四六级翻译真题实战演练_第1页
四六级翻译真题实战演练_第2页
四六级翻译真题实战演练_第3页
四六级翻译真题实战演练_第4页
四六级翻译真题实战演练_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、真题实战演练真题实战演练四级真题(一)四级真题(一)“你要茶还是要咖啡?你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(前发现了茶,并用来治病。在明清(the the Ming and Qing DynastiesMing and Qing Dynasties)期间,茶馆遍)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界七、十八世

2、纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(上最流行的饮料(beveragebeverage)之一,茶是中)之一,茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。组成部分。 【参考译文参考译文】 “你要茶还是要咖啡?你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。是用餐人常被问到的问题。Which one would you prefer, coffee or tea? Would you like tea/coffee? This is a question often asked to customers. This is a question th

3、at is often asked when people have meals.许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。Many western people/westerners would choose coffee, while Chinese people would choose tea.相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。According to history, having discovered tea 500 years ago, a Chinese emperor

4、used it to cure pain.According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used by people to cure diseases.在明清(在明清(the Ming and Qing Dynastiesthe Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆)期间,茶馆遍布全国。遍布全国。During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the

5、 country.饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。Having spread to Japan in 6th centuries, tea didnt come to Europe and America until around 17 or 18 centuries.Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century did it spread to Europe and America.如今,茶

6、是世界上最流行的饮料(如今,茶是世界上最流行的饮料(beveragebeverage)之一,茶是中)之一,茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。 Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.四级真题(二)四级真题(二)信息技术信息技

7、术(Information Technology)(Information Technology),正在飞速的发,正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。大人民的重

8、视是一件好事。【参考译文参考译文】 信息技术信息技术(Information Technology)(Information Technology),正在飞速的发展,正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importanc

9、e to it. Some universities have even included Information Technology in their required courses, which have led to different opinions.一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。Some people think it is unnecessary to make IT course required, and students are supposed to take traditional cou

10、rses.另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times.不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted peoples attent

11、ion.四级真题(三)四级真题(三)许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养,由于食物对健康至关重要,好味道、口感和营养,由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡,的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。所以中餐既

12、味美又健康。【参考译文参考译文】 许多人喜欢中餐。许多人喜欢中餐。Most people prefer Chinese cuisine.在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 In China, cooking is regarded not only as a skill, but also as an art.精心准备的中餐既可口又好看。精心准备的中餐既可口又好看。 Well-prepared Chinese cuisine is delicious as well as good looking. 烹饪技艺和配料在中国各

13、地差别很大。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。Cooking feat and ingredient vary widely from place to place in China.但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。口感和营养。 But good cooking are the same: they all take color, taste, and nutrition into account.由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平

14、衡,所以中餐既味美又健康。类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Because food is crucial/essential/important to health, good chef is trying to balance between cereal, meat and vegetables and accordingly Chinese cuisine is delicious and healthy.六级真题(一)六级真题(一)闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸路延伸6,0006,000多公里,得

15、名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(茶叶和瓷器(porcelainporcelain)也传遍全球。物质文化的交流是)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植

16、物,满足中国市场的需求。国市场的需求。【参考译文参考译文】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.丝绸之路延伸丝绸之路延伸6,0006,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade of

17、ancient China.丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。发挥了重要作用。The trade which was carried out along this route played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各

18、地。大发明才被引介到世界各地。It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world. 同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelainporcelain)也传遍全球。)也传遍全球。Similarly, Chinese silk, tea and porcelain were spread all ove

19、r the world.物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。和植物,满足中国市场的需求。As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.六级真题(二)六级真题(二)中国园林是经过

20、三千多年演变而成的独具一格的园中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和

21、走廊衔接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系廊衔接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 【参考译文参考译文】中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。After 3,000 years of evolution, the Chinese garden has become a unique landscape.After 3,000 years, the Chinese garden has evolved into a unique lan

22、dscape.(定语的翻译)它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。It includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government off

23、icials.It includes both grand gardens built for the entertainment of the royal family and private gardens built for scholars, merchants and retired government officials who want to shy away from/get rid of/avoid the noisy outside world.这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。景观。

24、These gardens have constituted a miniature/mini-landscape that is designed in praise of the harmony between man and nature.These gardens have constituted a miniature that is designed to convey the concept of a harmonious relationship between man and nature.典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及典型的中国园林周围有围墙,园

25、内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊衔接的建筑。各种各样由蜿蜒的小路和走廊衔接的建筑。A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockworks, trees and flowers scattered in it. A typical Chinese garden is enclosed by walls with ponds, rockworks

26、, trees and flowers inside. In the garden, there are also various kinds of buildings connected by winding trails and corridors.漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。犹如山水画卷一般展现在面前。Strolling in the garden, people may feel that a series of well-designed features come into sight ju

27、st like landscape painting scrolls.Wandering/walking in the garden, people may appreciate a series of well-designed landscape just like painting scrolls coming into sight.六级真题(三)六级真题(三)中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八与唐代早期

28、在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。人们合家团聚,共赏明月。20062006年,中秋节被列为年,中秋节被列为中国的文化遗产,中国的文化遗产,20082008年又被定为公共假日。月饼年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有有“寿寿”(longevity)(longevity)、“福福”或或“和和”等字样。等字样。【参考译文参考译

29、文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,恩节的习俗十分相似, Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn Day, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。This tradi

30、tion/custom became popular throughout China in the early Tang dynasty.中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。The Mid-Autumn Day is on lunar August 15th. It is a day for people to worship the moon. 这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。On this day, under/in the dazzling/bright moonlight, family

31、members reunite and enjoy/appreciate the bright moon/the beauty of the moon.20062006年,中秋节被列为中国的文化遗产,年,中秋节被列为中国的文化遗产,20082008年又被定为年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of Chinas cultural heritage, an

32、d in 2008, it was classified as a public holiday.Moon cakes, as indispensable delicious food to the festival, are given as gifts to relatives and friends during the festival and people often taste them on family gatherings.传统的月饼上带有传统的月饼上带有“寿寿”(longevity)(longevity)、“福福”或或“和和”等等字样。字样。There are Chines

33、e characters of “longevity”, “luck/fortune”, and “harmony” on the traditional moon cakes.翻译练习题(一)翻译练习题(一)在漫长的发展过程中,中国建筑逐渐形成了以木结在漫长的发展过程中,中国建筑逐渐形成了以木结构(构(timberworktimberwork)结合石雕、夯土结构()结合石雕、夯土结构(rammed rammed earth constructionearth construction)以及其他技巧为特色的风格。)以及其他技巧为特色的风格。一般来讲,中国的传统建筑可分为几个类别:皇家一般来讲,

34、中国的传统建筑可分为几个类别:皇家宫殿、宅居厅室、寺庙佛塔(宫殿、宅居厅室、寺庙佛塔(pagodapagoda)、墓园陵寝)、墓园陵寝及园林建筑。然而,中国不同地区和不同民族的建及园林建筑。然而,中国不同地区和不同民族的建筑风格可能在特色和功能上有所不同。从中国北方筑风格可能在特色和功能上有所不同。从中国北方到南方,从黄河到长江,一路上你会被中国建筑师到南方,从黄河到长江,一路上你会被中国建筑师们的杰作所感动。勤劳的中国劳动人民创造了很多们的杰作所感动。勤劳的中国劳动人民创造了很多建筑奇迹,如长城、故宫。建筑奇迹,如长城、故宫。【参考译文参考译文】在漫长的发展过程中,中国建筑逐渐形成了以木结构

35、在漫长的发展过程中,中国建筑逐渐形成了以木结构(timberworktimberwork)结合石雕、夯土结构()结合石雕、夯土结构(rammed rammed earth constructionearth construction)以及其他技巧为特色的风格。)以及其他技巧为特色的风格。During its long evolution process, Chinese architecture gradually developed a style which featured timberwork combining stone carving, rammed earth construc

36、tion, and many other techniques.一般来讲,中国的传统建筑可分为几个类别:皇家宫殿、一般来讲,中国的传统建筑可分为几个类别:皇家宫殿、宅居厅室、寺庙佛塔(宅居厅室、寺庙佛塔(pagodapagoda)、墓园陵寝及园林建筑。)、墓园陵寝及园林建筑。Generally speaking, traditional Chinese architectural style can be classified into several categories: royal palaces, residential houses, religious temples and pa

37、godas, tombs, and garden architectures.然而,中国不同地区和不同民族的建筑风格可能在特色和功然而,中国不同地区和不同民族的建筑风格可能在特色和功能上有所不同。能上有所不同。However, the architectural styles of different regions and ethnic groups in China may vary in characteristics and functions.从中国北方到南方,从黄河到长江,一路上你会被中国建筑从中国北方到南方,从黄河到长江,一路上你会被中国建筑师们的杰作所感动。师们的杰作所感动。T

38、ravelling the way from the Northern China to the South, from the Yellow River down to the Yangtze River, you will be moved by the works of Chinese architects.勤劳的中国劳动人民创造了很多建筑奇迹,如长城、故宫。勤劳的中国劳动人民创造了很多建筑奇迹,如长城、故宫。Industrious Chinese laboring people created many architectural miracles such as the Great

39、Wall and the Palace Museum.翻译练习题(二)翻译练习题(二)明朝第三位皇帝朱棣在夺取(明朝第三位皇帝朱棣在夺取(usurpusurp)帝位后,从南)帝位后,从南京迁都北京,于京迁都北京,于14061406年开始建造紫禁城这座宫殿,年开始建造紫禁城这座宫殿,至明永乐十八年(至明永乐十八年(14201420年)落成。随着年)落成。随着19241924年清朝年清朝的最后一位皇帝溥仪退位(的最后一位皇帝溥仪退位(abdicationabdication)后被驱逐出)后被驱逐出皇宫,它失去了皇宫,它失去了 原有的功能。在这五百余年中,共原有的功能。在这五百余年中,共有有2424

40、位皇帝曾在此居住,统治全国。今天,紫禁城位皇帝曾在此居住,统治全国。今天,紫禁城是一个博物院,也是世界上最受欢迎的旅游景点之是一个博物院,也是世界上最受欢迎的旅游景点之一。游客们可以看到传统的宫殿建筑,可以欣赏保一。游客们可以看到传统的宫殿建筑,可以欣赏保存在宫殿里的珍宝,还可以听到一些关于皇族和朝存在宫殿里的珍宝,还可以听到一些关于皇族和朝廷的传说和轶事。廷的传说和轶事。【参考译文参考译文】明朝第三位皇帝朱棣在夺取(明朝第三位皇帝朱棣在夺取(usurpusurp)帝位后,从南京迁都)帝位后,从南京迁都北京,于北京,于14061406年开始建造紫禁城这座宫殿,至明永乐十八年年开始建造紫禁城这座

41、宫殿,至明永乐十八年(14201420年)落成。年)落成。The Forbidden City was built from 1406 to 1420 by the third Ming Emperor Zhu Di who, upon usurping the throne, determined to move his capital north from Nanjing to Beijing.随着随着19241924年清朝的最后一位皇帝溥仪退位(年清朝的最后一位皇帝溥仪退位(abdicationabdication)后)后被驱逐出皇宫,它失去了被驱逐出皇宫,它失去了 原有的功能。原有的功

42、能。It lost its original function in the year 1924 when Puyi, the last emperor of the Qing Dynasty, was expelled from this palace after his abdication.在这五百余年中,共有在这五百余年中,共有2424位皇帝曾在此居住,统治全国。位皇帝曾在此居住,统治全国。During its 500year span, twenty-four emperors lived and ruled from this palace.今天,紫禁城是一个博物院,也是世界上最受

43、欢迎的旅游景今天,紫禁城是一个博物院,也是世界上最受欢迎的旅游景点之一。点之一。Today, the Forbidden City is a public museum and has become one of the most popular tourist attractions in the world.游客们可以看到传统的宫殿建筑,可以欣赏保存在宫殿里的游客们可以看到传统的宫殿建筑,可以欣赏保存在宫殿里的珍宝,还可以听到一些关于皇族和朝廷的传说和轶事。珍宝,还可以听到一些关于皇族和朝廷的传说和轶事。Visitors can see the traditional palace arc

44、hitecture, enjoy the treasures kept in the palace, and learn of the legend and anecdotes about the imperial family and the court.翻译练习题翻译练习题(三)(三)中医是中国辉煌的传统文化之一,它是一门涉及人体生中医是中国辉煌的传统文化之一,它是一门涉及人体生理(理(physiologyphysiology)、病理()、病理(pathologypathology)、诊断、治疗和)、诊断、治疗和疾病预防的科学。中医有着几千年的历史,它的起源可疾病预防的科学。中医有着几千年

45、的历史,它的起源可追溯至远古时代。在长期与疾病的斗争中,中医演变并追溯至远古时代。在长期与疾病的斗争中,中医演变并形成了一套独特且完整的理论体系。形成了一套独特且完整的理论体系。20002000多年前出现的多年前出现的皇帝内经皇帝内经(Huangdis Classic on MedicineHuangdis Classic on Medicine)是中)是中国现存的最早医学名著。秦汉时期的国现存的最早医学名著。秦汉时期的神农本草神农本草(Shen Nongs HerbalShen Nongs Herbal)是中国最早的药物学专著。明)是中国最早的药物学专著。明朝著名的内科医生及药师李时珍撰写了

46、朝著名的内科医生及药师李时珍撰写了本草纲目本草纲目(The Compendium of Materia MedicaThe Compendium of Materia Medica)。这些著作)。这些著作对中国乃至全世界医药学的发展作出了巨大的贡献。对中国乃至全世界医药学的发展作出了巨大的贡献。【参考译文参考译文】中医是中国辉煌的传统文化之一,它是一门涉及人体生理中医是中国辉煌的传统文化之一,它是一门涉及人体生理(physiologyphysiology)、病理()、病理(pathologypathology)、诊断、治疗和疾)、诊断、治疗和疾病预防的科学。病预防的科学。Traditional

47、 Chinese medicine, one of Chinas splendid cultural heritages, is the science dealing with human physiology, pathology, diagnosis, treatment and prevention of diseases.中医有着几千年的历史,它的起源可追溯至远古时代。中医有着几千年的历史,它的起源可追溯至远古时代。Traditional Chinese medicine has a history of several thousand years. Its origin can

48、be traced back to remote antiquity.在长期与疾病的斗争中,中医演变并形成了一套独特且完整的理在长期与疾病的斗争中,中医演变并形成了一套独特且完整的理论体系。论体系。In a long course of struggling against diseases, traditional Chinese medicine evolved into a unique and integrated theoretical system.20002000多年前出现的多年前出现的皇帝内经皇帝内经(Huangdis Classic on Huangdis Classic o

49、n MedicineMedicine)是中国现存的最早医学名著。)是中国现存的最早医学名著。More than 2000 years ago, Huangdis Classic on Medicine, which is the earliest extant medical classic in China came out.秦汉时期的秦汉时期的神农本草神农本草(Shen Nongs HerbalShen Nongs Herbal)是中国最早)是中国最早的药物学专著。的药物学专著。Shen Nongs Herbal during the Qin and the Han dynasties i

50、s the earliest book on pharmacology in China.明朝著名的内科医生及药师李时珍撰写了明朝著名的内科医生及药师李时珍撰写了本草纲目本草纲目(The Compendium of Materia MedicaThe Compendium of Materia Medica)。)。Lishizhen, a famous physician and pharmacologist in the Ming dynasty, wrote The Compendium of Materia Medica.这些著作对中国乃至全世界医药学的发展作出了巨大的贡这些著作对中国乃

51、至全世界医药学的发展作出了巨大的贡献。献。These books are great contributions to the development of pharmacology both in China and all over the world.翻译练习题翻译练习题(四)(四)汉语是一种很古老的语言,最早的汉字已有近四千年的汉语是一种很古老的语言,最早的汉字已有近四千年的历史了。书法(历史了。书法( calligraphycalligraphy )是中国传统的汉字书写艺)是中国传统的汉字书写艺术,经过千百年的创作和发展,它已成为一门风格独特术,经过千百年的创作和发展,它已成为一门风格独特的艺术。常见的书法字体有篆书(的艺术。常见的书法字体有篆书(seal characterseal character)、隶)、隶书(书(official scriptofficial script)、楷书()、楷书(regular scriptre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论