可以在不同于原文的语句中再现这种效果。8. Hervey and Higgins(1

28、992 : 35 - 40):补偿的四种形式(1)compensation in kind(类比补偿):在译语文本中运用与原文相当的语言手段,以再现原文效果;(2)compensation in place(换位补偿):译文在不同于原文的位置再现相同的效果;(3) compensation by merging(融合补偿):译文将原文多个特征融合在一起; (4) compensation by splitting(分解补偿):译文将原文较短语句的含义和特征化入译文较长的一段话中。几种形式可同时运用,并不相互排斥。9. 奈达的功能性补偿策略可以把对同构缺失的补偿作为准确再现原文意义的手段 (1)

29、通过对同构缺失的补偿求得功能对等;(2)为此可采用同样手段在不同位置实施补偿;(3)通过局部补偿到达整体等效10. 纽马克:基于文本类型的补偿表情(expressive)、信息(informative)和呼吁(vocative)(1) 表情类型文本要以作者为中心, 翻译时尽量尊重原文表层形式, 即便有所损失, 也不要轻易补偿;(2) 呼吁类型文本要以读者为中心, 注重对读者产生的语效, 补偿的运用相对自由;(3) 源语与目的语很少有完全对等的词语。 追求充分翻译可丧失简洁;追求简洁又可造成欠额翻译。 故应权衡利弊, 在补偿与简洁之间保持适当张力。11. 从译者在特定文本中所采用的总体补偿策略看,补偿手段还可划分为显性补偿(explicit compensation)与隐性补偿(implicit compensation)显性补偿:明确的注

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论