合同翻译培训_第1页
合同翻译培训_第2页
合同翻译培训_第3页
合同翻译培训_第4页
合同翻译培训_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2 合同、契约都属于合同、契约都属于法律性文件法律性文件,也是应用文的,也是应用文的一种形式。所谓法律性文件,大到指各国的经济法一种形式。所谓法律性文件,大到指各国的经济法规、国与国之间的条约、国际公约和国际经济组织规、国与国之间的条约、国际公约和国际经济组织章程,小到指单位与单位或个人与个人之间的普通章程,小到指单位与单位或个人与个人之间的普通经济协议、合作意向书、合同、契约、各种法律证经济协议、合作意向书、合同、契约、各种法律证书以及信用证、提单、发票等具有法律效力的单证书以及信用证、提单、发票等具有法律效力的单证等等。对外经贸法律文件大都有等等。对外经贸法律文件大都有较严格的格式要求较严

2、格的格式要求。从语言结构上看,英语法律文件的从语言结构上看,英语法律文件的语句一般较长语句一般较长,各类短语和从句都具有各类短语和从句都具有很强的限定作用很强的限定作用。 在翻译成汉语时在翻译成汉语时尽量不要对原句结构进行较大尽量不要对原句结构进行较大的改动、调整或断句的改动、调整或断句,以免因结构变化而产生不必,以免因结构变化而产生不必要的意义差异甚至漏洞。要的意义差异甚至漏洞。 1. 合同合同 (Contract) What is a contract? A contract is a legal document enforceable by law and binding on the

3、 parties involved. It may be formal or informal. The business contract which is generally adopted in international trade activity is the formal written one. 2. 商务合同的构成部分商务合同的构成部分1.合同名称合同名称 Title2. 前文(前言)前文(前言) Preamble前言即合同总则,其主要内容有:具有法人资格的前言即合同总则,其主要内容有:具有法人资格的当事人的名称(字号)或姓名、国籍、业务范围、当事人的名称(字号)或姓名、国籍

4、、业务范围、法定住址、合同签订日期和地点,就感爱好问题的法定住址、合同签订日期和地点,就感爱好问题的约因,愿意达成协议的原则及授权范围约因,愿意达成协议的原则及授权范围 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each partys authority (当事人的合法依据)当事人的合法依据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)定约缘由)3. 本文(本文(Body)定义条款定义条款 (Definition clause)基本条款(基本条款(Basic conditions)一般条

5、款(一般条款(General terms and conditions)合同有效期限合同有效期限 (Duration)终止终止 (Termination) 不可抗力不可抗力 (Force Majeure) 合同的让与合同的让与 (Assignment) 仲裁仲裁 (Arbitration) 适用法律适用法律 (governing law) 诉讼管辖诉讼管辖 (Jurisdiction) 通知手续通知手续 (Notice) 合同的修改合同的修改 (Amendment) 其他其他 (Others)4. 结尾条款结尾条款 (Witness clause)结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力结尾语包

6、括合同的分数、使用的文字和效力等等 (Concluding sentence)签名签名 (Signature)盖印盖印 (Seal) 7例例2:This Contract is made this _ day of _, 20 _, in (place of signature) by and between (name of one party), a corporation duly organized and existing under the laws of (name of the country) with its domicile at (address) (hereinaft

7、er referred to as Party A) and (name of the other party) a cooperation duly organized and existing under the laws of (name of the country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as Party B). Whereas Party A has been engaged in the manufacture and marketing of (name of products), and

8、 possesses valuable up-to-date technology, relating to the manufacture, assembly and marketing of the said products; whereas Party B has been a leading trading company in the field of the said products and is willing to arrange for the manufacture, assembly and marketing of the said products, and wh

9、ereas both parties are desirous to establish a joint venture company to manufacture, assemble and market the said products;Therefore, in consideration of the premises and conventions herein contained and other good and valuable considerations flowing from either party to the other, the receipt where

10、of both parties by their execution of this Contract do hereby acknowledge, the parties hereby agree as follows: 8【译文译文】 本合同于二零本合同于二零_年年_月月_日在日在(签订地点签订地点)签订。)签订。 合同一方为(合同一方为(一方名称一方名称),是一家依照(),是一家依照(国家名称国家名称)法)法律组织而存在的公司,其住所在(律组织而存在的公司,其住所在(地址地址)( (以下简称甲方以下简称甲方) ); 合同另一方为(合同另一方为(另一方名称另一方名称),是一家依照(),是一

11、家依照(国家名称国家名称)法律组织而存在的公司,其住所在(法律组织而存在的公司,其住所在(地址地址)()(以下简称乙方以下简称乙方); 鉴于甲方长期从事(产品名称)的制造和推销,并拥有制造、装鉴于甲方长期从事(产品名称)的制造和推销,并拥有制造、装配、推销上述产品的有价值的先进技术;配、推销上述产品的有价值的先进技术; 鉴于乙方长期以来是一家经营上述产品的主要贸易公司,愿意安鉴于乙方长期以来是一家经营上述产品的主要贸易公司,愿意安排上述产品的制造、装配和推销;排上述产品的制造、装配和推销; 鉴于双方都希望建立一家合资公司,来制造、装配和推销上述鉴于双方都希望建立一家合资公司,来制造、装配和推销

12、上述产品;产品; 考虑到上述各点和本合同所载各项条款,以及双方通过签署本合考虑到上述各点和本合同所载各项条款,以及双方通过签署本合同而确认收到的彼此间的其他有效相应报酬,双方特定此协议如下:同而确认收到的彼此间的其他有效相应报酬,双方特定此协议如下:9【解析解析】这是一份英语合同样书,有其固定的格式,先写这是一份英语合同样书,有其固定的格式,先写什么,后写什么都有一定的顺序。合同签订日期、主要条什么,后写什么都有一定的顺序。合同签订日期、主要条款、最后条款、许可产品、商标、工业产权、公司名称、款、最后条款、许可产品、商标、工业产权、公司名称、双方厂址、专门的术语行话、合作的条款项目、各自的责双

13、方厂址、专门的术语行话、合作的条款项目、各自的责任、使用范围、专有技术、质量控制、费用分担、开发程任、使用范围、专有技术、质量控制、费用分担、开发程序、达到的要求都要写入其中,最后还要写上序、达到的要求都要写入其中,最后还要写上“Neither Neither party shall terminate this contract without party shall terminate this contract without reasonable cause prior to the agreed date of reasonable cause prior to the agreed

14、 date of expiration.expiration.”(双方均不得无故提前终止合同)的条款。(双方均不得无故提前终止合同)的条款。以约束双方,必须按合同办事。翻译时所采用的顺序基本以约束双方,必须按合同办事。翻译时所采用的顺序基本和英语一致,结构也大体相同,惟一不同的是汉语译文分和英语一致,结构也大体相同,惟一不同的是汉语译文分段比英语的多,这是因为汉语合同格式要求所致。用词上段比英语的多,这是因为汉语合同格式要求所致。用词上英语多用英语多用“Party AParty A”,“Party BParty B”,“whereaswhereas”,“thereforetherefore”,

15、“hereinafterhereinafter”,“thereinafterthereinafter”等,汉语多用等,汉语多用“甲方甲方”,“乙方乙方”,“鉴于鉴于”,“以下以下”等术语。等术语。1011合同文本的词汇特点大量存在的贸易术语及法律用语大量存在的贸易术语及法律用语同义词或近义词叠用同义词或近义词叠用同义或近义词叠用确保了合同行文不被曲解,使同义或近义词叠用确保了合同行文不被曲解,使其含义高度精确其含义高度精确经常使用古体词经常使用古体词 使用频率较高且最具特色的是由使用频率较高且最具特色的是由where, there与与in, by, with, after等构成的复合词汇等构成

16、的复合词汇3. . 商务英语的词汇特点与翻译要点商务英语的词汇特点与翻译要点3.1 多使用正式或法律上的用词多使用正式或法律上的用词1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备备(help)。2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his p

17、assage to Beijing.甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费(send back)。 根据不同的专业来确定词义根据不同的专业来确定词义3)The premium rates vary with differed interests insured. 【interests】被保险的事物被保险的事物4)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such u

18、npaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 【interests】利息利息5)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines. 【interests】兴趣兴趣注意合同本身

19、的术语注意合同本身的术语5)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. 初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。(验收)注意注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵等词语的法律内涵a.May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。Shall:在合同中并

20、不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如: b. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。 多用专业词汇多用专业词汇 Translate the following terms into Chinese. joint venture 2 competitive advantage 3 bid project4 fulfill obligation5. 50/50 split

21、合资企业合资企业 竞争优势竞争优势竞投项目竞投项目履行义务履行义务平摊平摊useful expressionsv Contracting Parties 协议双方 v Means of Contact of Both Parties 双方联系方式v Territory 代理区域v Minimum Turnover 最低业务量v Exclusive Right 独家代理权v Market Report 市场商情报告v Commission 佣金v Industrial Property Rights 工业产权v Termination 协议的终止v Force Majeure 不可抗力的条款v

22、Arbitration 仲裁条款v Terms and conditions 条款 基础短语基础短语 Part 1 Translate the following terms into Chinese.draft a contract conclude a contract sign a contract fulfil a contract violate a contract sales contract 7. purchase contract 起草合同起草合同 ( )缔结合同缔结合同( )签订合同签订合同( )履行合同履行合同( )违反合同违反合同( )销售合同销售合同( )购货合同购货

23、合同( )193.2 同同义词义词和近和近义词义词的叠用的叠用Able and willing Alteration, modification or substitutionBe null and void and of no effectLoss or damageNegligence, or failure in the duties and obligationsStipulations and provisions (terms or conditions)Just and dueSole and absolute能够与愿意能够与愿意变更修改或替代变更修改或替代作废并无效作废并无效合

24、理与正当的合理与正当的灭失或损坏灭失或损坏完全的完全的未履行责任与义务未履行责任与义务条款条款1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.ABC 公司和公司和XYZ公司公司双方签订本协议双方签订本协议。2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void auto

25、matically from the date on which the Contract comes into force.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动本合同生效之日开始自动失效失效。3)This agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other part

26、y hereto.本协议以及本协议所规定的权利或义务,未经另一方同本协议以及本协议所规定的权利或义务,未经另一方同意不得擅自意不得擅自转让转让。4)The buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods.买方承担货物运输和销售中的买方承担货物运输和销售中的成本和费用成本和费用。翻译时应注意:1 谨慎选用极易混淆的词语谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而导致词英译商务合同时,常常由于选同不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完

27、不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。如下列词语:全不同的含义。如下列词语: Ashipping advice 与与 shipping instructions shipping advice: 装运通知,是由出口商发给进口装运通知,是由出口商发给进口 商的。商的。shipping instructions: 装运须知,是进口商发给装运须知,是进口商发给出口商的。出口商的。B abide by与与comply withabide by: 遵守,主语须是遵守,主语须是“人人”comply with: 遵守,主语是非人称。遵守,主语是非人称。e.g. Both parties s

28、hall abide by All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.双方都应遵守双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。双方的一切活动都应遵守合同规定。C change A to B与与change A into Bchange A to B: 把把A改为改为Bchange A into B: 把把A折合成折合成/兑换成兑换成Be.g. Both parties agree that change the time of shipment to August and

29、 change US dollar into RMB.交货期改为交货期改为8月并将美元折合成人民币。月并将美元折合成人民币。2.谨慎处理时间词1)in与与afterin: “多少天之后多少天之后”的确切的一天的确切的一天after:“多少天之后多少天之后”的不确切的任何的一天的不确切的任何的一天e.g. The goods shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days.该货于该货于11月月10日由日由“东风东风”轮运出,轮运出,41天后抵达天后

30、抵达鹿鹿特丹港。特丹港。2)by与与beforeby: 在翻译终止时间时,比如在在翻译终止时间时,比如在“某月某日之前某月某日之前”,如果,如果包括所写日期,就用包括所写日期,就用by.before: 如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就用为止,就用before.e.g. The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15(before June 16)卖方须在卖方须在6月月15日前将货交给买方。日前将货交给买方。3)on and afterParty A shall b

31、e unauthorized to accept any ordersor to collect any account on and after September 20.自自 9月月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。日起,甲方已无权接受任何定单或收据。27Part 2Wording of a contract3.3 “古体词”的使用进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。确,而且要求简洁。英语中某些副词如英语中某些副词如“here”和和 “where”在法律文件中在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个往往

32、当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇正式法律词汇中的副词中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。使行文准确、简洁。对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。古体古体词词的使用的使用aforesaidaforementionedforthwithhereafterherebyhereinhereon 前述的前

33、述的 上述的上述的 随即随即 之后之后 据此据此 本文件中本文件中 于是;关于这个于是;关于这个 hereofthereintheretothereinaftertheretoforethereuntothereupon 于此于此 在其中在其中 到那里到那里 以下;在下文以下;在下文 直到那时直到那时 在那里在那里 就该事就该事 thereafterthereatwhereaswhereonwherebywhereinhithertowhereasin witness whereof 此后,据此此后,据此 因此因此 鉴于鉴于 关于那;在其上关于那;在其上 由是;凭那个由是;凭那个 在其中在其中

34、 迄今迄今鉴于鉴于以兹为证以兹为证措词herebyThis contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation. 本合同双方,本合同双方,公司公司 (

35、以下称甲方以下称甲方) 与与公公司司(以下称乙方以下称乙方) 于于(日期日期)在中国在中国(地点地点), 本着平等互利和本着平等互利和友好协商友好协商的原则特签订本合同。的原则特签订本合同。措词herebyHereby: by means of ; by reason of this. 特此,因此,兹。特此,因此,兹。We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have

36、been supplied herein(在声明在声明中)中), and that we agree to provide documentary proof upon your request. 特此证明特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求应贵方要求出具证明出具证明文件。文件。措词hereofHereof: of this, 关于此点,在本文中。关于此点,在本文中。e.g. The terms, conditions and provisions

37、hereof:本本合同的条件和条款。合同的条件和条款。Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof (本法所称)本法所称), cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings. 本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对从事对外贸易经营活动外贸易经营活动的的法人法人和其他组织。和

38、其他组织。措词heretol Hereto: to this, 至此,在此上。在表示上文已提及的至此,在此上。在表示上文已提及的“本本合同的合同的本文件的本文件的”时,使用该词。时,使用该词。e.g. The parties hereto: 本合同双方本合同双方 Appendix 4 hereto: 本协议附件本协议附件4 The award of this arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party

39、unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方败诉方承担承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。,但仲裁委员会另有裁定的除外。措词herein Herein: in this. 此中,于此。在表示上文已提及的此中,于此。在表示上文已提及的“本合同本合同(中)的(中)的本文件(中)的本文件(中)的”时,使用该词。时,使用该词。The term “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the

40、 “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein. 除非除非本合同本合同另有规定,另有规定, “FOB”, “CFR” 或或 “CIF” 均应均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则(依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000办理。办理。“FOB” (free on board) 离岸价离岸

41、价“CFR” (cost and freight): 成本加运费成本加运费“CIF” (cost, insurance and fright): 成本、保险加运费成本、保险加运费措词hereinafter Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用。 When existing Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures and wholly

42、foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprise with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years. 已设立的已设立的中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业中外合资企业、中外合作企业和外

43、商独资企业(以下简称外商投资企业),如申请转变为公司的,应有以下简称外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最最近连续近连续3年的盈利年的盈利记录。记录。措词therein, thereof utherein: in that, in that particular context, in that respect. 在那点上,在那方面。在表示上文已提及的在那点上,在那方面。在表示上文已提及的“合同中的合同中的,工程中的,工程中的”等时,可以使用该词。等时,可以使用该词。uthereof: of that, of it. 由此,其。在表示已提及的由此,其。在表示已提及的“人人或事的或事的”时,

44、可以使用该词。时,可以使用该词。 The contractor shall not, without the prior consent of the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by: 没有业主的事先同意,没有业主的事先同意,承包人承包人不得将合同或合同的任何不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除

45、外:但下列情况除外:措词thereof If this Agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, transparencies, specifications, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the copies thereof, shall be returned to Party A, and Party B shall cease

46、 to manufacture the said Licensed Products. 如本协议因任何理由而终止,所有甲方提供的图纸、如本协议因任何理由而终止,所有甲方提供的图纸、图片图片、规格规格以及其他全部生产和操作资料,包括以及其他全部生产和操作资料,包括全部全部复制品复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述上述许许可证产品。可证产品。措词thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder Thereafter: after that, 此后,之后此后,之后Thereto: to that, 随附

47、,附之随附,附之Therewith: with that, 与此,与之与此,与之Therefor: for that, 因之,为此因之,为此Thereunder: under that, 在其下,依照在其下,依照措词whereas Whereas: considering that, 鉴于,就鉴于,就而论。常用于合同协议书的开而论。常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manu

48、facture and sell the Contract Products of Patented Technology;Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;The Representatives authorized by the Parties to this Contract have agreed to enter into this Contract under the terms, condit

49、ions and provisions specified as follows:鉴于鉴于乙方有权并同意将乙方有权并同意将专利技术专利技术的合同产品使用权、制造权和销售权的合同产品使用权、制造权和销售权授予甲方;授予甲方;鉴于鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品;甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品;双方授权代表双方授权代表同意就以下条款签订本合同:同意就以下条款签订本合同:措词whereby Whereby: by the agreement, by the following terms and conditions, 凭此协议,凭此条款凭此协议,凭此条款。常用于合同协

50、议书中以。常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。引出合同当事人应承担的主要合同义务。A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object. 买卖合同是买卖合同是出卖人出卖人转让转让标的物标的物的所有权于的所有权于买受人买受人,买受人,买受人支付价款的合同。支付价款的合同。措词notwithstanding notwithstandi

51、ng: prep. In spite of 尽管;无论。尽管;无论。比比although正式。正式。The Works shall be measured net, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise provided for in the contract. 无论通常的和当地的习惯如何,工程计量应该计算无论通常的和当地的习惯如何,工程计量应该计算净值净值,但合同另有规定的除外。但合同另有规定的除外。措词shall, should 在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义在合同等法律文件中

52、,表示强制性承担法律或合同义务,如表示务,如表示“应该应该”或或“必须必须”做某事时,应用做某事时,应用“shall”,而决不能用而决不能用“must”或或“ should”。在表示在表示“应该应该”或或“必须必须” 时,有时也可以用时,有时也可以用will,但力度要比但力度要比shall弱。弱。Should在法律文件中往往用作在法律文件中往往用作if, 只表示只表示“如果如果”之之意。意。The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the Chairman be absent, the

53、 vice-Chairmen shall, in principle, call and preside over the board meeting. 董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由副董事长召集主持。上应由副董事长召集主持。4546Part 3Phrases used in contracts短语与词组 unless otherwise Unless otherwise: 除非。比除非。比if not 和和 otherwise 正式。正式。Unless otherwise expressly specified in the

54、 Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract. 除非在合同中除非在合同中明确明确规定,工程师无权解除合同规定的承规定,工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。包人的任何义务。短语与词组 in respect of, in respect thereof表示表示“关于关于”,比,比about, concerning, as regards 正式。正式。In respect thereof 在表示关于上文已

55、提及的事项在表示关于上文已提及的事项时使用。时使用。The contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement. 承包人已在其最终报告中,包括了对此事的索赔。承包人已在其最终报告中,包括了对此事的索赔。短语与词组 in the event that, in the event of, 如果,如果发生 In the event that either party hereto fails to comply with the terms or conditions of this Agreement,

56、 and , within 90 days after the written notice is issued by the other Party hereto, fails to remedy such failure, the Party giving notice may, forthwith, notify the other Party of the matter in question and terminate this Agreement. 若任何一方未能履行本协议规定的条款或条件,并在若任何一方未能履行本协议规定的条款或条件,并在收到另一方书面通知后收到另一方书面通知后9

57、0天内未对其不履行进行天内未对其不履行进行补救补救,发出通知的一方可立即通知另一方终止本协议。,发出通知的一方可立即通知另一方终止本协议。短语与词组 be deemed, 被认为 正式用语,比正式用语,比be believed, be considered 正式。正式。In the absence of such indication, the Credit shall be deemed to be revocable.如无该项表示,信用证应视为如无该项表示,信用证应视为可以撤消的可以撤消的。Only the Defects Liability Certificate referred to

58、 in Clause 62, shall be deemed to constitute approval of the Works. 只有第只有第62条规定中的缺陷责任书才能视为条规定中的缺陷责任书才能视为构成对工构成对工程的批准程的批准。短语与词组 be liable for, be liable toBe liable for sth; be liable to sb.: be responsible in accordance with law. 应负有责任。应负有责任。A company may invest in other limited liability companies

59、or companies limited by shares (有限有限责任公司或股份有限公司责任公司或股份有限公司) and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies. 公司可以向其他有限责任公司或股份有限公司投资公司可以向其他有限责任公司或股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。短语与词组 in Testimony WhereofIn Test

60、imony Whereof: in Witness Whereof, 以此为证,特立以此为证,特立此证。此证。作为正式性的体现,该短语常常在合同结尾条款中使用,以郑作为正式性的体现,该短语常常在合同结尾条款中使用,以郑重其事,重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上起到承前重其事,重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上起到承前启后的作用,以引出结语。启后的作用,以引出结语。In Testimony Whereof, this Contract shall come into effect after the Contract in question is made and signed by t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论